smol/po/sr.po

3033 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 07:03+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:303 src/search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1151 src/files.c:2109
#: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738
#: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:376 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:644 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777
#: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#: src/color.c:155
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:195
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:199
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ништа није исечено"
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ништа није умножено"
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Остава исецања је празна"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Још неко уређује ову датотеку"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ је ПУПИ"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s %zu ред (%s)"
msgstr[1] "%s %zu реда (%s)"
msgstr[2] "%s %zu редова (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1088 src/winio.c:1963
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s %zu ред"
msgstr[1] "%s %zu реда"
msgstr[2] "%s %zu редова"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читам из ПУПИ..."
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr "Читам..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не могу да направим спојку: %s"
#: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не могу да расцепим: %s"
#: src/files.c:998
msgid "Executing..."
msgstr "Извршавам..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1018 src/files.c:1062
msgid "filtering"
msgstr "филтрирам"
#: src/files.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1110
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1121
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]"
#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n"
#: src/files.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n"
#: src/files.c:1572
msgid "Making backup..."
msgstr "Правим резерву..."
#: src/files.c:1604
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Превише постојећих резервних датотека"
#: src/files.c:1649
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку"
#: src/files.c:1681
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Не могу да направим обичну резерву"
#: src/files.c:1682
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму"
#: src/files.c:1694
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не могу да направим резерву"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1705
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1710
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не могу да направим резерву: %s"
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531
#: src/text.c:2928
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1803
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Пишем у ПУПИ..."
#: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881
#: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1849
msgid "Writing..."
msgstr "Пишем..."
#: src/files.c:1906 src/files.c:1914
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1985
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2072
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2073
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2081
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2082
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2083
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2085
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2167
msgid "Too tiny"
msgstr "Превиће мали"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2200
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2210
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2218
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2244
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2247
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2623
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:562
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:563
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:571
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:572
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:573
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:575
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:577
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:579
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:581
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:583
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:585
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора"
#: src/global.c:586
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:588
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:590
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:591
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:593
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:595
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:596
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)"
#: src/global.c:597
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:598
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:599
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:600
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:604
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:605
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:606
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:607
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:608
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:609
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:610
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:611
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:614
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:616
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:629
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:630
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор"
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:673
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред"
#: src/global.c:674
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Скаче уназад до најближег сидра"
#: src/global.c:675
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Скаче унапред до најближег сидра"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:678
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:681
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:682
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:690
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу"
#: src/global.c:692
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу"
#: src/global.c:693
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/global.c:696
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:698
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:700
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:701
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:707
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:708
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:709
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:710
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:712
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Напред тражи ниску"
#: src/global.c:713
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Назад тражи ниску"
#: src/global.c:714
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:715
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:718
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:719
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:720
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:722
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:736
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/global.c:740 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:762
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:770
msgid "Read File"
msgstr "Читај дттк"
#: src/global.c:777 src/global.c:816
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:783 src/global.c:874 src/global.c:1020
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:788 src/global.c:877
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:791 src/global.c:852
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:898 src/global.c:1074
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:800 src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:804
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/global.c:807
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/global.c:812
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:822
msgid "Location"
msgstr "Положај"
#: src/global.c:828 src/global.c:865 src/global.c:975
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:834
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:839
msgid "Set Mark"
msgstr "Означи"
#: src/global.c:841
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/global.c:845
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:847
msgid "Reg.exp."
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:849
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:854
msgid "No Replace"
msgstr "Не замењуј"
#: src/global.c:858
msgid "Older"
msgstr "Старије"
#: src/global.c:860
msgid "Newer"
msgstr "Новије"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:871
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у ДИР"
#: src/global.c:894
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:922
msgid "Prev Word"
msgstr "Претх реч"
#: src/global.c:924
msgid "Next Word"
msgstr "След реч"
#: src/global.c:928
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:930
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:935
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:944
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:946
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:950
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Почeтaк пасуса."
#: src/global.c:952
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Крај пасуса"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:957 src/global.c:1160
msgid "Prev Page"
msgstr "Претх страна"
#: src/global.c:959 src/global.c:1162
msgid "Next Page"
msgstr "След страна"
#: src/global.c:962
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:964
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:968
msgid "Prev File"
msgstr "Претх дттка"
#: src/global.c:970
msgid "Next File"
msgstr "След дттка"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:980
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:982
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:985
msgid "Backspace"
msgstr "Повратница"
#: src/global.c:987
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:998
msgid "Chop Left"
msgstr "Одсеци лево"
#: src/global.c:1000
msgid "Chop Right"
msgstr "Одсеци десно"
#: src/global.c:1002 src/global.c:1145
msgid "Cut Till End"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1007 src/global.c:1104
msgid "Full Justify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:1012
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:1016
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1148
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1028
msgid "Indent"
msgstr "Увуци"
#: src/global.c:1030
msgid "Unindent"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:1034
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:1038
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:1043
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:1045
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:1048
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
#: src/global.c:1050
msgid "Up to anchor"
msgstr "Горе до сидра"
#: src/global.c:1052
msgid "Down to anchor"
msgstr "Доле до сидра"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1056
msgid "Zap"
msgstr "Убиј"
#: src/global.c:1061 src/global.c:1096
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера писања"
#: src/global.c:1065 src/global.c:1100
msgid "Linter"
msgstr "Чишћење"
#: src/global.c:1067 src/global.c:1108
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:1079
msgid "Center"
msgstr "Средиште"
#: src/global.c:1082
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1092
msgid "Pipe Text"
msgstr "Надовежи текст"
#: src/global.c:1113
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1118
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1120
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1128
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1130
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1133
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1137
msgid "No Conversion"
msgstr "Без претварања"
#: src/global.c:1142
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1157
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"
#: src/global.c:1165
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1167
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1171
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1173
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1175
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1177
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1182
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1187
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Претходна порука чистача"
#: src/global.c:1189
msgid "Next Linter message"
msgstr "Следећа порука чистача"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1537
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1539
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1541
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1543
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1545
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1547
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1549
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1551
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1553
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1555
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1557
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1559
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1561
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | "
"(симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће "
"надовезан на наредбу. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну "
"наредбу.\n"
"\n"
" Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део "
"међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Чистач ===\n"
"\n"
" У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор "
"се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и "
"„Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/help.c:570 src/nano.c:1610
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/nano.c:204
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:211
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:303
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:305
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Да ипак измењену међумеморију? "
#: src/nano.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
#: src/nano.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Превише „.save“ датотека"
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Дуга опција"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <број>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<број>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу"
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додаје аутоматски нови ред"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Водећа празнина значи нови пасус"
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <регизраз>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<регизраз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Приказује предуге редове у више редова"
#: src/nano.c:562
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <број>"
#: src/nano.c:562
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<број>"
#: src/nano.c:563
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <ниска>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<ниска>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:589
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова"
#: src/nano.c:592
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <датотека>"
#: src/nano.c:592
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<датотека>"
#: src/nano.c:593
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано"
#: src/nano.c:596
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи"
#: src/nano.c:598
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:600
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:601
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:611
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:614
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:614
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:615
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:617
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:619
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Приказује указивач положаја+порције"
#: src/nano.c:622
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <број>"
#: src/nano.c:622
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<број>"
#: src/nano.c:623
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање"
#: src/nano.c:627
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <програм>"
#: src/nano.c:627
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<програм>"
#: src/nano.c:628
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Користи ову заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:630
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит"
#: src/nano.c:632
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:634
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:640
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи"
#: src/nano.c:643
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:645
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Приказује нека стања на насловној траци"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Уграђене опције:"
#: src/nano.c:817
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Читам податке са тастатуре; укуцајте ^D или ^D^D да завршите.\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:922
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n"
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:968
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1130
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1130
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1292
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#: src/nano.c:1294
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1298
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c"
#: src/nano.c:1303
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1306
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1308
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Несвезиви тастер: ^["
#: src/nano.c:1310
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1313
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2100
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2293
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr "Празна ниска претраге"
#: src/nano.c:2461 src/search.c:801
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2523
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2536
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:645
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:646
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:647
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/rcfile.c:206
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми са датотеком историјата"
#: src/rcfile.c:210
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут захтева зарез подниза"
#: src/rcfile.c:1118
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:1155
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:1224
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:1327
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n"
#: src/rcfile.c:1329
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1396
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1453
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1496
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1510
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1530
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1542
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1585
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Потребан је паран број знакова"
#: src/rcfile.c:1590
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1680
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
#: src/rcfile.c:1699
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:397
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:602
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:728
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:753
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:780
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:949
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/search.c:1007
msgid "Placed anchor"
msgstr "Сидро је стављено"
#: src/search.c:1009
msgid "Removed anchor"
msgstr "Сидро је уклоњено"
#: src/search.c:1021
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Скочих на сидро"
#: src/search.c:1023
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ово је једино сидро"
#: src/search.c:1025
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нема сидара"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за опозивање"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "додавање"
#: src/text.c:541 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:557 src/text.c:736
msgid "deletion"
msgstr "брисање"
#: src/text.c:567 src/text.c:742
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:585 src/text.c:757
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:603 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "брисање"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:609 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "исецање"
#: src/text.c:613 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: src/text.c:620 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "уметање"
#: src/text.c:649 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:653 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:658 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:662 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:670
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Поништих „%s“"
#: src/text.c:699
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за поновно обављање"
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Поново обави „%s“"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1778 src/text.c:1992
msgid "justification"
msgstr "поравнање"
#: src/text.c:1789 src/text.c:2109
msgid "Selection is empty"
msgstr "Избор је празан"
#: src/text.c:2001
msgid "Justified selection"
msgstr "Поравнат избор"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified file"
msgstr "Поравната датотека"
#: src/text.c:2007
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Поравнат пасус"
#: src/text.c:2112
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Међумеморија је празна"
#: src/text.c:2149 src/text.c:2731
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
#: src/text.c:2158
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ништа није измењено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2187
msgid "spelling correction"
msgstr "исправка срицања"
#: src/text.c:2187
msgid "formatting"
msgstr "форматирање"
#: src/text.c:2206 src/text.c:2493
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2208
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Међумеморија је обрађена"
#: src/text.c:2251
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2270
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2283
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2334
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Призивам проверу правописа..."
#: src/text.c:2419 src/text.c:2639
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при покретању „sort“"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2576
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2586
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2603
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Призивам чистача..."
#: src/text.c:2736
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2813
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
#: src/text.c:2863
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2873
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:2914
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2991
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2992
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#: src/text.c:2993
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/text.c:2994
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/text.c:2995
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3006
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3024
msgid "Invalid code"
msgstr "Неисправан код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3100
msgid "No word fragment"
msgstr "Нема одломка речи"
#: src/text.c:3192
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3196
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Нано нема више меморије!\n"
#: src/winio.c:96
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:99
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:111
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:117
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:205
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1343
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1941
msgid "Linting --"
msgstr "Чишћење "
#: src/winio.c:1947
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1968
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1978
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:1976
msgid "Restricted"
msgstr "Ограничено"
#: src/winio.c:3336
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3493
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3494
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3495
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3496
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3497
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3498
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3499
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3500
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3501
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"