smol/po/pl.po

1667 lines
40 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-30 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Wczytano %d linii"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem"
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Polecenie do wywo³ania "
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Zapisano >%s\n"
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Zapisano %d linii"
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Tryb pico"
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ³amanie"
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Dó³"
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIA"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [³añc]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[³añc]"
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [ile]"
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [³añc]"
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [³añc]"
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kol]"
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj± -p lub --pico albo za pomoc± kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni ³añcuch zostanie umieszczony przed kursorem i bêdzie mo¿na go poprawiæ lub usun±æ przed naci¶niêciem Enter.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2580
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez pow³okê.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: ustaw okna\n"
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: dolne okno\n"
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: otwórz plik\n"
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Dla czê¶æi end, pocz±tek = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "ustawiono flagê %d!\n"
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "zdjêto flagê %d!\n"
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Zast±p przez [%s]"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: brak pamiêci!"
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: brak pamiêci!!"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr " Zmieniony "
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr " Przegl. "
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "Pasuje! (%d zn) \"%s\"\n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"