1565 lines
40 KiB
Plaintext
1565 lines
40 KiB
Plaintext
# Italian messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 12:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: src/files.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" è una directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
|
|
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#: src/files.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:916
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
|
|
|
|
#: src/files.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Spostato a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1373
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
|
|
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
|
|
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
|
|
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "Scritta %u riga"
|
|
msgstr[1] "Scritte %u righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:1750
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1752
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1757
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Backup]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1764
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1766
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1768
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
|
|
|
|
#: src/files.c:1774
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome del file a cui accodare"
|
|
|
|
#: src/files.c:1776
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: src/files.c:1850
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1864
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2545
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossibile risalire la directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
|
|
|
|
#: src/files.c:2607
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Guida"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "TagliaAFine"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Iniz.Par."
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fine Par."
|
|
|
|
#: src/global.c:248
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Giust.File"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maius/Minus"
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Espr.Reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Mostra la guida"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esce da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente su disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Va ad un numero di riga specifico"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Va alla riga precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Va alla riga successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer successivo"
|
|
|
|
# Di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:327
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Giustifica l'intero file"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Va alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Va all'ultima riga del file"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:354
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:357
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Esegue un comando esterno"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Esce dal browser di file"
|
|
|
|
# Questo messaggio è usato come comando.
|
|
#: src/global.c:365
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Va alla directory"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/global.c:401
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DeGiustif."
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:806
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Riga Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:503 src/global.c:810
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Riga Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Parola prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "File prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Input letterale"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Vai al testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Scrivi in testa"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra dei comandi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "File multipli"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:1089
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: src/global.c:1092
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino a fine riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:1098
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospensione"
|
|
|
|
#: src/global.c:1100
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: src/global.c:1106
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1114
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1117
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi colorata"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra spazi bianchi"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:1124
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Più spazio per le modifiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:84
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
|
|
|
|
#: src/nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer non salvato in %s (troppi file di backup?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:190
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
|
|
|
|
#: src/nano.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
|
|
|
|
#: src/nano.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida sul file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Esegui comando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:393
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/nano.c:404
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
|
|
|
|
#: src/nano.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+RIGA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+RIGA] [opzione] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1014
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RIGA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1014
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1016
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
|
|
#: src/nano.c:1017
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Directory per salvare i file di backup"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Abilita file multipli"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1025
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non considera i file nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1030
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:1032
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Stringa di quoting, predefinita: \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1037
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1043
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1047
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modalità ristretta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1048
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1049
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1051
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1052
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1054
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1056
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Abilita il mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1061
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1068
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1071
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1073
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1074
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
|
|
#: src/nano.c:1078
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1158
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1186
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1263
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Inserimento letterale"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1602
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1606
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1913
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1995
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossibile creare la pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1997
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2094
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2145
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2148
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2151
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2390
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3249
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3348
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:3407
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3414
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3573
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3573
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3748
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:3751
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore %s non riconosciuto.\n"
|
|
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
|
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
|
|
"per i colori di primo piano."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:286
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nome della sintassi mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Flag mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti caratteri diversi da Tab e Spazio"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Flag %s sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressione regolare]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#: src/search.c:396
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca ricominciata"
|
|
|
|
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#: src/search.c:567
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
|
|
|
|
#: src/search.c:770
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
|
|
|
|
#: src/search.c:925
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituire con"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "%ld sostituzione effettuata"
|
|
msgstr[1] "%ld sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#: src/search.c:979
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Inserire il numero di riga"
|
|
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
|
|
|
|
#: src/search.c:1067
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non è una parentesi"
|
|
|
|
#: src/search.c:1115
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2759
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2778
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Dir:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2785
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3138
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3656
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3657
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3658
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3671
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3676
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4127
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4128
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4129
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prodotto per voi da:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4130
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4131
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4132
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4133
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:4134
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato nano!"
|