1350 lines
38 KiB
Plaintext
1350 lines
38 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant nano.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU nano 1.1.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-11 21:21-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-26 12:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec les données inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "A dépassé la limite du cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:67
|
|
msgid "File already loaded"
|
|
msgstr "Fichier déjà chargé"
|
|
|
|
#: files.c:168
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: n'est pas sur la première ligne et la précédente est NULLE"
|
|
|
|
#: files.c:241 files.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Lu %d lignes"
|
|
|
|
#: files.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted Mac format)"
|
|
msgstr "Lu %d lignes (converties au format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted DOS format)"
|
|
msgstr "Lu %d lignes (converties au format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:286 search.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" n'a pas été repéré"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:290
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#: files.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fichier \"%s\" est un répertoire"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fichier \"%s\" est un fichier de périphérique"
|
|
|
|
#: files.c:314
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#: files.c:334
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./]"
|
|
|
|
#: files.c:338 files.c:490 files.c:535 files.c:726 files.c:738 files.c:781
|
|
#: files.c:792 files.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "nom du fichier est %s"
|
|
|
|
#: files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ne peut insérer le fichier à partir de l'extérieur de %s"
|
|
|
|
#: files.c:432 files.c:1085 files.c:1446 nano.c:1801
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: files.c:718 files.c:773
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Aucun fichier additionnel ouvert"
|
|
|
|
#: files.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ne peut écrire en dehors de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1145 files.c:1161 files.c:1175 files.c:1198 files.c:1207
|
|
#: files.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier en écriture: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "%s écrit\n"
|
|
|
|
#: files.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut peut fermer %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1252 files.c:1261 files.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ajuster les permissions %o sur %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d lignes écrites"
|
|
|
|
#: files.c:1323
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sélection au fichier"
|
|
|
|
#: files.c:1326
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Écrire la séclection au fichier"
|
|
|
|
#: files.c:1332
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nom du fichier à ajouter"
|
|
|
|
#: files.c:1335
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom de fichier à écrire"
|
|
|
|
#: files.c:1375
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Le fichier existe, l'ÉCRASER?"
|
|
|
|
#: files.c:1897
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(plus)"
|
|
|
|
#: files.c:2218
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ne peut déplacer le répertoire"
|
|
|
|
#: files.c:2230
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Ne peut visiter le parent qui est en mode d'accès restreint"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2241 files.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2269 global.c:296
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Aller au répertoire"
|
|
|
|
#: files.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ne peut aller à l'extérieur de %s en mode d'accès restreint"
|
|
|
|
#: files.c:2283
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Déplacement annulé"
|
|
|
|
#: global.c:167
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Position constante du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:168
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto-indentation"
|
|
|
|
#: global.c:169
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: global.c:170
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode d'aide"
|
|
|
|
#: global.c:171
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:172
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Support pour souris"
|
|
|
|
#: global.c:173
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'à la fin"
|
|
|
|
#: global.c:174
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Recherche arrière"
|
|
|
|
#: global.c:175
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Recherche insensible à la casse"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Défiler lentement"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expression régulières"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto-enroulement"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Tampons multiples de fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Ouverture d'un fichier précédemment chargé"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Ouverture du prochain fichier déjà chargé"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invoquer le menu d'aide"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Écrire le fichier courant sur le disque"
|
|
|
|
#: global.c:261
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermer le fichier courant chargé/Quitter nano"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Aller à un numéro de ligne spécifique"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#: global.c:268
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Annuler la justification juste après un commande de justification"
|
|
|
|
#: global.c:269
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Remplacer le texte à l'aide de l'éditeur"
|
|
|
|
#: global.c:270
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Rechercher un texte à l'aide de l'éditeur"
|
|
|
|
#: global.c:272
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
|
|
|
#: global.c:273
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
|
|
|
#: global.c:274
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courant et la stocker dans le tampon cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Annuler le découpage depuis le tampon cutbuffer de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:276
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:277
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invoquer la vérification d'orthographe (si disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Se déplacer vers le haut d'une ligne"
|
|
|
|
#: global.c:279
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Se déplacer vers le bas d'une ligne"
|
|
|
|
#: global.c:280
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Se déplacer vers l'avant d'un caractère"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Se déplacer vers l'arrière d'un caractère"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:283
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:286
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Ré-afficher le contenu de l'écran courant"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marquer le texte à partir de la position courante du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Détruire le caractère situé sous le curseur"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Détruire le caractère à la gauche du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insérer un caractère de tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:292
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insérer un retour de chariot à la potision du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Rendre la recherche ou le remplacement courant (in)sensible à la casse"
|
|
|
|
#: global.c:295
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Aller au fureteur de fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter au fichier courant"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Recherche arrière"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser les expression régulières"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Repérer l'autre parenthèse"
|
|
|
|
#: global.c:306 global.c:432 global.c:465 global.c:498 global.c:511
|
|
#: global.c:536 global.c:550 global.c:561 global.c:569 global.c:586
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Obtenir de l'aide"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: global.c:315 global.c:531 global.c:571
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Écrire en sortie"
|
|
|
|
#: global.c:323 global.c:412
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#: global.c:327 global.c:333
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire le fichier"
|
|
|
|
#: global.c:337 global.c:408 global.c:443
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Où se trouve"
|
|
|
|
#: global.c:345 global.c:523 global.c:574
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:527 global.c:578
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper le texte"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ne pas justifier"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Rendre le texte coupé"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Position courante"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Épeler"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Arrière"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Maison"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer le texte"
|
|
|
|
#: global.c:396
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Détruire"
|
|
|
|
#: global.c:400
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Reculer"
|
|
|
|
#: global.c:404
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrer"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:447 global.c:480
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Repérer l'autre parenthèse"
|
|
|
|
#: global.c:435 global.c:468 global.c:501 global.c:513 global.c:538
|
|
#: global.c:552 global.c:563 global.c:588 winio.c:1306
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: global.c:437 global.c:470 global.c:503 global.c:516
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Première ligne"
|
|
|
|
#: global.c:440 global.c:473 global.c:506 global.c:519
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Dernière ligne"
|
|
|
|
#: global.c:451 global.c:484
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
#: global.c:454 global.c:487
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
#: global.c:459 global.c:492
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:476
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ne pas remplacer"
|
|
|
|
#: global.c:542 global.c:556
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Vers le fichiers"
|
|
|
|
#: global.c:546
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: global.c:582
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
#: nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nBuffer written to %s\n"
|
|
msgstr "\nTampon écrit dans %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
|
|
msgstr "\n%s n'a pas écrit (fichier existe?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Fenêtre trop petite pour Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Clé illégale en mode VIEW"
|
|
|
|
#: nano.c:246
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'éditeur nano est conçu pour émuler la fonctionalité de l'éditeur de texte simple à utiliser UW Pico. L'éditeur offre 4 sections d'affichage. La première section se compose de la ligne du haut qui montre la version du programme, le nom du fichier en cours d'édition et un dicateur montrant que le fichier a été modifié ou non. La seconde section occupe la plus grande partie de la fenêtre principale qui contient la portion affichée du texte du fichier à éditer. La troisième section se compose d'une ligne d'état où s'affiche différent message d'importance. La dernière section se compose de deux lignes de fond affichant les différents raccourcis les plus usuels.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les raccourcis peuvent être appelés comme suit: séquences de clés Contrôle-clé notés à l'aide du symbole (^) et précédé de la touche `Ctrl' suivi d'une touche; séquences d'échappement notés à l'aide du symbole Meta (M) et précédé de la touche Esc, Alt ou cél Méta selon la configuration du clavier. Les touches disponibles sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les clés optionnelles sont affichées entre parenthèses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:350
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Usage: nano [GNU option-longue] [option] +LIGNE <fichier>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:408
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption-longue\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\técrire le fichier en format DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tpermettre les tempons multiples de fichiers\n"
|
|
|
|
#: nano.c:423
|
|
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\técrire le fichier en format Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:427
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tutiliser des expressions régulières pour la recherche\n"
|
|
|
|
#: nano.c:431
|
|
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tafficher avec un défilement lent\n"
|
|
|
|
#: nano.c:434
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tdéfinir la tabulation de largeur num \n"
|
|
|
|
#: nano.c:437
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tafficher la version et quitter\n"
|
|
|
|
#: nano.c:439
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tafficher constamment la position du curseur\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tafficher le menu d'aide\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:446
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tcouper le texte à l'aide de ^K de la position du curseur jusqu'à la fin de la ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:449
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tne pas suivre les liens symboliques, écraser\n"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
|
|
|
|
#: nano.c:457
|
|
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [rép] \t--operatingdir=[rép]\tdéfinir le répertoire de travail\n"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\témuler l'éditeur Pico autant que possible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\t# de colonne de début de remplissage (ou d'enroulement des lignes)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:469
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tutiliser un vérificateur d'orthographe alternatif\n"
|
|
|
|
#: nano.c:472
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\texécuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas demander\n"
|
|
|
|
#: nano.c:474
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tpasser en mode affichage seulement (lecture seulement)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:477
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tne pas afficher la fenêtre d'aide\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tpermettre de suspendre l'exécution du programme\n"
|
|
|
|
#: nano.c:484
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +NUMÉRO\t\t\t\t\tdébuter au NUMÉRO de ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Usage: nano [option] +LIGNE <fichier>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:487
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:489
|
|
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\técrire le fichier en format DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:492
|
|
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\tpermettre les tampons multiples de fichiers\n"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\técrire le fichier en format Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t\tdéfinir la tabulation de largeur num \n"
|
|
|
|
#: nano.c:498
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tutiliser des expressions régulières pour la recherche\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\tdéfiler lentement\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tafficher la version et quitter\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tafficher constamment la position du curseur\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tafficher ce message\n"
|
|
|
|
#: nano.c:506
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\tindenter automatiquement les nouvelles lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\tutiliser ^K pour couper le texte depuis la position du curseur jusqu'à la fin de la ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:510
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tne pas suivre les liens symboliques, écraser\n"
|
|
|
|
#: nano.c:513
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tpermettre l'utilisation de la souris\n"
|
|
|
|
#: nano.c:517
|
|
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [dir] \tdéfinir le répertoire de travail\n"
|
|
|
|
#: nano.c:519
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\témuler Pico autant que possible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:523
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t\t# de colonne de début de remplissage (ou de défilement des lignes)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:526
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \tutiliser un vérificateur d'orthographe alternatif\n"
|
|
|
|
#: nano.c:528
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\texécuter une auto-sauvegarde lorsqu'on quitte, ne pas demander\n"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\tutiliser le mode de visualisation du fichier (lecture seulement)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:531
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tne pas enrouler les longues lignes\n"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tne pas afficher la fenêtre d'aide\n"
|
|
|
|
#: nano.c:534
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tpermettre de suspendre l'exécution du programme\n"
|
|
|
|
#: nano.c:535
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +NUMÉRO\t\tdébuter au NUMÉRO de ligne\n"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (compilé %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:545
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Courriel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:546
|
|
msgid "\n Compiled options:"
|
|
msgstr "\n Options compilés:"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marquer le texte"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Retirer la marque"
|
|
|
|
#: nano.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap appelé avec inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data maintenant = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Après, données = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1475
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Éditer un remplacement"
|
|
|
|
#: nano.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Ne peut créer un nom de fichier temporaire: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1718
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Échec de la vérification d'orthographe: incapable d'écrire le fichier temporaire!"
|
|
|
|
#: nano.c:1738
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Fin de la vérification d'orthographe"
|
|
|
|
#: nano.c:1740
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Échec de la vérification d'orthographe"
|
|
|
|
#: nano.c:1769
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sauvegarder le tampon modifié (RÉPONDRE \"No\" DÉTRUIRA LES CHANGEMENTS) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:1916
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "signal SIGHUP reçu"
|
|
|
|
#: nano.c:1980
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Ne modifier la taille de la fenêtre d'avant plan"
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Ne peut déplacer la fenêtre d'avant plan"
|
|
|
|
#: nano.c:1984
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Ne modifier la taille de la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Ne peut déplacer la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: nano.c:1988
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Ne modifier la taille de la fenêtre d'arrière plan"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Ne peut déplacer la fenêtre d'arrière plan"
|
|
|
|
#: nano.c:2316
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ne peut maintenant exécuter une dé-justification"
|
|
|
|
#: nano.c:2377
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will preform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur les commandes de recherche\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer les mots ou les caractères pour lesquels vous désirez faire une recherche ensuite enfoncer la touche `Retour de chariot'. S'il y a concordance, l'écran sera mis à jour à la localisation la plus près de la chaîne cherchée.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si le mode Pico à l'aide de -p ou --pico en utilisant la bascule Meta-P ou la configuration par le fichier .nanorrc, la recherche de la chaîne précédente sera affichée entre parenthèses après la requête de recherche. Le fait d'appuyer sur la touche `Retour de chariot' sans taper de texte exécutera la recherche de la chaîne précédente. Autrement, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer la touche `Retour de chariot'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode recherche:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande `Aller à la ligne'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur la touche `Retour de chariot'. S'il y a moins de lignes de texte que le numéro fourni, vous vous retrouverez à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Aller à la ligne':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2398
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Ctrl-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande d'Insertion de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taper le nom du fichier que vous désirez insérer à l'intérieur du tampon du fichier courant à la position courante du curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez compilé nano avec un support de tampons multiples de fichiers et que l'option -F ou --multibuffer a été utilisée pour ce support ou que la bascule Méta-F a été activée ou en utilisant le fichier .nanorc, l'insertion d'un fichier fera que le chargement sera fait dans plusieurs tampons séparés (utiliser Ctrl-< et > pour aller d'un tampon à l'autre).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Insertion de fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2409
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande d'Écriture de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taper le nom du fichier dans lequel vous désirez effectuer la sauvegarde du contenu courant et appuyer sur la touche `Retour de chariot' pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez utilisé un code de marquage à l'aide de Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, on vous demandera de sauvegarder le texte sélectionné dans un fichier différent. Pour réduire les risques d'écraser le fichier courant avec un simple portion de ce dernir, le nom du fichier courant n'est pas utilisé par défaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Écriture de fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2421
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de fichier'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le mode fureteur de fichiers est utilisé pour visualiser la structure du répertoire pour sélectionner un fichier en lecture ou en écritureé. Les touches flèchées et les clés Up/Down peuvent être utilisées pour naviguer d'un fichier à l'autre, la touche S ou `Retour de chariot' permet de sléectionner le fichier ou le répertoire. Pour remonter l'arborescence de répertoire, sélectionner le répertoire appelé \"..\" au haut de la liste de fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2432
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande du mode 'Fureteur de répertoire'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez fouiller.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si la complétion de la tabulation n'a pas été désactivé, vous pouvez utliser la clé TAB pour compléter le nom du répertoire. Les clés de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode `Fureteur AllerAuRépertoire':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2440
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide sur la commande du mode 'Vérification d'orthographe'\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le vérificateur d'orthographe vérifie l'épellation des mots du texte du fichier courant. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est illuminé et un remplacement peut être édité. On vous demandera de remplacer chaque instance du mot qui serait mal épellé dans le fichier courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les clés de fonctions suivantes sont disponibles en mode `Fureteur de fichier':\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s activé/désactivé"
|
|
|
|
#: nano.c:2543
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: nano.c:2544
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: nano.c:2608
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Problème avec la touche NumLock détecté. Le pavé numérique fonctionne mal avec la touche NumLock non enfoncée."
|
|
|
|
#: nano.c:2900
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: initialisation des fenêtres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2912
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fenêtre d'arrière plan\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2918
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: ouverture de fichiers\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:84
|
|
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr "\nAppuyer sur Retour de chartion pour démarrer nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:281
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: lire un commantaire\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: commande %s n'a pas été comprise"
|
|
|
|
#: rcfile.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: analyse de l'option %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: option %s requiert un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de remplissage %d demandée trop petite"
|
|
|
|
#: rcfile.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "Erreur dans %s sur la ligne %d: taille de tabulation %d demandée trop petite"
|
|
|
|
#: rcfile.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "fanion %d activé!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "fanion %d désactivé!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:381
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Erreurs dans le fichier .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier ~/.nanorc %s"
|
|
|
|
#: search.c:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:136
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [sensible à la casse]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:144
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Arrière]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (à remplacer)"
|
|
|
|
#: search.c:151 search.c:424
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recherche annulée"
|
|
|
|
#: search.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" n'a pas été repéré"
|
|
|
|
#: search.c:278 search.c:340
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recherche a bouclé"
|
|
|
|
#: search.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Remplacé %d occurences"
|
|
|
|
#: search.c:448
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Remplacé 1 occurence"
|
|
|
|
#: search.c:586 search.c:698 search.c:714
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Annulation du remplacement"
|
|
|
|
#: search.c:636
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette instance?"
|
|
|
|
#: search.c:648
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Échec de remplacement: sous-expression inconnue!"
|
|
|
|
#: search.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Remplacer par [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:743 search.c:747
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
|
|
|
|
#: search.c:783
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#: search.c:792
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable."
|
|
|
|
#: search.c:854
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "N'est pas une parenthèse"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:899
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parenthèse non pairée"
|
|
|
|
#: utils.c:159
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: mémoire épuisée!"
|
|
|
|
#: utils.c:173
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: mémoire épuisée!"
|
|
|
|
#: utils.c:183
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: mémoire épuisée!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start pour xplus=%d a retourné %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:295 winio.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ah ah! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrée '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouveau tampon"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fichier:..."
|
|
|
|
#: winio.c:552
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " RÉP: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
#: winio.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Déplacé vers (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "I'ai obtenu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1279
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: winio.c:1280
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1281
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1295
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Yes"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: winio.c:1304
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1519
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "ligne %d de %d (%.0f%%), caractères %ld de %ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1684
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Vidange du tampon fichier sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1686
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Vidange du tampon cutbuffer sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1688
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Vidange du tampon sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1763
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1764
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1765
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposé par:"
|
|
|
|
#: winio.c:1766
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers à:"
|
|
|
|
#: winio.c:1767
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1768
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1769
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et tous ceux que possiblement que nous pourrions oublier..."
|
|
|
|
#: winio.c:1770
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nano!\n"
|