smol/po/fi.po

2827 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-13 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: src/browser.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155
#: src/nano.c:1082 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:779
#: src/search.c:840 src/text.c:3055 src/text.c:3260
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668
#: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967
#: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(suuri)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta"
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Polku ”%s”: %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() "
"epäonnistui)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?"
#: src/files.c:440
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto"
#: src/files.c:612
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:636
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihto tiedostoon %s"
#: src/files.c:638 src/global.c:1000 src/winio.c:1999
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"
#: src/files.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:975
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Luetaan tiedostoa"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1070
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [hakemistosta %s] "
#: src/files.c:1073
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento [hakemistosta %s] "
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: src/files.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1220
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: src/files.c:1440
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/files.c:1506
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet "
"epävarma.) "
#: src/files.c:1625
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768
#: src/files.c:1780 src/files.c:1803
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1708 src/nano.c:664
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2985 src/text.c:2997 src/text.c:3385 src/text.c:3396
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932
#: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:2020
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettiin %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettiin %lu riviä"
#: src/files.c:2116
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2117
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2119
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2127
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2128
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2129
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2248
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2258
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
#: src/files.c:2266
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
#: src/files.c:2287
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
#: src/files.c:2712
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: src/files.c:2797
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina Enter jatkaaksesi\n"
#: src/files.c:2813
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/files.c:2820
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
"sijainteja.\n"
#: src/files.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n"
"siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s"
#: src/files.c:2846
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n"
"siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n"
"(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)"
#: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Epäleikkaa"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "Epätasaa"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Hae"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTas."
# "Päivitä"?
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Hae Seur."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:498
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:499
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:502
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu nanosta"
#: src/global.c:504
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu nanosta"
#: src/global.c:508
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: src/global.c:510
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: src/global.c:512
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:514
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: src/global.c:515
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Päivitä tiedostolista"
#: src/global.c:517
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:526
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin"
#: src/global.c:528
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville"
#: src/global.c:529
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:531
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:533
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:534
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Toista viimeisin haku"
#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"
#: src/global.c:539
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopioi nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin"
#: src/global.c:540
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:541
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:542
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: src/global.c:543
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:548
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:559
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:561
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:574
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:576
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:577
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
#: src/global.c:579
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"
#: src/global.c:582
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun"
#: src/global.c:584
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun"
#: src/global.c:586
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:589
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa koko tiedosto"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)"
#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:605
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyistä riviä tai merkittyjä rivejä"
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:615
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda haun suunta"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:630
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"
#: src/global.c:635
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:638
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:646
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
#: src/global.c:650
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:665
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeet"
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:681
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:717
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hak."
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:745
msgid "To Spell"
msgstr "Oikoluku"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:749
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Esikatseluun"
#: src/global.c:752
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilin"
#: src/global.c:758
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#: src/global.c:770
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:772
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:775
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse"
#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:781
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj.koko"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:783
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:791
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:803
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#: src/global.c:809
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/global.c:811
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/global.c:815 src/global.c:820
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:817 src/global.c:822
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:826
msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana"
#: src/global.c:828
msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana"
#: src/global.c:831
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:841
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:843
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:847
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Ed. sana"
#: src/global.c:849
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Seur. sana"
# "Par" on "paragraph"
#: src/global.c:852
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kapp. alku"
#: src/global.c:854
msgid "End of Par"
msgstr "Kapp. loppu"
#: src/global.c:863
msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi"
#: src/global.c:865
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied."
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied."
#: src/global.c:887
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:889
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:892
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:894
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:905
msgid "Cut Left"
msgstr "Leikk. vas."
#: src/global.c:907
msgid "Cut Right"
msgstr "Leikk. oik."
#: src/global.c:909
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikkLoppuun"
#: src/global.c:919
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/global.c:923
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:929
msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä"
#: src/global.c:933
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:935
msgid "Unindent Text"
msgstr "Epäsisennä"
#: src/global.c:939
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:943
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:947
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:953
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistor."
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:956
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:965
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:969
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:971
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:979
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: src/global.c:981
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:984
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:991
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:1006
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:1014
msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied."
#: src/global.c:1016
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied."
#: src/global.c:1020
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri"
#: src/global.c:1029
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: src/global.c:1031
msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake"
#: src/global.c:1033
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1035
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1042
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. esikatselu"
#: src/global.c:1044
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seur. esikats."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1361
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1363
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1365
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen"
#: src/global.c:1367
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1369
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1371
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1373
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1375
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1377
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1379
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1381
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1383
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1385
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
#: src/global.c:1387
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin"
#: src/global.c:1389
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/global.c:1391
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1393
msgid "Suspension"
msgstr "Hyllytys"
#: src/global.c:1395
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hakukomennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
"teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
"\n"
" Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
"painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
"tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
"lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->). "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
"syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
"tallentamiseksi.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
"tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
"tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
"nykyisen nimeä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
"voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
"Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
"liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
"alusta.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:425
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
"osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
"tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
"jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
"näyttää tärkeät viestit. "
#: src/help.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n"
"\n"
" Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-"
"symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai "
"painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, "
"tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. "
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
"desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
"Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
"näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "käytössä/pois"
#: src/nano.c:535
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
#: src/nano.c:541
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"
#: src/nano.c:549
msgid "Help is not available"
msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"
#: src/nano.c:811
#, fuzzy
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <mjono>"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<mjono>"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainausmerkkijono"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <mjono>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<mjono>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<mjono>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:859
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Ota hiiri käyttöön"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet"
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota hyllytys käyttöön"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014%s nanon tekijät\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Käännetty valitsimilla:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)"
#: src/nano.c:1126
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n"
#: src/nano.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1165
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n"
#: src/nano.c:1234
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1249
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1267
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Hyllytys ei ole käytössä"
#: src/nano.c:1412
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1412
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1549
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1552
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ohitetaan, mutinaa"
#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2107 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2172 src/rcfile.c:1156
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2226
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
#: src/nano.c:2542 src/search.c:858
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:681
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:682
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:683
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:706
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:711
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prompt.c:716
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä"
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
#: src/rcfile.c:336
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n"
"olla määre ”bright”."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:743
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla kirkas"
#: src/rcfile.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia"
#: src/rcfile.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
#: src/rcfile.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n"
#: src/rcfile.c:941
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
#: src/rcfile.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1076
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
#: src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1131
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
#, fuzzy
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1175
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
#: src/rcfile.c:1284
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
#: src/rcfile.c:1299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj.koko]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
# "Hae"+tämä
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "ttava valinnassa"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr "ttava"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:266
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:631
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:800
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattiin %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %lu kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:836
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1026
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje"
#: src/search.c:1088
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:65
#, fuzzy
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: src/text.c:70
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: src/text.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "tekstin lisäys"
#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "tekstin poisto"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "rivin liitos"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "tekstin leikkaus"
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "tekstin epäleikkaus"
#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi."
#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaisu"
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "epäkommentoi"
#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "tekstin sijoitus"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "tekstin korvaus"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Kumottiin toiminto (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)"
#: src/text.c:1068 src/text.c:2678 src/text.c:3064
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:1094 src/text.c:2765 src/text.c:2892 src/text.c:3112
#: src/text.c:3429
msgid "Could not fork"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: src/text.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!"
#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Löytymätön sana: %s"
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2625
msgid "Next word..."
msgstr "Seuraava sana..."
#: src/text.c:2680
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..."
#: src/text.c:2771 src/text.c:3119
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2820
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2823
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:3003
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota"
#: src/text.c:3017
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:3022
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:3047
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
#: src/text.c:3052
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
#: src/text.c:3069
#, fuzzy
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
#: src/text.c:3224
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:3290
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan"
#: src/text.c:3336
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3341
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3378
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/text.c:3402
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Kutsutaan muotoilinta, odota"
#: src/text.c:3463
msgid "Finished formatting"
msgstr "Päätettiin muotoilu"
#: src/text.c:3545
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSanat: %lu Rivit: %ld Merkit: %lu"
#: src/text.c:3546
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3560
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/text.c:3756
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3760
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nanolta loppui muisti!"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."
#: src/winio.c:147
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1235
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1399
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s"
#: src/winio.c:1995
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2002
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: src/winio.c:2006 src/winio.c:2010
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2008
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2134
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3215
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d %%), sarake %lu/%lu (%d %%), merkki %lu/%lu (%d %%)"
#: src/winio.c:3348
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori"
#: src/winio.c:3349
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3350
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3351
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:"
#: src/winio.c:3352
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille"
#: src/winio.c:3353
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3354
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3355
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3356
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston "
#~ "käyttöoikeudet?"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+RIVI,SARAKE"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <mjono>"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Tuntematon komento"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman "
#~ "syntaksikomentoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento"
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
#~ "parametrillä ”--nofollow set”"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Useat puskurit"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "rivittäminen"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Lisää tiedosto"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Puuttuva lippu"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "