2148 lines
55 KiB
Plaintext
2148 lines
55 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
|
||
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
||
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
||
#: src/search.c:1040
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
||
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
||
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
||
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "無法上移一個目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(目錄)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(上層目錄)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [符合大小寫]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正規表示式]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [向後搜尋]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已從頭搜尋"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "這是惟一出現之處"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
||
|
||
#: src/files.c:137
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
|
||
|
||
#: src/files.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
|
||
|
||
#: src/files.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:437
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
|
||
|
||
#: src/files.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "切換至 %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/files.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "正在讀取檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:921
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1299
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/files.c:1602
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1739
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
|
||
|
||
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
||
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "太多備份檔案?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
||
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
||
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
||
#: src/files.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/files.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:2256
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [備份]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "前引選擇部分於檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2268
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "附加選擇部分至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2269
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2272
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前引於的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2273
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加至的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2274
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2405
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2414
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "以不同的名稱存檔?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2425
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2857
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下輸入鍵以繼續\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄 %s:%s\n"
|
||
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
|
||
"Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
|
||
"到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
|
||
"到偏好的位置 (%s)\n"
|
||
"(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "依大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "向後搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "上一筆記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "下一筆記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "跳至文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "下一個位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "第一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "最後的檔案"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前引"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "執行命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首列"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾列"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "懸置"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "段落結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "全部對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新顯示"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳列"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "跳列"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "上列"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "下列"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "對齊目前段落"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消目前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "顯示這份說明文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "插入它檔至目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "跳至前一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "跳至後一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "置換字串或正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "跳至指定列與行位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "標記游標所在文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "重覆上次搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "縮排目前這列"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "取消目前這列的縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "復原上次的動作"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "向前跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "向後跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "向前跳一字詞"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "向後跳一字詞"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "跳至前一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "跳至後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "跳至目前列首"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "跳至目前列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "跳至對應的括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "插入下個按鍵的原形"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "插入換列字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "對齊整個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "計算字數、列數與字元數"
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新顯示目前畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "倒轉搜尋方向"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "切換使用正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "呼叫檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:719
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "切換使用 DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "切換使用 Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:722
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "切換附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:723
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "切換前置"
|
||
|
||
#: src/global.c:726
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "切換備份既有檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:727
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "執行外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:731
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "切換使用新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:734
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "從檔案選單離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:736
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:738
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:741
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "跳至前一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "跳至後一列"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:792
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "讀檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:829
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "還原對齊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "還原剪下文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "標記文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "複製文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "縮排文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "取消縮排文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:903
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/global.c:906
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向後"
|
||
|
||
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "後一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:934
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上列"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下列"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "尋找其他括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:958
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "上個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下個檔案"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形輸入"
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "跳格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "輸入鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "刪至末端"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "計算字數"
|
||
|
||
#: src/global.c:1352
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "輔助模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "編輯時多使用一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "平滑式捲動畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "顯示空格"
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "語法色彩標示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr "長列換列"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:1368
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1370
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:1372
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "長列轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1374
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1376
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1378
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "多重檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:1380
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/global.c:1382
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:1384
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "懸置"
|
||
|
||
#: src/help.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
|
||
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳列輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"插入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"寫入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案選單輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳至目錄輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼字檢查輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
|
||
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。"
|
||
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "開啟/關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "顯示此訊息"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+列數,行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "從所指列數與行數開始"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "編輯時多使用一列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "引用代表字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "限制模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "狀態列快速閃動"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "用於顏色的語法定義"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自動縮排新列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "設定操作目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "設定換列點為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:931
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:939
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:941
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "不要自動換列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "不要顯示兩說明列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "開啟懸置功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "開啟長列換列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 編譯選項:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1045
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1121
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1215
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1419
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1420
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "不明的命令"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1713
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1718
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1259
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1260
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1275
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1280
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
||
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:262
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "缺少語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:333
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:340
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:394
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:399
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "缺少魔法字串名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "缺少語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:494
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
|
||
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
|
||
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
|
||
"\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||
"可用於前景色。"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:734
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:739
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "缺少正規表示式字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:852
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:894
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1132
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "缺少旗標"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1172
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "需要非空格字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1208
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "需要兩個單行字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1342
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||
|
||
#: src/search.c:204
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " 在標記中(置換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:206
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (置換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:784
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "置換這個?"
|
||
|
||
#: src/search.c:962
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以此置換"
|
||
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "輸入列號,行號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "無效的列號或行號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1215
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "並非一個括號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1282
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "無對應括號"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "標記設定"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "標記解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:443
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
|
||
|
||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
|
||
|
||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "文字加入"
|
||
|
||
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "文字刪除"
|
||
|
||
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "長列換列"
|
||
|
||
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "列聯結"
|
||
|
||
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "文字剪下"
|
||
|
||
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "文字取消剪下"
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "分列符號"
|
||
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "文字插入"
|
||
|
||
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "文字置換"
|
||
|
||
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
|
||
|
||
#: src/text.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "已復原動作 (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:578
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "沒有任何東西可重做!"
|
||
|
||
#: src/text.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
|
||
|
||
#: src/text.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "已重做動作 (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "無法建立管線功能"
|
||
|
||
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "執行功能無效"
|
||
|
||
#: src/text.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
|
||
|
||
#: src/text.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2274
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "現在可以還原對齊!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2472
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "編輯替代文字"
|
||
|
||
#: src/text.c:2560
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
||
|
||
#: src/text.c:2703
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2706
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2709
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查結束"
|
||
|
||
#: src/text.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2998
|
||
msgid "No linter defined for this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3025
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "顯示此訊息"
|
||
|
||
#: src/text.c:3261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "顯示此訊息"
|
||
|
||
#: src/text.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3339
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "於選擇部分: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "萬國碼輸入"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已更動"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "觀看"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "目錄:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2267
|
||
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3484
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3485
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3486
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "來自於:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3487
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特別感謝:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3488
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3490
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3491
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "管線功能無效"
|