smol/po/it.po

2164 lines
55 KiB
Plaintext

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2010.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705
#: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568
#: src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Passato a %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo buffer"
#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:638
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di "
"scrittura)"
msgstr[1] ""
"Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di "
"scrittura)"
#: src/files.c:644
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:648
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] ""
"Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
#: src/files.c:654
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:658
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] ""
"Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
#: src/files.c:664
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di device"
#: src/files.c:817
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:1071
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1495
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow"
#: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626
#: src/files.c:1634 src/files.c:1661
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"
#: src/files.c:1576 src/nano.c:701
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769
#: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857
#: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/files.c:1894
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:1998
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1999
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2001
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:2009
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:2010
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:2011
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:2014
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:2015
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:2016
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:2147
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:2156
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2167
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
#: src/files.c:2605
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:417
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
# FIXME
#: src/global.c:420
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:421
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:425
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:451
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
# FIXME
#: src/global.c:452
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:453
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:455
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:457
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#: src/global.c:458
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:460
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:462
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:463
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:464
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:465
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:466
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:467
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:471
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:481
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:482
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:484
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:485
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:486
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:487
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/global.c:489
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:490
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:491
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
#: src/global.c:493
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:495
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/global.c:497
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:500
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:506
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/global.c:509
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
#: src/global.c:511
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:519
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:520
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Va alla schermata precedente"
#: src/global.c:521
msgid "Go to next screen"
msgstr "Va alla schermata successiva"
#: src/global.c:523
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:525
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:527
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:529
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:531
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:532
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:534
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:537
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:538
msgid "Indent the current line"
msgstr "Applica indentazione alla riga corrente"
#: src/global.c:539
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente"
#: src/global.c:540
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: src/global.c:541
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:544
msgid "Go back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:555
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
#: src/global.c:557
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:579
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:588
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:591
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:595
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
#: src/global.c:598
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:600
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)"
# FIXME
#: src/global.c:603
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
#: src/global.c:605
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
# FIXME
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
#: src/global.c:613
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
#: src/global.c:615
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
#: src/global.c:618
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file"
# FIXME
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"
# FIXME
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
# FIXME
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file dell'elenco"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:695
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustif."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722
msgid "UnCut Text"
msgstr "Incolla"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727 src/global.c:755
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:771
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
#: src/global.c:780
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
# FIXME
#: src/global.c:783
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/global.c:796 src/global.c:800
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:806 src/global.c:810
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:824
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga prec."
#: src/global.c:827
msgid "Next Line"
msgstr "Riga succ."
#: src/global.c:830
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:845
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:848
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: src/global.c:856
msgid "Previous File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:862 src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/global.c:867
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:870
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:873
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:876
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# FIXME
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:906
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#: src/global.c:1367
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
#: src/global.c:1369
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
# FIXME
#: src/global.c:1371
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
#: src/global.c:1373
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1375
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/global.c:1377
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1379
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1381
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1383
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1385
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1387
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1389
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1391
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1393
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1395
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1397
msgid "Suspension"
msgstr "Sospensione"
# FIXME
#: src/global.c:1399
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "A capo morbido"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
"dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
"ricerca precedente. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
"sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
"all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
"del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
"le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
"combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
"provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
"muoversi tra i buffer). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
"non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
"procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
"di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
"il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
"selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti "
"freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un "
"file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare "
"\"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
"dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
"ricerca precedente.\n"
"\n"
# FIXME
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
"per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
"viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
"sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
"istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
"testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
"multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
"se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
"mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
"terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più "
"comunemente.\n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate "
"con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure "
"premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta "
"(M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, "
"a seconda della configurazione della tastiera. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
"inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:816
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:819
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:824
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/nano.c:825
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
#: src/nano.c:826
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:829
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
#: src/nano.c:830
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:830
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:831
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
# FIXME
#: src/nano.c:834
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
#: src/nano.c:837
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
#: src/nano.c:840
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita buffer multipli"
#: src/nano.c:845
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:848
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:851
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
# FIXME
#: src/nano.c:853
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
#: src/nano.c:856
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/nano.c:858
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
#: src/nano.c:860
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:860
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:861
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
#: src/nano.c:863
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
#: src/nano.c:866
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"
#: src/nano.c:868
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:868
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:869
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
# FIXME
#: src/nano.c:871
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
#: src/nano.c:874
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:877
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
#: src/nano.c:880
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:880
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:881
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
#: src/nano.c:883
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:885
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
#: src/nano.c:888
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:889
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
#: src/nano.c:897
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:897
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:903
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc"
#: src/nano.c:905
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:905
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
# FIXME
#: src/nano.c:906
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
#: src/nano.c:909
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:909
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:910
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:913
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
# FIXME
#: src/nano.c:915
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:918
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: src/nano.c:920
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable suspension"
msgstr "Abilita sospensione"
# FIXME
#: src/nano.c:924
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
#: src/nano.c:928
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:1022
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: src/nano.c:1044
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: src/nano.c:1088
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
#: src/nano.c:1182
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1198
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
#: src/nano.c:1380
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:1381
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
#: src/nano.c:1668
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1673
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:130
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
#: src/rcfile.c:821
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:258
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome di sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:316
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome di chiave mancante"
#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\""
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
# FIXME
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "La chiave \"%s\" è un binding non consentito"
#: src/rcfile.c:625
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:647
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
#: src/rcfile.c:762
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
# FIXME
#: src/rcfile.c:804
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:874
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\""
#: src/rcfile.c:876
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
"nanorc\n"
# FIXME
#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
#: src/rcfile.c:966
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:972
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:1048
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere il flag \"%s\""
#: src/rcfile.c:1123
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuto"
#: src/rcfile.c:1182
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Buffer di annullamento vuoto."
# FIXME
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
"Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare "
"il lavoro"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "aggiunta testo"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "rimozione testo"
# FIXME
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "a capo riga"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "unione riga"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "taglio testo"
# FIXME
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "incolla testo"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "interruzione riga"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "inserimento testo"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "sostituzione testo"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Azione annullata (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Niente da ripetere."
# FIXME
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr "Errore interno: ripetizione non riuscita. Salvare il lavoro"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ripetuta azione (%s)"
#: src/text.c:766
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
# FIXME
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro."
#: src/text.c:950
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro."
#: src/text.c:1870
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/text.c:2267
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione."
#: src/text.c:2462
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/text.c:2548
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/text.c:2550
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."
#: src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:2693
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:2696
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/text.c:2699
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:2756 src/text.c:2960
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:2815
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
#: src/text.c:2955
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"
#: src/text.c:2957
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
#: src/text.c:3026
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria."
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:3360
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3492
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3493
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:3494
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Creato per voi da:"
#: src/winio.c:3495
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3496
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3497
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3498
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3499
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Errore scrivendo il file di backup %s: il proprietario non corrisponde"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "divisione riga"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Mostra la guida"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"