2100 lines
54 KiB
Plaintext
2100 lines
54 KiB
Plaintext
# Dutch translations for nano.
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
|
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-2.2.4pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 20:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Naar map"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042
|
|
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
|
#: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705
|
|
#: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568
|
|
#: src/rcfile.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(map)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(oudermap)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reg.exp.]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Achterwaarts]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Rondgelopen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
|
|
|
|
#: src/files.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Geen andere open buffers"
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Overgeschakeld naar %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nieuwe buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
"schrijfrechten)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
"schrijfrechten)"
|
|
|
|
#: src/files.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
"schrijfrechten)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
"schrijfrechten)"
|
|
|
|
#: src/files.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
"schrijfrechten)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
"schrijfrechten)"
|
|
|
|
#: src/files.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)"
|
|
|
|
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Inlezen van bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:706
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "'%s' is niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "'%s' is een map"
|
|
|
|
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "'%s' is een apparaat"
|
|
|
|
#: src/files.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1071
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus"
|
|
|
|
#: src/files.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1495
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626
|
|
#: src/files.c:1634 src/files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1576 src/nano.c:701
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Te veel reservekopieën?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769
|
|
#: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857
|
|
#: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
|
|
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
|
|
|
|
#: src/files.c:1998
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1999
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2001
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopie maken]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2009
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2010
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2011
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2014
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2015
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2016
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2147
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Bestand bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2156
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2167
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2605
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(meer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:420
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Hfdlgevoelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Achterwaarts"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reg.exp."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:451
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Verderzoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:457
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Naar top"
|
|
|
|
#: src/global.c:458
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Naar eind"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Bestandenlijst"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Achtertoevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Voortoevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:466
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Reservekopie"
|
|
|
|
#: src/global.c:467
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Naar map..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Blad terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Blad verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Naar top"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Naar eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Beg.v.alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Eind v.alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "VolUitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Naar regel..."
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Huidige functie annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Deze hulptekst tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Nano afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Tekst zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Tekst vervangen"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "De laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Eén teken vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Eén teken achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Eén woord vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Eén woord achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Naar de voorgaande regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Naar de volgende regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Eén regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "De editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Bestandenlijst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Naar het volgende bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Naar het vorige bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Uitvullen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inlezen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "onUitvullen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:727 src/global.c:755
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:737
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:783
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Terugspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Herdoen"
|
|
|
|
#: src/global.c:796 src/global.c:800
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:806 src/global.c:810
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Woord verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Woord terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Regel terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Regel verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Omhoog scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Omlaag scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:856
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Vorig bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Volgend bestand"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:862 src/text.c:3040
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Verbatim invoer"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RestKnippen"
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woordentelling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hulpregels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1369
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1371
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Per regel scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1375
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Weergave van witruimte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1377
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1379
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Slimme Home-toets"
|
|
|
|
#: src/global.c:1381
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1383
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Knippen vanaf cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1385
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Terugloop van lange regels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1387
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
|
|
|
|
#: src/global.c:1389
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Reservekopieën maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:1391
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
|
|
|
|
#: src/global.c:1393
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Muisondersteuning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1395
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1397
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Proces-pauzering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1399
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
|
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
|
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
|
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
"zoekopdracht. "
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
|
|
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Naar regel'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als "
|
|
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
|
|
"van de tekst gebracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
|
|
"cursor in het huidige bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
|
|
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
|
|
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
|
|
"aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te "
|
|
"schakelen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
|
|
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
|
|
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
|
|
"geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het "
|
|
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
|
|
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
|
|
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de "
|
|
"pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
|
|
"en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
|
|
"binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
|
|
"omhoog te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
|
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
|
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
|
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
"zoekopdracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Naar map'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
|
|
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
|
|
"het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
|
|
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. "
|
|
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
|
|
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
|
|
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
|
|
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer "
|
|
"nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Algemene Nano-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
|
|
"de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. "
|
|
"De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de "
|
|
"naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. "
|
|
"Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond "
|
|
"wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke "
|
|
"berichten. "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties "
|
|
"worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de "
|
|
"Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. "
|
|
"Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen "
|
|
"worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw "
|
|
"toetsenbordinstelling. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
|
|
"van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
|
|
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is geschreven naar %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:723
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Optie\t\t Betekenis\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+REGEL[,KOLOM]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "map voor opslaan van reservekopieën"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <tekens>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<tekens>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "te herkennen aanhaaltekens"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "beperkte modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#kolommen>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "te gebruiken tabbreedte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "de statusregel snel wissen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <naam>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<naam>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "symbolische koppelingen overschrijven"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "deze werkmap gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#kolommen>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#kolommen>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <programma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<programma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr "ongedaanmaken toestaan (EXPERIMENTEEL)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "lange regels niet afbreken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "niet de twee hulpregels tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "pauzeren van editor toestaan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "rest van lange regels tonen op volgende"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
" E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: http://www.nano-editor.org/\n"
|
|
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Compilatie-opties:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1022
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1044
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1088
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1182
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1380
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "is aangezet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1381
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "is uitgezet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Onbekend commando"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1668
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1673
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnNn"
|
|
|
|
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaOo"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
|
|
#: src/rcfile.c:821
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:258
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:316
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:323
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:407
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu waarin de toets moet worden gebonden moet worden opgegeven (of \"all\")"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
|
|
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
|
|
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
|
|
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:652
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:762
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:804
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:972
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Ontbrekende vlag"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1012
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1048
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1182
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/search.c:205
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (om te vervangen)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
|
|
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1214
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Is geen haakje"
|
|
|
|
#: src/search.c:1281
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering is aangezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Uitgezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "teksttoevoeging"
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "tekstverwijdering"
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "regelterugloop"
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "regelsamenvoeging"
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "tekstwegneming"
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "tekstterugplaatsing"
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "regeleinde"
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "tekstinvoeging"
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "tekstvervanging"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan"
|
|
|
|
#: src/text.c:766
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kan niet doorsluizen"
|
|
|
|
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
|
|
|
|
#: src/text.c:941
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#: src/text.c:950
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
|
|
|
|
#: src/text.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2267
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2462
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Vervanging bewerken"
|
|
|
|
#: src/text.c:2548
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"
|
|
|
|
#: src/text.c:2550
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2642
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2693
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2696
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2699
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2756 src/text.c:2960
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
|
|
|
|
#: src/text.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3026
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "In de selectie: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Invoer van Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Kijken"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3492
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "De nano-teksteditor"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3493
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3494
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "U bezorgd door:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3495
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Met speciale dank aan:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3496
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "de Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3497
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Voor ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3498
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3499
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"
|
|
|
|
#~ msgid "line split"
|
|
#~ msgstr "regelsplitsing"
|
|
|
|
#~ msgid "line cut"
|
|
#~ msgstr "regelwegneming"
|