2999 lines
68 KiB
Plaintext
2999 lines
68 KiB
Plaintext
# translation of nano to Turkish.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-28 12:55+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
|
||
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Dizine Git"
|
||
|
||
#: src/browser.c:234 src/browser.c:692 src/files.c:1111 src/files.c:2249
|
||
#: src/nano.c:1088 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812
|
||
#: src/search.c:874 src/text.c:3181 src/text.c:3386
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:251 src/browser.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
|
||
|
||
#: src/browser.c:274
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
||
|
||
#: src/browser.c:290 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1758
|
||
#: src/files.c:1883 src/files.c:1927 src/files.c:1947 src/files.c:2059
|
||
#: src/files.c:2955 src/files.c:3188 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:372
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:556 src/browser.c:563
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:560
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:590
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:681 src/search.c:162
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/browser.c:723 src/search.c:351
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Arama Döngülendi"
|
||
|
||
#: src/browser.c:733 src/search.c:480
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Bu tek bulgu"
|
||
|
||
#: src/browser.c:777 src/search.c:445
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/color.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/color.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/color.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" bir dizin"
|
||
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:191
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
||
|
||
#: src/files.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
||
|
||
#: src/files.c:330
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
||
|
||
#: src/files.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" bir dizin"
|
||
|
||
#: src/files.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Başka açık dosya yok"
|
||
|
||
#: src/files.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "%s 'e geçildi"
|
||
|
||
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Yeni Arabellek"
|
||
|
||
#: src/files.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:923
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:934
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%d satır okundu"
|
||
|
||
#: src/files.c:973
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Yeni Dosya"
|
||
|
||
#: src/files.c:978
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
|
||
|
||
#: src/files.c:1006
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Dosya Okunuyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:1073
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Çalıştırılacak komut"
|
||
|
||
#: src/files.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
|
||
|
||
#: src/files.c:1597
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:1797 src/files.c:1822 src/files.c:1840 src/files.c:1853
|
||
#: src/files.c:1864 src/files.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1798 src/nano.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1936 src/files.c:1958 src/text.c:3111 src/text.c:3123
|
||
#: src/text.c:3486 src/text.c:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1977 src/files.c:1987 src/files.c:2007 src/files.c:2024
|
||
#: src/files.c:2034 src/files.c:2066 src/files.c:2073
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%d satır yazıldı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2208
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS Biçimi]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2209
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac Biçimi]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2211
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Yedek]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2219
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
|
||
|
||
#: src/files.c:2220
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#: src/files.c:2221
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
|
||
|
||
#: src/files.c:2224
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2225
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2226
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2258
|
||
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2351
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2361
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2390
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2808
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(daha)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:3024 src/files.c:3032 src/files.c:3055 src/files.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:461
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:462
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:471
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Dosya Oku"
|
||
|
||
#: src/global.c:472
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:474
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Önceki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Önceki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:478
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "nano'dan çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Satır numarasına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Bir karakter geri gel"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Bir karakter ileri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Bir kelime geriye git"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Bir kelime ileri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Önceki ekrana git"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Bir satır aşağı in"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Şu anki satırın başına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Önceki ekrana git"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Geriye doğru ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Harici komut çalıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Dizine git"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Satır numarasına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Yardım Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:662 src/prompt.c:744
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Dizine Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:726
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Metni Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:741
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Denetime"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "DOS Biçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:754
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "İmleç Pozisyonu"
|
||
|
||
#: src/global.c:765
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Harf Duyarlı"
|
||
|
||
#: src/global.c:768
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Düzenli İfade"
|
||
|
||
#: src/global.c:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
||
|
||
#: src/global.c:777
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Değiştirme Yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:793
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "İlk Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:795
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Son Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Ayraç değil"
|
||
|
||
#: src/global.c:805
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Metni İşaretle"
|
||
|
||
#: src/global.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Metni Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Metni Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:816
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:818
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:822 src/global.c:828
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: src/global.c:824 src/global.c:830
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Önceki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Sonraki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:839
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: src/global.c:841
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Önceki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Sonraki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Önceki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:871
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:890
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme (TAB)"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
|
||
|
||
#: src/global.c:895
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Geri tuşu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Metni Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:910
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:912
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:922
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:929
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:941
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: src/global.c:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS Biçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:970
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac Biçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:978
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Başına Ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Yedek Dosyası"
|
||
|
||
#: src/global.c:990
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:1005
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Dosyalara"
|
||
|
||
#: src/global.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "İlk Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Son Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:1019
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1030
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1032
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1039
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1041
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1332
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Yardım Kipi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1336
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1338
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Yumuşak kaydırma"
|
||
|
||
#: src/global.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
|
||
|
||
#: src/global.c:1342
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1344
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1346
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1348
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Otomatik hizala"
|
||
|
||
#: src/global.c:1350
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Sonuna kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:1352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Yedek Dosyası"
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Fare Desteği"
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Satır numarasını girin"
|
||
|
||
#: src/help.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
|
||
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
|
||
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
|
||
"konumlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
|
||
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
|
||
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satıra Git Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
|
||
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
|
||
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Ekle Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
|
||
"dosyanın adını yazın.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
|
||
"çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
|
||
"kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
|
||
"arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
|
||
"arasında gezebilirsiniz).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
|
||
"dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
|
||
"basın.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
|
||
"basınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
|
||
"ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. "
|
||
"Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
|
||
"ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
|
||
"varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
|
||
"esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
|
||
"ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
|
||
"dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
|
||
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
|
||
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
|
||
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
|
||
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
|
||
"konumlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
|
||
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
|
||
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
|
||
"basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen "
|
||
"bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
|
||
"değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
|
||
"metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Harici Komut Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
|
||
"arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
|
||
"arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" nano yardım metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
|
||
"kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
|
||
"bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
|
||
"dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
|
||
"sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
|
||
"dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
|
||
"mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
|
||
"içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
|
||
"ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) "
|
||
"ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
|
||
"tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
|
||
"bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
|
||
"kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:380 src/help.c:461
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "etkin/etkisiz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:544
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "LINE satır numarasından başla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Fare etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
|
||
|
||
#: src/nano.c:799
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:799
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:800
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:803
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:805
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:810
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:813
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
|
||
|
||
#: src/nano.c:822
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=[metin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
|
||
|
||
#: src/nano.c:842
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-r [#cols]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=[sayı]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax [metin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Fare etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=[dizin]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:880
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r [#cols]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=[#cols]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s [prog]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=[prog]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Yardım penceresini gösterme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Derleme seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1073
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1075
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1136
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1224
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1262
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1410
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1410
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "etkisiz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1537
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1540
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON yoksayıldı."
|
||
|
||
#: src/nano.c:1724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF yoksayıldı."
|
||
|
||
#: src/nano.c:2126 src/rcfile.c:1211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2193 src/rcfile.c:1147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
||
#: src/prompt.c:706
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Ee"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:707
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Hh"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:708
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:731
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:736
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:741
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:290
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:299
|
||
msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:308
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:338
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:408
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:425
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s rengi anlaşılamadı.\n"
|
||
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
|
||
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:663
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:739
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing command after '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1122
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1167
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1276
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:164
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
|
||
|
||
#: src/search.c:166
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Düzenli İfade]"
|
||
|
||
#: src/search.c:169
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (değiştirmek için)"
|
||
|
||
#: src/search.c:174
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (değiştirmek için)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:659
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:801
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "İle değiştir"
|
||
|
||
#: src/search.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Satır numarasını girin"
|
||
|
||
#: src/search.c:892
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1045
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Ayraç değil"
|
||
|
||
#: src/search.c:1111
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||
|
||
#: src/text.c:66
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "İşaretle"
|
||
|
||
#: src/text.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "İşareti Kaldır"
|
||
|
||
#: src/text.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:478
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:494
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:687
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:867 src/text.c:908
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:715 src/text.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#: src/text.c:738 src/text.c:917
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:757 src/text.c:933
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:762 src/text.c:937
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:768 src/text.c:913
|
||
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:772 src/text.c:887
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:782 src/text.c:957
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:786 src/text.c:961
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:790 src/text.c:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#: src/text.c:810 src/text.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr " (değiştirmek için)"
|
||
|
||
#: src/text.c:817 src/text.c:965 src/text.c:1285 src/text.c:1449
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:842
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:851
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:1064 src/text.c:2751 src/text.c:3190
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Boru yaratılamadı"
|
||
|
||
#: src/text.c:1090 src/text.c:2838 src/text.c:2992 src/text.c:3238
|
||
#: src/text.c:3528
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
|
||
|
||
#: src/text.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2500
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2683
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Sonraki Kelime"
|
||
|
||
#: src/text.c:2753
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
|
||
|
||
#: src/text.c:2844 src/text.c:3245
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
||
|
||
#: src/text.c:2893
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2896
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2899
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:3129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
||
|
||
#: src/text.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3148
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
||
|
||
#: src/text.c:3173
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3178
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3195
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3397
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
||
|
||
#: src/text.c:3442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
||
|
||
#: src/text.c:3479
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3501
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3562
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3659
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3854
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||
|
||
#: src/utils.c:393 src/utils.c:405
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano bellek dışı!"
|
||
|
||
#: src/utils.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
||
#: src/winio.c:1197
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:1985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr " DİZİN: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:1993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr " Değiştirildi "
|
||
|
||
#: src/winio.c:1999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr " Göster "
|
||
|
||
#: src/winio.c:3144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3275
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano metin editörü"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "sürüm "
|
||
|
||
#: src/winio.c:3277
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Size sağlayan: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:3278
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3279
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3280
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:3281
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses için:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3282
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
|
||
|
||
#~ msgid "filename is %s\n"
|
||
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
||
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
||
#~ msgstr "İptal Edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
||
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up file"
|
||
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wrap"
|
||
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
||
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
|
||
|
||
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
||
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next screen"
|
||
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one line"
|
||
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a tab character"
|
||
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
|
||
#~ "gerçekleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
||
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
||
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Find other bracket"
|
||
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
||
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open next loaded file"
|
||
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Yön"
|
||
|
||
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE"
|
||
#~ msgstr "+LINE"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
||
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "-Q [str]"
|
||
#~ msgstr "-Q [metin]"
|
||
|
||
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
||
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "-T [num]"
|
||
#~ msgstr "-T [sayı]"
|
||
|
||
#~ msgid "-Y [str]"
|
||
#~ msgstr "-Y [metin]"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "-o [dir]"
|
||
#~ msgstr "-o [dizin]"
|
||
|
||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM "
|
||
#~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move top win"
|
||
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
||
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
|
||
#~ "verecek"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
||
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
||
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: open file\n"
|
||
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
|
||
|
||
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
||
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
||
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||
#~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
|
||
#~ "başlanıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
#~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Search Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
||
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
|
||
|
||
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
||
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " File: ..."
|
||
#~ msgstr " Dosya: ..."
|
||
|
||
#~ msgid " DIR: ..."
|
||
#~ msgstr " DİZİN: ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
||
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
||
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pico mode"
|
||
#~ msgstr "Pico kipi"
|