2171 lines
72 KiB
Plaintext
2171 lines
72 KiB
Plaintext
# Serbian translation of nano.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 08:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Иди у директоријум"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
||
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
||
#: src/search.c:1040
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
||
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
||
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
||
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(дир)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(главни дир)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [разл. величину слова]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [рег. израз]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [уназад]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Тражи у круг"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Ово је једина појава"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
|
||
|
||
#: src/files.c:137
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid()“)"
|
||
|
||
#: src/files.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
|
||
|
||
#: src/files.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:437
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
|
||
|
||
#: src/files.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Прешао сам на %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Нова међумеморија"
|
||
|
||
#: src/files.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
|
||
|
||
#: src/files.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)"
|
||
|
||
#: src/files.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
||
|
||
#: src/files.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
|
||
#: src/files.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
|
||
|
||
#: src/files.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
|
||
#: src/files.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
|
||
|
||
#: src/files.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
|
||
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Учитавам датотеку"
|
||
|
||
#: src/files.c:921
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: src/files.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“"
|
||
|
||
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
||
|
||
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
|
||
|
||
#: src/files.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Наредба за извршавање [из %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Датотека за уметање у нову међумеморију [из %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Датотека за уметање [из %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1299
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
|
||
|
||
#: src/files.c:1602
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите са N ако нисте сигурни)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1739
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
|
||
|
||
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
||
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Превише резервних датотека?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
||
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
||
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
||
#: src/files.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
|
||
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
|
||
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
|
||
|
||
#: src/files.c:2256
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [ДОС запис]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Мек запис]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Резерва]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
|
||
|
||
#: src/files.c:2268
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/files.c:2269
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Уписује избор у датотеку"
|
||
|
||
#: src/files.c:2272
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
|
||
|
||
#: src/files.c:2273
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
|
||
|
||
#: src/files.c:2274
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
|
||
|
||
#: src/files.c:2405
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2414
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2425
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2857
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(још)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Притисните Унеси да наставите\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
|
||
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
|
||
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаја курсора\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
|
||
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
|
||
"преместио на жељено место (%s)\n"
|
||
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Не мењај"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Вел. слова"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Рег. израз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "ПретИсторј"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "СледИсторј"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "На текст"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Где је слдћи"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Прва даттека"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Пслдња дттка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "У датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "ДОС запис"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Мекинтош запис"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Додај позади"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Додај напред"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Направи резерву"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Изврши наредбу"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Иди у директорјум"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Добави помоћ"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Где је"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Претходна страна"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следећа страна"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Први ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Последњи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Почтк пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Крај пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "ПуноПоравнање"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Умеће датотеку"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Иде у ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Провери писање"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Иде у ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Претходни ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Следећи ред"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Поравнава текући пасус"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Отказује текућу операцију"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Излази из нана"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "Иде на претходни екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "Иде на следећи екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Приказује положај курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Иде на ред и број ступца"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Означава текст на положају курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "Понавља последњу претрагу"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Увлачи текући ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Поништава последњу радњу"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Иде један знак унапред"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Иде један знак уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Иде једну реч унапред"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Иде једну реч уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Иде на претходни ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Иде на следећи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Иде на почетак текућег реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Иде на крај текућег реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Иде на почетак пасуса; затим претходног пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Иде у први ред датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Иде на одговарајућу заграду"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Брише знак под курзором"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Брише знак лево од курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Заокреће правац претраге"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Иде у прегледач датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:719
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
|
||
|
||
#: src/global.c:722
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Пребацује додавање након"
|
||
|
||
#: src/global.c:723
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Пребацује додавање пре"
|
||
|
||
#: src/global.c:726
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:727
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Извршава спољну наредбу"
|
||
|
||
#: src/global.c:731
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
|
||
|
||
#: src/global.c:734
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Излази из прегледача датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:736
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:738
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Иде на претходну датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:741
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Иде у директоријум"
|
||
|
||
#: src/global.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Иде на претходни ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Иде на следећи ред"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Испиши"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:792
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Читај датотеку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Пораванај"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:829
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Исеци текст"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Одравнај"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Не сеци текст"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Положај курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Означи текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Умножи текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Увуци текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Поништи увлачење"
|
||
|
||
#: src/global.c:903
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: src/global.c:906
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Претходна реч"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Следећа реч"
|
||
|
||
#: src/global.c:934
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Претходни ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следећи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Нађи другу заграду"
|
||
|
||
#: src/global.c:958
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Помакни горе"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Помакни доле"
|
||
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Претходна датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Следећа датотека"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Улаз дословности"
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Унеси"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Врати простор"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Исеци до краја"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Изброј речи"
|
||
|
||
#: src/global.c:1352
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Режим помоћи"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Глатко клизање"
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Приказ празнина"
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr "Меко преламање реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
|
||
|
||
#: src/global.c:1368
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Самоувлачење"
|
||
|
||
#: src/global.c:1370
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Исецање до краја"
|
||
|
||
#: src/global.c:1372
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Преламање дугог реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:1374
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
|
||
|
||
#: src/global.c:1376
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Резервне датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:1378
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Међумеморије више датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:1380
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Подршка за миша"
|
||
|
||
#: src/global.c:1382
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
|
||
|
||
#: src/global.c:1384
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
||
#: src/help.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за наредбу претраге\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу."
|
||
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за одлазак у ред\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за уметање датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија)."
|
||
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за упис датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за прегледач датотека\n"
|
||
"\n"
|
||
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за проверу правописа\n"
|
||
"\n"
|
||
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
|
||
"\n"
|
||
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити никакву наредбу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Главна нанова помоћ\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке."
|
||
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања ваше тастатуре."
|
||
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "укључи/искључи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа"
|
||
|
||
#: src/nano.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Међумеморија је уписана у %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Међумеморија није уписана: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Приказује ову поруку"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C [дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=[дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q [ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=[ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Ниска за цитирање"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Ограничени режим"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T [#ступци]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Тачније открива границе речи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y [ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=[ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Укључује коришћење миша"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o [дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=[дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Поставља радни директоријум"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r [#стубац]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=[#стубац]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Поставља тачку прелома на ступцу бр. #стубац"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s [програм]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=[програм]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:931
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
|
||
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:939
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:941
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Не прелама дуге редове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Укључује обуставу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Укључује меко преламање редова"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Уграђене опције:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1045
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1121
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1215
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1419
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "укључено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1420
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Непозната наредба"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1713
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1718
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1259
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "ДдDdYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1260
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "НнNn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "АаАа"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1275
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1280
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
||
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:262
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:333
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:340
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:394
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:399
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Недостаје назив тастера"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "свезе тастера морају почети са ^, M, или F"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:494
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ је неисправна свеза"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
|
||
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
|
||
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n"
|
||
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
|
||
"за боје позадине."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:734
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:739
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Недостаје назив боје"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:852
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:894
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Недостаје назив боје"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr "Излазим. Користите нано са опцијом „-I“ ако је потребно да дотерате ваша подешавања нанорц-а\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1132
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Недостаје обележје"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1172
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1208
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да расподесим обележје „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "Непознато обележје „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1342
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
|
||
|
||
#: src/search.c:204
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (за замену) у избору"
|
||
|
||
#: src/search.c:206
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (за замену)"
|
||
|
||
#: src/search.c:784
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
||
|
||
#: src/search.c:962
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
|
||
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
|
||
msgstr[2] "Замених %lu појава"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
||
|
||
#: src/search.c:1215
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Није заграда"
|
||
|
||
#: src/search.c:1282
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Постављена ознака"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Поништена ознака"
|
||
|
||
#: src/text.c:443
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
|
||
|
||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад!!!"
|
||
|
||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "додавање текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "брисање текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "прелом реда"
|
||
|
||
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "спој реда"
|
||
|
||
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "исецање текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "поништавање исецања текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "крај реда"
|
||
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "уметање текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "замена текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
|
||
|
||
#: src/text.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:578
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
|
||
|
||
#: src/text.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад!!!"
|
||
|
||
#: src/text.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Не могу да направим спојку"
|
||
|
||
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Не могу да расцепим"
|
||
|
||
#: src/text.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад!!!"
|
||
|
||
#: src/text.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2274
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2472
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Измените замену"
|
||
|
||
#: src/text.c:2560
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
|
||
|
||
#: src/text.c:2703
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:2706
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:2709
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
|
||
|
||
#: src/text.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2998
|
||
msgid "No linter defined for this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3025
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Приказује ову поруку"
|
||
|
||
#: src/text.c:3261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Приказује ову поруку"
|
||
|
||
#: src/text.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3339
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "У избору:"
|
||
|
||
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "наноу је понестало меморије!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Улаз Уникода"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењено "
|
||
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед "
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "ДИР: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2267
|
||
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3484
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста нано"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3485
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "издање "
|
||
|
||
#: src/winio.c:3486
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Припремили:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3487
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3488
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "За ен-курсис:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3490
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3491
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш рад!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"
|