smol/po/bg.po

2975 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr ""
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:303 src/search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1151 src/files.c:2109
#: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738
#: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:376 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:644 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777
#: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#: src/color.c:155
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:195
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:199
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1088 src/winio.c:1963
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:998
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1018 src/files.c:1062
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1110
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1121
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1572
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1604
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1649
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1681
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1682
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1694
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1705
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1710
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531
#: src/text.c:2928
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1803
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881
#: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1849
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1906 src/files.c:1914
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1985
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2072
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2073
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2081
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2082
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2083
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2085
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2167
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2200
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2210
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2218
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2244
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2247
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2623
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:562
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:563
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:571
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:572
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:573
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:588
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:590
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:591
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:593
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:600
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:605
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:611
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:629
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:674
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:675
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:678
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:681
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:682
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:690
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:692
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:693
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:696
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:698
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:700
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:701
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:705
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:707
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:708
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:709
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:712
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:713
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:714
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:715
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:718
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:719
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:720
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:722
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:736
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:740 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:762
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:770
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:777 src/global.c:816
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:783 src/global.c:874 src/global.c:1020
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:788 src/global.c:877
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:791 src/global.c:852
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:898 src/global.c:1074
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:800 src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/global.c:804
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:807
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:812
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:822
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:828 src/global.c:865 src/global.c:975
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:834
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:839
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:841
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:845
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:847
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:849
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:854
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:858
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:860
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:871
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:894
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:922
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:924
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:928
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:930
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:935
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:944
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:946
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:950
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:952
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:957 src/global.c:1160
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:959 src/global.c:1162
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:962
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:964
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:968
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:970
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:980
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:982
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:985
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:987
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:998
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1000
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1002 src/global.c:1145
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1007 src/global.c:1104
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1012
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:1016
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1024 src/global.c:1148
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1028
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1034
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1038
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1043
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1045
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1048
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1050
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1052
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1056
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1061 src/global.c:1096
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1065 src/global.c:1100
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1067 src/global.c:1108
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1079
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1082
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1092
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1113
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1118
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1120
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1128
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1130
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1133
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1137
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1142
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1157
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1165
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1167
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1171
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1173
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1175
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1177
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1182
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1187
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1189
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1537
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1539
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1541
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1543
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1545
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1547
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1549
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1551
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1553
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1555
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1557
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1559
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1561
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/help.c:570 src/nano.c:1610
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:204
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:211
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:303
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:305
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:589
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:593
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:600
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:601
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:611
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:614
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:614
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:615
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:617
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:619
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:622
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:622
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:623
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:634
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:638
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:640
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:643
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:645
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:922
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:968
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1130
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1130
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1292
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#: src/nano.c:1294
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1298
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1303
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1306
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1308
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1310
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1313
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2100
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2293
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2461 src/search.c:801
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2523
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2536
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:645
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:646
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:647
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1118
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1155
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1224
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1329
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1396
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1453
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1496
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1510
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1530
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1542
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1585
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1590
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1680
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1699
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:397
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:602
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:728
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:753
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:780
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:949
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:1007
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1009
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1021
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1023
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1025
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:541 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:736
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:742
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:585 src/text.c:757
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:609 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:613 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:620 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:649 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:653 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:658 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:662 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:670
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:699
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1778 src/text.c:1992
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1789 src/text.c:2109
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2001
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2005
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2007
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2112
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2149 src/text.c:2731
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2158
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2187
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2187
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2206 src/text.c:2493
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2208
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2251
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2270
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2283
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2334
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2419 src/text.c:2639
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2576
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2586
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2603
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2736
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2813
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2863
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2873
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2914
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2991
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2992
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:2993
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2994
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2995
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3006
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3024
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3100
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3192
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3196
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:96
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:99
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:111
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:117
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:205
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1343
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1941
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1947
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1968
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1978
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1976
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3336
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3493
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3494
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3495
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3496
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3497
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3498
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3499
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3500
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3501
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""