smol/po/fr.po

1350 lines
38 KiB
Plaintext

# Messages français pour GNU concernant nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 1.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-11 21:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-26 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec les données inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "A dépassé la limite du cutbuffer =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "Fichier déjà chargé"
#: files.c:168
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: n'est pas sur la première ligne et la précédente est NULLE"
#: files.c:241 files.c:267
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Lu %d lignes"
#: files.c:262
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted Mac format)"
msgstr "Lu %d lignes (converties au format Mac)"
#: files.c:264
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted DOS format)"
msgstr "Lu %d lignes (converties au format DOS)"
#: files.c:286 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" n'a pas été repéré"
#. We have a new file
#: files.c:290
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:303
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fichier \"%s\" est un répertoire"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:306
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fichier \"%s\" est un fichier de périphérique"
#: files.c:314
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:334
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./]"
#: files.c:338 files.c:490 files.c:535 files.c:726 files.c:738 files.c:781
#: files.c:792 files.c:1361
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "nom du fichier est %s"
#: files.c:369
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ne peut insérer le fichier à partir de l'extérieur de %s"
#: files.c:432 files.c:1085 files.c:1446 nano.c:1801
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:718 files.c:773
msgid "No more open files"
msgstr "Aucun fichier additionnel ouvert"
#: files.c:1108
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne peut écrire en dehors de %s"
#: files.c:1145 files.c:1161 files.c:1175 files.c:1198 files.c:1207
#: files.c:1219
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier en écriture: %s"
#: files.c:1180
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1229
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Ne peut peut fermer %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1252 files.c:1261 files.c:1266
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
#: files.c:1273
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Ne peut ajuster les permissions %o sur %s: %s"
#: files.c:1280
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes écrites"
#: files.c:1323
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au fichier"
#: files.c:1326
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la séclection au fichier"
#: files.c:1332
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nom du fichier à ajouter"
#: files.c:1335
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom de fichier à écrire"
#: files.c:1375
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Le fichier existe, l'ÉCRASER?"
#: files.c:1897
msgid "(more)"
msgstr "(plus)"
#: files.c:2218
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne peut déplacer le répertoire"
#: files.c:2230
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Ne peut visiter le parent qui est en mode d'accès restreint"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2241 files.c:2298
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Ne peut ouvrir \"%s\": %s"
#: files.c:2269 global.c:296
msgid "Goto Directory"
msgstr "Aller au répertoire"
#: files.c:2276
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ne peut aller à l'extérieur de %s en mode d'accès restreint"
#: files.c:2283
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Déplacement annulé"
#: global.c:167
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Position constante du curseur"
#: global.c:168
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-indentation"
#: global.c:169
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: global.c:170
msgid "Help mode"
msgstr "Mode d'aide"
#: global.c:171
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:172
msgid "Mouse support"
msgstr "Support pour souris"
#: global.c:173
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'à la fin"
#: global.c:174
msgid "Backwards search"
msgstr "Recherche arrière"
#: global.c:175
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche insensible à la casse"
#: global.c:176
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier en format DOS"
#: global.c:177
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier en format Mac"
#: global.c:178
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défiler lentement"
#: global.c:181
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expression régulières"
#: global.c:183
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto-enroulement"
#: global.c:186
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Tampons multiples de fichiers"
#: global.c:187
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouverture d'un fichier précédemment chargé"
#: global.c:188
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouverture du prochain fichier déjà chargé"
#: global.c:257
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoquer le menu d'aide"
#: global.c:258
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier courant sur le disque"
#: global.c:261
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer le fichier courant chargé/Quitter nano"
#: global.c:263
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:266
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Aller à un numéro de ligne spécifique"
#: global.c:267
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:268
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annuler la justification juste après un commande de justification"
#: global.c:269
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer le texte à l'aide de l'éditeur"
#: global.c:270
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier courant"
#: global.c:271
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher un texte à l'aide de l'éditeur"
#: global.c:272
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:273
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:274
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courant et la stocker dans le tampon cutbuffer"
#: global.c:275
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Annuler le découpage depuis le tampon cutbuffer de la ligne courante"
#: global.c:276
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: global.c:277
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoquer la vérification d'orthographe (si disponible)"
#: global.c:278
msgid "Move up one line"
msgstr "Se déplacer vers le haut d'une ligne"
#: global.c:279
msgid "Move down one line"
msgstr "Se déplacer vers le bas d'une ligne"
#: global.c:280
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se déplacer vers l'avant d'un caractère"
#: global.c:281
msgid "Move back one character"
msgstr "Se déplacer vers l'arrière d'un caractère"
#: global.c:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: global.c:283
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: global.c:284
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:285
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:286
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Ré-afficher le contenu de l'écran courant"
#: global.c:287
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à partir de la position courante du curseur"
#: global.c:288
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Détruire le caractère situé sous le curseur"
#: global.c:290
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Détruire le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:291
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer un caractère de tabulation"
#: global.c:292
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la potision du curseur"
#: global.c:294
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendre la recherche ou le remplacement courant (in)sensible à la casse"
#: global.c:295
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au fureteur de fichiers"
#: global.c:297
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:298
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter au fichier courant"
#: global.c:299
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche arrière"
#: global.c:301
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Utiliser les expression régulières"
#: global.c:302
msgid "Find other bracket"
msgstr "Repérer l'autre parenthèse"
#: global.c:306 global.c:432 global.c:465 global.c:498 global.c:511
#: global.c:536 global.c:550 global.c:561 global.c:569 global.c:586
msgid "Get Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#: global.c:311
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:315 global.c:531 global.c:571
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:318
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire en sortie"
#: global.c:323 global.c:412
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:327 global.c:333
msgid "Read File"
msgstr "Lire le fichier"
#: global.c:337 global.c:408 global.c:443
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:341
msgid "Where Is"
msgstr "Où se trouve"
#: global.c:345 global.c:523 global.c:574
msgid "Prev Page"
msgstr "Page précédente"
#: global.c:349 global.c:527 global.c:578
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: global.c:353
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper le texte"
#: global.c:357
msgid "UnJustify"
msgstr "Ne pas justifier"
#: global.c:360
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Rendre le texte coupé"
#: global.c:364
msgid "Cur Pos"
msgstr "Position courante"
#: global.c:368
msgid "To Spell"
msgstr "Épeler"
#: global.c:372
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:375
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:378
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: global.c:381
msgid "Back"
msgstr "Arrière"
#: global.c:384
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: global.c:387
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:390
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:393
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer le texte"
#: global.c:396
msgid "Delete"
msgstr "Détruire"
#: global.c:400
msgid "Backspace"
msgstr "Reculer"
#: global.c:404
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:416
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#: global.c:420 global.c:447 global.c:480
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: global.c:425
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Repérer l'autre parenthèse"
#: global.c:435 global.c:468 global.c:501 global.c:513 global.c:538
#: global.c:552 global.c:563 global.c:588 winio.c:1306
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:437 global.c:470 global.c:503 global.c:516
msgid "First Line"
msgstr "Première ligne"
#: global.c:440 global.c:473 global.c:506 global.c:519
msgid "Last Line"
msgstr "Dernière ligne"
#: global.c:451 global.c:484
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensible à la casse"
#: global.c:454 global.c:487
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:459 global.c:492
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:476
msgid "No Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: global.c:542 global.c:556
msgid "To Files"
msgstr "Vers le fichiers"
#: global.c:546
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: global.c:582
msgid "Goto"
msgstr "Aller"
#: nano.c:177
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nTampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\n%s n'a pas écrit (fichier existe?)\n"
#: nano.c:186
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Fenêtre trop petite pour Nano..."
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Clé illégale en mode VIEW"
#: nano.c:246
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler la fonctionalité de l'éditeur de texte simple à utiliser UW Pico. L'éditeur offre 4 sections d'affichage. La première section se compose de la ligne du haut qui montre la version du programme, le nom du fichier en cours d'édition et un dicateur montrant que le fichier a été modifié ou non. La seconde section occupe la plus grande partie de la fenêtre principale qui contient la portion affichée du texte du fichier à éditer. La troisième section se compose d'une ligne d'état où s'affiche différent message d'importance. La dernière section se compose de deux lignes de fond affichant les différents raccourcis les plus usuels.\n"
"\n"
"Les raccourcis peuvent être appelés comme suit: séquences de clés Contrôle-clé notés à l'aide du symbole (^) et précédé de la touche `Ctrl' suivi d'une touche; séquences d'échappement notés à l'aide du symbole Meta (M) et précédé de la touche Esc, Alt ou cél Méta selon la configuration du clavier. Les touches disponibles sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les clés optionnelles sont affichées entre parenthèses:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop!\n"
#: nano.c:350
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n"
#: nano.c:407
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Usage: nano [GNU option-longue] [option] +LIGNE <fichier>\n\n"
#: nano.c:408
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption-longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:413
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\técrire le fichier en format DOS\n"
#: nano.c:418
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tpermettre les tempons multiples de fichiers\n"
#: nano.c:423
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\técrire le fichier en format Mac\n"
#: nano.c:427
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tutiliser des expressions régulières pour la recherche\n"
#: nano.c:431
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tafficher avec un défilement lent\n"
#: nano.c:434
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tdéfinir la tabulation de largeur num \n"
#: nano.c:437
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tafficher la version et quitter\n"
#: nano.c:439
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tafficher constamment la position du curseur\n"
#: nano.c:441
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tafficher le menu d'aide\n"
#: nano.c:444
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
#: nano.c:446
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tcouper le texte à l'aide de ^K de la position du curseur jusqu'à la fin de la ligne\n"
#: nano.c:449
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tne pas suivre les liens symboliques, écraser\n"
#: nano.c:452
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
#: nano.c:457
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [rép] \t--operatingdir=[rép]\tdéfinir le répertoire de travail\n"
#: nano.c:460
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\témuler l'éditeur Pico autant que possible\n"
#: nano.c:465
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\t# de colonne de début de remplissage (ou d'enroulement des lignes)\n"
#: nano.c:469
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tutiliser un vérificateur d'orthographe alternatif\n"
#: nano.c:472
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\texécuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas demander\n"
#: nano.c:474
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tpasser en mode affichage seulement (lecture seulement)\n"
#: nano.c:477
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
#: nano.c:480
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tne pas afficher la fenêtre d'aide\n"
#: nano.c:482
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tpermettre de suspendre l'exécution du programme\n"
#: nano.c:484
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NUMÉRO\t\t\t\t\tdébuter au NUMÉRO de ligne\n"
#: nano.c:486
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Usage: nano [option] +LIGNE <fichier>\n\n"
#: nano.c:487
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:489
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\técrire le fichier en format DOS\n"
#: nano.c:492
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tpermettre les tampons multiples de fichiers\n"
#: nano.c:495
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\técrire le fichier en format Mac\n"
#: nano.c:497
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t\tdéfinir la tabulation de largeur num \n"
#: nano.c:498
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tutiliser des expressions régulières pour la recherche\n"
#: nano.c:500
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tdéfiler lentement\n"
#: nano.c:502
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tafficher la version et quitter\n"
#: nano.c:503
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tafficher constamment la position du curseur\n"
#: nano.c:504
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tafficher ce message\n"
#: nano.c:506
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
#: nano.c:507
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\tutiliser ^K pour couper le texte depuis la position du curseur jusqu'à la fin de la ligne\n"
#: nano.c:510
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tne pas suivre les liens symboliques, écraser\n"
#: nano.c:513
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
#: nano.c:517
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \tdéfinir le répertoire de travail\n"
#: nano.c:519
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\témuler Pico autant que possible\n"
#: nano.c:523
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t\t# de colonne de début de remplissage (ou de défilement des lignes)\n"
#: nano.c:526
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tutiliser un vérificateur d'orthographe alternatif\n"
#: nano.c:528
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\texécuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas demander\n"
#: nano.c:529
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tutiliser le mode de visualisation du fichier (lecture seulement)\n"
#: nano.c:531
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
#: nano.c:533
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tne pas afficher la fenêtre d'aide\n"
#: nano.c:534
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tpermettre de suspendre l'exécution du programme\n"
#: nano.c:535
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +NUMÉRO\t\tdébuter au NUMÉRO de ligne\n"
#: nano.c:542
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé %s, %s)\n"
#: nano.c:545
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Courriel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:546
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Options compilés:"
#: nano.c:635
msgid "Mark Set"
msgstr "Marquer le texte"
#: nano.c:640
msgid "Mark UNset"
msgstr "Retirer la marque"
#: nano.c:1262
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap appelé avec inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1314
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data maintenant = \"%s\"\n"
#: nano.c:1366
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, données = \"%s\"\n"
#: nano.c:1475
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Éditer un remplacement"
#: nano.c:1712
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Ne peut créer un nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1718
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Échec de la vérification d'orthographe: incapable d'écrire le fichier temporaire!"
#: nano.c:1738
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Fin de la vérification d'orthographe"
#: nano.c:1740
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Échec de la vérification d'orthographe"
#: nano.c:1769
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauvegarder le tampon modifié (RÉPONDRE \"No\" DÉTRUIRA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:1916
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "signal SIGHUP reçu"
#: nano.c:1980
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Ne modifier la taille de la fenêtre d'avant plan"
#: nano.c:1982
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Ne peut déplacer la fenêtre d'avant plan"
#: nano.c:1984
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Ne modifier la taille de la fenêtre d'édition"
#: nano.c:1986
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Ne peut déplacer la fenêtre d'édition"
#: nano.c:1988
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Ne modifier la taille de la fenêtre d'arrière plan"
#: nano.c:1990
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Ne peut déplacer la fenêtre d'arrière plan"
#: nano.c:2316
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ne peut maintenant exécuter une dé-justification"
#: nano.c:2377
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will preform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur les commandes de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères pour lesquels vous désirez faire une recherche ensuite enfoncer la touche `Retour de chariot'. S'il y a concordance, l'écran sera mis à jour à la localisation la plus près de la chaîne cherchée.\n"
"\n"
" Si le mode Pico à l'aide de -p ou --pico en utilisant la bascule Meta-P ou la configuration par le fichier .nanorrc, la recherche de la chaîne précédente sera affichée entre parenthèses après la requête de recherche. Le fait d'appuyer sur la touche `Retour de chariot' sans taper de texte exécutera la recherche de la chaîne précédente. Autrement, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer la touche `Retour de chariot'.\n"
"\n"
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode recherche:\n"
"\n"
#: nano.c:2391
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande `Aller à la ligne'\n"
"\n"
" Entrer le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur la touche `Retour de chariot'. S'il y a moins de lignes de texte que le numéro fourni, vous vous retrouverez à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Aller à la ligne':\n"
"\n"
#: nano.c:2398
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Ctrl-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande d'Insertion de fichier\n"
"\n"
" Taper le nom du fichier que vous désirez insérer à l'intérieur du tampon du fichier courant à la position courante du curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec un support de tampons multiples de fichiers et que l'option -F ou --multibuffer a été utilisée pour ce support ou que la bascule Méta-F a été activée ou en utilisant le fichier .nanorc, l'insertion d'un fichier fera que le chargement sera fait dans plusieurs tampons séparés (utiliser Ctrl-< et > pour aller d'un tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Insertion de fichier':\n"
"\n"
#: nano.c:2409
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande d'Écriture de fichier\n"
"\n"
" Taper le nom du fichier dans lequel vous désirez effectuer la sauvegarde du contenu courant et appuyer sur la touche `Retour de chariot' pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez utilisé un code de marquage à l'aide de Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, on vous demandera de sauvegarder le texte sélectionné dans un fichier différent. Pour réduire les risques d'écraser le fichier courant avec un simple portion de ce dernir, le nom du fichier courant n'est pas utilisé par défaut.\n"
"\n"
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Écriture de fichier':\n"
"\n"
#: nano.c:2421
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de fichier'\n"
"\n"
" Le mode fureteur de fichiers est utilisé pour visualiser la structure du répertoire pour sélectionner un fichier en lecture ou en écritureé. Les touches flèchées et les clés Up/Down peuvent être utilisées pour naviguer d'un fichier à l'autre, la touche S ou `Retour de chariot' permet de sléectionner le fichier ou le répertoire. Pour remonter l'arborescence de répertoire, sélectionner le répertoire appelé \"..\" au haut de la liste de fichiers.\n"
"\n"
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de fichier':\n"
"\n"
#: nano.c:2432
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de répertoire'\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez fouiller.\n"
"\n"
" Si la complétion de la tabulation n'a pas été désactivé, vous pouvez utliser la clé TAB pour compléter le nom du répertoire. Les clés de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode `Fureteur AllerAuRépertoire':\n"
"\n"
#: nano.c:2440
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande du mode 'Vérification d'orthographe'\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe vérifie l'épellation des mots du texte du fichier courant. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est illuminé et un remplacement peut être édité. On vous demandera de remplacer chaque instance du mot qui serait mal épellé dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de fichier':\n"
"\n"
#: nano.c:2524
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s activé/désactivé"
#: nano.c:2543
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2544
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:2608
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problème avec la touche NumLock détecté. Le pavé numérique fonctionne mal avec la touche NumLock non enfoncée."
#: nano.c:2900
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: initialisation des fenêtres\n"
#: nano.c:2912
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre d'arrière plan\n"
#: nano.c:2918
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouverture de fichiers\n"
#: nano.c:2977
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3011
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3041
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3116
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3151
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai obtenu Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:84
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nAppuyer sur Retour de chartion pour démarrer nano\n"
#: rcfile.c:281
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: lire un commantaire\n"
#: rcfile.c:302
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:315
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:333
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: option %s requiert un argument"
#: rcfile.c:344
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de remplissage %d demandée trop petite"
#: rcfile.c:353
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de tabulation %d demandée trop petite"
#: rcfile.c:367
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "fanion %d activé!\n"
#: rcfile.c:372
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "fanion %d désactivé!\n"
#: rcfile.c:381
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Erreurs dans le fichier .nanorc"
#: rcfile.c:390
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier ~/.nanorc %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [sensible à la casse]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:151 search.c:424
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" n'a pas été repéré"
#: search.c:278 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recherche a bouclé"
#: search.c:446
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Remplacé %d occurences"
#: search.c:448
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Remplacé 1 occurence"
#: search.c:586 search.c:698 search.c:714
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Annulation du remplacement"
#: search.c:636
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette instance?"
#: search.c:648
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec de remplacement: sous-expression inconnue!"
#: search.c:739
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"
#: search.c:743 search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:781
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:783
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:792
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable."
#: search.c:854
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas une parenthèse"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:899
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parenthèse non pairée"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: mémoire épuisée!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: mémoire épuisée!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: mémoire épuisée!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start pour xplus=%d a retourné %d\n"
#: winio.c:295 winio.c:466
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:498
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée '%c' (%d)\n"
#: winio.c:546
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: winio.c:550
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier:..."
#: winio.c:552
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: winio.c:1165
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacé vers (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1176
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1250
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "I'ai obtenu \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1279
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: winio.c:1280
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1281
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1295
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: winio.c:1299
msgid "All"
msgstr "All"
#: winio.c:1304
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1511
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1519
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d de %d (%.0f%%), caractères %ld de %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1684
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Vidange du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1686
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Vidange du tampon cutbuffer sur stderr...\n"
#: winio.c:1688
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Vidange du tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1763
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1764
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1765
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par:"
#: winio.c:1766
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à:"
#: winio.c:1767
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1768
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond for ncurses"
#: winio.c:1769
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et tous ceux que possiblement que nous pourrions oublier..."
#: winio.c:1770
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano!\n"