smol/po/pl.po

2357 lines
60 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 08:57+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:203
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "B³±d odczytu %s: %s"
#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu wy¿ej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:626 src/browser.c:635
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:632
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
#: src/search.c:560 src/search.c:563
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ u¿ytkownika pliku blokowania (b³±d getpwuid())"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ nazwy hosta do blokowania: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "B³±d usuwania pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "B³±d otwierania pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "B³±d odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za ma³o danych"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "B³±d zapisu pliku blokowania: Katalog '%s' nie istnieje"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych buforów"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "
#: src/files.c:1062
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: src/files.c:1071
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: src/files.c:1320
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: src/files.c:1622
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiod³o siê, kontynuowaæ zapis? (N je¶li "
"nie\n"
"jeste¶ pewien)"
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: src/files.c:1761
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Nie mo¿na dopisywaæ do ³±cza symbolicznego przy w³±czonej opcji --nofollow"
#: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899
#: src/files.c:1910 src/files.c:1939
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:1844 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
#: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047
#: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135
#: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133
#: src/files.c:3145
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
#: src/text.c:3269
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "B³±d zapisu pliku tymczasowego: %s"
#: src/files.c:2173
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu liniê"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"
#: src/files.c:2278
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: src/files.c:2279
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: src/files.c:2281
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: src/files.c:2289
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: src/files.c:2290
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2291
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2294
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: src/files.c:2295
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: src/files.c:2296
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: src/files.c:2427
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ ? "
#: src/files.c:2436
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Zapisaæ plik pod INN¡ NAZW¡ ? "
#: src/files.c:2450
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Plik zosta³ zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuowaæ zapis ? "
#: src/files.c:2882
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: src/files.c:2974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij Enter aby kontynuowaæ\n"
#: src/files.c:2989
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbêdny do zapisu/odczytu historii wyszukiwañ i pozycji kursora.\n"
#: src/files.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"¦cie¿ka %s nie jest katalogiem, a musi nim byæ.\n"
"Nano nie potrafi zapisaæ lub odczytaæ historii wyszukiwañ i pozycji\n"
"kursora.\n"
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n"
"przenie¶æ go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n"
"wynik³ b³±d: %s"
#: src/files.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n"
"go do preferowanego miejsca (%s)\n"
"(patrz FAQ nano co do tej zmiany)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/global.c:479
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odnów Tekst"
#: src/global.c:481
msgid "Unjustify"
msgstr "Cofnij just."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:485
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Znów"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/global.c:493
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: src/global.c:494
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: src/global.c:495
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:496
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."
#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"
#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy bufor / Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj ³añcucha lub wyra¿enia regularnego"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj ³añcucha"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamieñ ³añcuch lub wyra¿enie regularne"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejd¼ do linii i kolumny"
#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyrównaj bie¿±c± liniê"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usuñ wciêcia z bie¿±cej linii"
#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwo³aj ostatni± operacjê"
#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatni± operacjê"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: src/global.c:551
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: src/global.c:554
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: src/global.c:556
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej linii"
#: src/global.c:557
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej linii"
#: src/global.c:558
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: src/global.c:559
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek akapitu; potem na pocz±tek poprzedniego akapitu"
#: src/global.c:564
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejd¼ w koniec akapitu; potem w koniec nastêpnego akapitu"
#: src/global.c:566
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejd¼ do parzystego nawiasu"
#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w górê bez przesuniêcia kursora"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w dó³ bez przesuniêcia kursora"
#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego bufora"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego bufora"
#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw nastêpne naci¶niêcie klawisza dos³ownie"
#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj ca³y plik"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilo¶æ s³ów, linii i znaków"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Zawie¶ edytor (je¿eli zawieszenie jest w³±czone)"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Prze³±cz uwzglêdnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróæ kierunek wyszukiwania"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie wyra¿eñ regularnych"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróæ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróæ nastêpne ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu DOS"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu Mac"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Prze³±cz dopisywanie w koniec"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Prze³±cz dopisywanie na pocz±tek"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Prze³±cz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie nowego bufora"
#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjd¼ z przegl±darki plików"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejd¼ do pierwszego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejd¼ do ostatniego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: src/global.c:639
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie sk³adni, je¶li dostêpne"
#: src/global.c:640
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej linii"
#: src/global.c:641
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej linii"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie sk³adni, je¶li dostêpne"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:662
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/global.c:665 src/prompt.c:1084
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/global.c:678
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"
#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do kat."
#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: src/global.c:728
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:733
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: src/global.c:738
msgid "To Linter"
msgstr "Sk³adnia"
#: src/global.c:740
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:745
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: src/global.c:750
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: src/global.c:755
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:762
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: src/global.c:770
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#: src/global.c:780
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:782
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:785
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:787
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:794
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: src/global.c:800
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"
#: src/global.c:803
msgid "Indent Text"
msgstr "Wciêcie"
#: src/global.c:805
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usuñ Wciêcia"
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Odwo³aj"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"
#: src/global.c:814 src/global.c:820
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:816 src/global.c:822
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: src/global.c:827
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: src/global.c:829
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: src/global.c:833
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: src/global.c:835
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:844
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"
#: src/global.c:846
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górê"
#: src/global.c:853
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dó³"
#: src/global.c:858
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."
#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."
#: src/global.c:869
msgid "Verbatim"
msgstr "Dos³ownie"
#: src/global.c:872
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:874
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:876
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/global.c:878
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:888
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"
#: src/global.c:898
msgid "Word Count"
msgstr "Ilo¶æ s³ów"
#: src/global.c:905
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: src/global.c:910
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"
#: src/global.c:913
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"
#: src/global.c:928
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:931
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:934
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: src/global.c:936
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: src/global.c:939
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:946
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: src/global.c:961
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: src/global.c:964
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"
#: src/global.c:966
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"
#: src/global.c:977
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lint:Poprz.lin."
#: src/global.c:979
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lint:Nast.lin."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1227
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1229
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: src/global.c:1231
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania"
#: src/global.c:1233
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: src/global.c:1235
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miêkkie zawijanie d³ugich linii"
#: src/global.c:1237
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wy¶wietlanie bia³ych znaków"
#: src/global.c:1239
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
#: src/global.c:1241
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w pocz±tek\""
#: src/global.c:1243
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: src/global.c:1245
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: src/global.c:1247
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie d³ugich linii"
#: src/global.c:1249
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
#: src/global.c:1251
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/global.c:1253
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: src/global.c:1255
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: src/global.c:1257
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/global.c:1259
msgid "Suspension"
msgstr "Zawie¶"
#: src/help.c:205
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania. "
#: src/help.c:214
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, i wybra³e¶ szukanie z zast±pieniem, "
"tylko wyst±pienia w zaznaczonej czê¶ci zostan± zast±pione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w "
"pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:229
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
"bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± "
"opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi. "
#: src/help.c:238
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
"zaznaczonej czê¶ci do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania "
"bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest "
"nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:258
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w "
"katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub "
"wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden "
"katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze "
"listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:271
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
#: src/help.c:280
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
"skorzystaæ z klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:297
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego "
"pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na "
"poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja "
"zast±pienia w bie¿±cym pliku, lub, je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, w tym "
"fragmencie wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu "
"buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
"przez pow³okê. Je¿eli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj "
"¿adnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: src/help.c:325
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. "
#: src/help.c:335
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naci¶niêciem "
"klawisza Escape s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane "
"zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± "
"oznaczone Meta (M-). "
#: src/help.c:344
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadziæ dowolny znak, nale¿y dwukrotnie nacisn±æ Esc i wprowadziæ "
"dziesiêtny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. "
"Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: src/help.c:376 src/help.c:448
msgid "enable/disable"
msgstr "w³±cz/wy³±cz"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta³ zapisany w %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta³ zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Sk³adnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja GNU\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczêcie w linii i kolumnie o podanych numerach"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "W³±cza rozumny przycisk \"w pocz±tek\""
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniej±cych plików"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "U¿ywa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "U¿ywaj plików blokowania w stylu vim"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wy³±cza dodanie znaku nowej linii na koñcu pliku"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycjê kursora"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <³añcuch>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<³añcuch>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrze¿ony"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pó³-ekranu"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na podan± ilo¶æ kolumn"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "U¶ci¶la okre¶lenie granic s³ów"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <³añc>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<³añc>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni do pod¶wietlania"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do koñca linii"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje b³êdy podczas rozruchu, jak np. b³êdy w pliku rc"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przegl±dania (tylko odczyt)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Bez przewijania d³ugich linii"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "W³±cza miêkkie przewijanie linii"
#: src/nano.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Nie uda³o siê ponownie otworzyæ wej¶cie standardowe z klawiatury, "
"przepraszamy\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wej¶cia standardowego. Aby przerwaæ, naci¶nij ^C\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powróciæ do nano, u¿yj \"fg\".\n"
#: src/nano.c:1481
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: src/nano.c:1481
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: src/nano.c:1747
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: src/nano.c:1752
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "¯±dana wielko¶æ tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "¯±dana pozycja ³amania linii \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2415
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskaæ listê dostêpnych opcji.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1055
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1057
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: src/prompt.c:1071
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/prompt.c:1076
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/prompt.c:1081
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "B³±d w %s w linii %lu: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomkniêty \""
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \""
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sk³adnia \"none\" jest zarezerwowana"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sk³adnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeñ"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr "Za krótka nazwa klawisza"
#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynaæ siê z \"^\", \"M\", lub \"F\""
#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje siê klawisz"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podaæ menu (lub \"all\") w którym przypisuje siê klawisz"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ nazwy \"%s\" na funkcje"
#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ nazwy \"%s\" na menu"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Przepraszam, przyci¶niêcie \"%s\" nie mo¿e byæ przypisane ponownie"
#: src/rcfile.c:629
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "B³±d rozszerzenia %s: %s"
#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolorów pierwszoplanowych."
#: src/rcfile.c:694
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ polecenia koloru bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:699
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
msgid "Missing regex string"
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
#: src/rcfile.c:785
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:837
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor t³a \"%s\" nie mo¿e byæ jaskrawy"
#: src/rcfile.c:865
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ regularnego wyra¿enia nag³ówka bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ wyra¿enia regularnego bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Brak nazwy ³añcucha magicznego"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ analizatora sk³adni bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Brak nazwy analizatora sk³adni"
#: src/rcfile.c:1010
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ analizatora sk³adni bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:1015
#, fuzzy
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Brak nazwy analizatora sk³adni"
#: src/rcfile.c:1045
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"B³±d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". "
"Zakoñczenie.\n"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Je¶li trzeba, uruchom nano z opcj± -I aby dopasowaæ ustawienia.\n"
#: src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono sk³adni \"%s\" do rozszerzenia"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do³±czonym"
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sk³adnia \"%s\" nie ma ustawieñ kolorów"
#: src/rcfile.c:1171
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumia³e polecenie \"%s\""
#: src/rcfile.c:1186
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"
#: src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym ³añcuchem wielobajtowym"
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane s± nie-bia³e znaki"
#: src/rcfile.c:1273
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane s± dwa jednobajtowych znaki"
#: src/rcfile.c:1339
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na zresetowaæ opcji \"%s\""
#: src/rcfile.c:1345
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
#: src/rcfile.c:1404
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: src/rcfile.c:1442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ rozruch nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: src/search.c:192
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:197
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zast±p) w zaznaczeniu"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:945
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: src/search.c:986
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zast±piono %lu wyst±pienie"
msgstr[1] "Zast±piono %lu wyst±pienia"
msgstr[2] "Zast±piono %lu wyst±pieñ"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1027
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii, numer kolumny"
#: src/search.c:1054
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
#: src/search.c:1207
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:1274
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwo³ania"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %d. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "tekst usuniêty"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "po³±czenie linii"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "wyciêcie tekstu"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "³amanie linii"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "B³±d wewnêtrzny: nieznany typ. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwo³ano operacjê (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powtórzenia!"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: ustawianie powtórzenia nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ "
"swoj± pracê."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powtórzono operacjê (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
#: src/text.c:3311
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: ustawianie wklejania nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ swoj± "
"pracê."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: src/text.c:2404
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: src/text.c:2492
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
#: src/text.c:2635
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: src/text.c:2638
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
#: src/text.c:2641
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"%s\""
#: src/text.c:2885
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Wywo³anie sprawdzania pisowni, proszê zaczekaæ"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
#: src/text.c:2937
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Brak analizatora sk³adni dla tego typu pliku!"
#: src/text.c:2947
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisaæ bufor przed sprawdzaniem sk³adni?"
#: src/text.c:2969
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie sk³adni, proszê zaczekaæ"
#: src/text.c:3125
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyæ go w nowym buforze?"
#: src/text.c:3205
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"
#: src/text.c:3210
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"
#: src/text.c:3250
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr ""
#: src/text.c:3275
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3280
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie sk³adni, proszê zaczekaæ"
#: src/text.c:3360
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3438
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sS³owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu"
#: src/text.c:3439
msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3453
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dos³owne"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Wej¶cie Unicode"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Przegl."
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Plik nie zosta³ zablokowany; sprawd¼ uprawnienia katalogu?"
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziêkujemy za korzystanie z nano!"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %ld. Proszê zapisaæ swoj± "
#~ "pracê."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "przewijanie linii"