2670 lines
68 KiB
Plaintext
2670 lines
68 KiB
Plaintext
# Dutch translations for GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# "Thistles... If one of them touches you,
|
|
# you can find relief in nothing but profanity."
|
|
#
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
|
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-2.7.2-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-12-28 12:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 19:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Kan map niet openen: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:231
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Naar map"
|
|
|
|
#: src/browser.c:234 src/browser.c:692 src/files.c:1111 src/files.c:2249
|
|
#: src/nano.c:1088 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812
|
|
#: src/search.c:874 src/text.c:3181 src/text.c:3386
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:251 src/browser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Kan niet buiten %s gaan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:274
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:290 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1758
|
|
#: src/files.c:1883 src/files.c:1927 src/files.c:1947 src/files.c:2059
|
|
#: src/files.c:2955 src/files.c:3188 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:372
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "De werkmap is verdwenen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:556 src/browser.c:563
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(map)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:560
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(oudermap)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:590
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(enorm)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:681 src/search.c:162
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/browser.c:723 src/search.c:351
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Rondgelopen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:733 src/search.c:480
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
|
|
|
|
#: src/browser.c:777 src/search.c:445
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
|
|
|
|
#: src/color.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Map '%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Pad '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Pad '%s' is geen map"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk"
|
|
|
|
#: src/files.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar"
|
|
|
|
#: src/files.c:191
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand; getpwuid() is "
|
|
"mislukt)"
|
|
|
|
#: src/files.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt (%s, %s, PID %s); doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan geen bestand van buiten %s invoegen"
|
|
|
|
#: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "'%s' is een map"
|
|
|
|
#: src/files.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "'%s' is geen gewoon bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:583
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Geen andere open buffers"
|
|
|
|
#: src/files.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Overgeschakeld naar %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nieuwe buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:973
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "'%s' is een apparaat"
|
|
|
|
#: src/files.c:1006
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Inlezen van bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1311
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus"
|
|
|
|
#: src/files.c:1597
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1797 src/files.c:1822 src/files.c:1840 src/files.c:1853
|
|
#: src/files.c:1864 src/files.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1798 src/nano.c:659
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Te veel reservekopieën?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1936 src/files.c:1958 src/text.c:3111 src/text.c:3123
|
|
#: src/text.c:3486 src/text.c:3495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1977 src/files.c:1987 src/files.c:2007 src/files.c:2024
|
|
#: src/files.c:2034 src/files.c:2066 src/files.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
|
|
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
|
|
|
|
#: src/files.c:2208
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2209
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2211
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopie maken]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2219
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2220
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2221
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2224
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2225
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2226
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2258
|
|
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
msgstr "Gewijzigd buffer toch opslaan? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2351
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"
|
|
|
|
#: src/files.c:2361
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2390
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2808
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(meer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Druk op Enter om verder te gaan.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
|
|
"Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en "
|
|
"cursorposities.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n"
|
|
"Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch "
|
|
"inlezen.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
|
|
"maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n"
|
|
"trad er een fout op: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
|
|
"deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n"
|
|
"(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3024 src/files.c:3032 src/files.c:3055 src/files.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "onUitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inlezen"
|
|
|
|
#: src/global.c:472
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: src/global.c:474
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Naar regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:475
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Regel terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Regel verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Blad terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Blad verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "VolUitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Verderzoeken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "huidige alinea uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "huidige functie annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "dit hulpscherm tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "nano afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "huidige buffer op schijf opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "een ander bestand in het huidige invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "tekst zoeken (of een reguliere expressie)"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "deel van naam zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "de bestandenlijst verversen"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "naar de linkerkolom gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "naar de rechterkolom gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "een schermvol terugscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "een schermvol verderscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "huidige cursorpositie tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "laatste zoekactie herhalen"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "huidige regel laten inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "huidige regel laten terugspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "één teken achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "één teken vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "één woord achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "één woord vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "naar de voorgaande regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "naar de volgende regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "naar het begin van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "naar het eind van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "naar voorgaand tekstblok"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "naar volgend tekstblok"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "naar bijbehorend haakje gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "het teken onder de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "het teken links van de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "het gehele bestand uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
|
msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "bestand opslaan zonder te vragen"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "de zoekrichting omdraaien"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "bestandenlijst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "externe opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "bestandenlijst verlaten"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "naar een op te geven map gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "naar de volgende lintermelding springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: src/global.c:662 src/prompt.c:744
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Naar map"
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:748
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Opmaker"
|
|
|
|
#: src/global.c:754
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Hfdlgevoelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:768
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reg.exp."
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Achterwaarts"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:793
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Naar top"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Naar eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:802
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Naar haakje"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Terugspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Herdoen"
|
|
|
|
#: src/global.c:822 src/global.c:828
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:824 src/global.c:830
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Woord terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Woord verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/global.c:841
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Blok terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Blok verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Beg.v.alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Eind v.alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Omhoog scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Omlaag scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Vorig bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Volgend bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Verbatim"
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:908
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Wis links"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Wis rechts"
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RestKnippen"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woordentelling"
|
|
|
|
#: src/global.c:929
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Commentariseren"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:944
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Voorgaande"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Eerdere"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Latere"
|
|
|
|
#: src/global.c:964
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Achtertoevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Voortoevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Reservekopie"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Bestandenlijst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Naar top"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Naar eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Verwerpen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1030
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Linkerkolom"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Rechterkolom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1039
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Vorig Lintbericht"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Volgend Lintbericht"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hulpregels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1334
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
|
|
|
|
#: src/global.c:1338
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Per regel scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1340
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Weergave van witruimte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1344
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Slimme Home-toets"
|
|
|
|
#: src/global.c:1348
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1350
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Afbreking van lange regels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Reservekopieën maken"
|
|
|
|
# De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context
|
|
# al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat.
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Inlezen in apart buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Muisondersteuning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Proces-pauzering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Regelnummers"
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
|
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
|
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
|
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
"zoekopdracht. "
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
|
|
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Naar regel'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als "
|
|
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
|
|
"van de tekst gebracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
|
|
"cursor in het huidige bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
|
|
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
|
|
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
|
|
"aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te "
|
|
"schakelen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
|
|
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
|
|
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
|
|
"geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het "
|
|
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
|
|
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
|
|
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de "
|
|
"pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
|
|
"en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
|
|
"binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
|
|
"omhoog te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
|
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
|
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
|
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
"zoekopdracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Naar map'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
|
|
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
|
|
"het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
|
|
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. "
|
|
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
|
|
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
|
|
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
|
|
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer "
|
|
"nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Algemene Nano-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
|
|
"de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. "
|
|
"De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de "
|
|
"naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. "
|
|
"Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond "
|
|
"wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke "
|
|
"berichten. "
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden "
|
|
"genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel "
|
|
"door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd "
|
|
"met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw "
|
|
"toetsenbordinstelling. "
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
|
|
"van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
|
|
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:461
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:530
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:536
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Hulp is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is geschreven naar %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Optie\t\t Betekenis\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+REGEL[,KOLOM]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <tekens>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<tekens>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "te herkennen aanhaaltekens"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "beperkte modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "te gebruiken tabbreedte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "de statusregel snel wissen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <tekens>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<tekens>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <naam>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<naam>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "deze werkmap gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <programma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<programma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "lange regels niet afbreken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "niet de twee hulpregels tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "pauzeren van editor toestaan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "rest van lange regels tonen op volgende"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versie %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014..%s de bijdragers aan nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
" E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: https://nano-editor.org/\n"
|
|
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Compilatie-opties:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1073
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1075
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij 'N' gaan WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1136
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1224
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1262
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1410
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr " (aangezet)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1410
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "is uitgezet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1537
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Ongebonden toets"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1540
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Onbindbare toets: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Ongebonden toets: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Ongebonden toets: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Ongebonden toets: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1719
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1724
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2126 src/rcfile.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2193 src/rcfile.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
|
#: src/prompt.c:706
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:707
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnNn"
|
|
|
|
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
|
|
#: src/prompt.c:708
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaOo"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:731
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:736
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:741
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:290
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:299
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
msgstr "Om een syntaxnaam moeten aanhalingstekens staan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:308
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:338
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Toetsnaam is te kort"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:408
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
|
|
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
|
|
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
|
|
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
|
msgstr "Ontbrekend commando na '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1067
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Ontbrekende optie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
|
|
|
# FIXME: option *argument* is meant
|
|
#: src/rcfile.c:1122
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1167
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1276
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:164
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
|
|
|
|
#: src/search.c:166
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reg.exp.]"
|
|
|
|
#: src/search.c:169
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Achterwaarts]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:172
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
|
|
|
|
#: src/search.c:174
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (om te vervangen)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:292
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:659
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:801
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#: src/search.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
|
|
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:870
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:892
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1045
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Is geen haakje"
|
|
|
|
#: src/search.c:1111
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
|
|
|
|
#: src/text.c:66
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering is aangezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:71
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Uitgezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:478
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype"
|
|
|
|
#: src/text.c:494
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/text.c:687
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:867 src/text.c:908
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "teksttoevoeging"
|
|
|
|
#: src/text.c:715 src/text.c:878
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "tekstverwijdering"
|
|
|
|
#: src/text.c:738 src/text.c:917
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "regelsamenvoeging"
|
|
|
|
#: src/text.c:757 src/text.c:933
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "tekstwegneming"
|
|
|
|
#: src/text.c:762 src/text.c:937
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "tekstterugplaatsing"
|
|
|
|
# FIXME: make identical to other -- %ld
|
|
#: src/text.c:768 src/text.c:913
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "*Interne fout*: regel ontbreekt. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#: src/text.c:772 src/text.c:887
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "regelafbreking"
|
|
|
|
#: src/text.c:782 src/text.c:957
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commentering"
|
|
|
|
#: src/text.c:786 src/text.c:961
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "oncommentering"
|
|
|
|
#: src/text.c:790 src/text.c:948
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "tekstinvoeging"
|
|
|
|
#: src/text.c:810 src/text.c:941
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "tekstvervanging"
|
|
|
|
#: src/text.c:817 src/text.c:965 src/text.c:1285 src/text.c:1449
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#: src/text.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
#: src/text.c:842
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
|
|
|
|
#: src/text.c:851
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#: src/text.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan"
|
|
|
|
#: src/text.c:1064 src/text.c:2751 src/text.c:3190
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"
|
|
|
|
#: src/text.c:1090 src/text.c:2838 src/text.c:2992 src/text.c:3238
|
|
#: src/text.c:3528
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
|
|
|
|
#: src/text.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2500
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan nu onuitvullen!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Onvindbaar woord: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2683
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Geef de vervanging"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2699
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Volgend woord..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2753
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2844 src/text.c:3245
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2893
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2896
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2899
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
|
|
|
|
#: src/text.c:3129
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Aanroepen van spellingscontrole; even geduld..."
|
|
|
|
#: src/text.c:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3148
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
|
|
|
|
#: src/text.c:3173
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
|
|
|
|
#: src/text.c:3178
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3195
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..."
|
|
|
|
#: src/text.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3397
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt"
|
|
|
|
#: src/text.c:3437
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Dit is de laatste melding"
|
|
|
|
#: src/text.c:3442
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Dit is de eerste melding"
|
|
|
|
#: src/text.c:3479
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: src/text.c:3501
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..."
|
|
|
|
#: src/text.c:3562
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Het opmaken is klaar"
|
|
|
|
#: src/text.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3645
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "In de selectie: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3659
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Verbatim invoer"
|
|
|
|
#: src/text.c:3854
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3858
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|
|
|
#: src/utils.c:393 src/utils.c:405
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!"
|
|
|
|
#: src/utils.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
|
#: src/winio.c:1197
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Onbekende toetscode"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Invoer van Unicode: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1985
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1993
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1999
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Kijken"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3275
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "De nano-teksteditor"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3276
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3277
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "U bezorgd door:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3278
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Met speciale dank aan:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3279
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "de Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3280
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "de vele vertalers en de TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3281
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Voor ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3282
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3283
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten "
|
|
#~ "controleren?"
|
|
|
|
# FIXME: make identical to other -- %ld
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
|
|
#~ msgstr "Kan niet buiten %s gaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] "%lu regel ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)"
|
|
#~ msgstr[1] "%lu regels ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Onbekend commando"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing regex string"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing magic string name"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan geen opmaker toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formatter command"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten"
|
|
|
|
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
#~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Een schermvol terugscrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Naar bijbehorend haakje"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Terugloop van lange regels"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende vlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Kan niet doorsluizen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "regelterugloop"
|
|
|
|
#~ msgid "line split"
|
|
#~ msgstr "regelsplitsing"
|
|
|
|
#~ msgid "line cut"
|
|
#~ msgstr "regelwegneming"
|