smol/po/fr.po

1679 lines
42 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-29 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL"
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lignes lues"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire"
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique"
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Commande à exécuter "
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): un noeud libéré, Yé !\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libéré.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'écrire pour créer une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à la copie de sécurité %s : %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de passer à %d/%d les propriétaire/groupe de la copie de sécurité %s : %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier les heures de dernier accès/modification de la copie sauvegarde %s : %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en début : %s"
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes écrites"
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à un fichier"
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
#
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier où ajouter"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?"
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur"
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible"
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Création d'une copie de sécurité du fichier"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement non saccadé"
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante"
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si disponible)"
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère en avant"
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère en arrière"
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante"
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante"
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse"
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début du fichier en cours"
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Créer une copie de sécurité du fichier en sauvegardant"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Se déplacer d'un mot en avant"
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Se déplacer d'un mot en arrière"
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "Ajouter en début"
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécurité"
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rép."
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud libéré, Yé !\n"
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n"
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Création d'une copie de sécurité des fichiers existant lors de la sauvegarde"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chn]"
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]"
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]"
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de syntaxe à utiliser"
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)"
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, data = « %s »\n"
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier temporaire !"
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Échec de la correction orthographique"
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Réception du signal SIGHUP"
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:2580
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s (commutateur)\n"
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Démarrage d'une nouvelle chaîne de colorisation avec fond %d et texte %d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée avec fond %d et texte %d\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "chaîne val=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t« start » nécessite un « end » correspondant"
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Pour la partie final, début = « %s »\n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demandée n'est pas valide"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activé !\n"
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s... » non trouvé"
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d occurrences remplacées"
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 occurrence remplacée"
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !"
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr " Modifié "
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr " Voir "
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "Correspondance ! (%d caractères) « %s »\n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = « %s »\n"
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"