smol/po/ca.po

3216 lines
85 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the nano package.
#
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "No es pot anar fora de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "El directori de treball ha desaparegut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(directori pare)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(enorme)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cerca recomençada"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() ha fallat: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "El directori «%s» no existeix"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Camí «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "El camí «%s» no és un directori"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "El camí «%s» no és accessible"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge (ha fallat "
"getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador per al fitxer de blocatge: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit "
"prous dades"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "El fitxer %s s'està editant (per %s amb %s, PID %s); voleu continuar?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "correcció ortogràfica"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu línia"
msgstr[1] "%s -- %zu línies"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu línia llegida"
msgstr[1] "%zu línies llegides"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]"
#: src/files.c:1472
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "El directori d'operació no és vàlid\n"
#: src/files.c:1521
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu "
"N si no n'esteu segur)"
#: src/files.c:1538
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid\n"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr "Massa petita"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
#: src/files.c:2254
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
#: src/files.c:2262
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
#: src/files.c:2289
msgid "File on disk has changed"
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
#: src/files.c:2291
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut Text"
msgstr "Enganxa"
#: src/global.c:529
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustifica"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular"
#: src/global.c:551
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Cerca una cadena cap endavant"
#: src/global.c:552
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Cerca una cadena cap enrere"
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Refresca la llista de fitxers"
#: src/global.c:555
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Vés a la columna de l'esquerra"
#: src/global.c:556
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Vés a la columna de la dreta"
#: src/global.c:557
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna"
#: src/global.c:558
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Vés a la pantalla anterior"
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Vés a la pantalla següent"
#: src/global.c:564
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el búfer de retalls a la línia actual"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
#: src/global.c:574
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls"
#: src/global.c:577
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)"
#: src/global.c:578
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)"
#: src/global.c:579
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refés l'última operació"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one character"
msgstr "Vés enrere un caràcter"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one character"
msgstr "Vés endavant un caràcter"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one word"
msgstr "Vés enrere una paraula"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one word"
msgstr "Vés endavant una paraula"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vés a la línia anterior"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next line"
msgstr "Vés a la línia següent"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vés al principi de la línia actual"
#: src/global.c:590
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Vés al final de la línia actual"
#: src/global.c:591
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Vés al bloc de text anterior"
#: src/global.c:592
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Vés al bloc de text següent"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior"
#: src/global.c:597
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent"
#: src/global.c:599
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Vés a la clau corresponent"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: src/global.c:622
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Retalla cap enrere des del cursor al principi de la paraula"
#: src/global.c:624
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Retalla cap avant des del cursor al principi de la següent paraula"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
#: src/global.c:629
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: src/global.c:639
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)"
#: src/global.c:641
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Prova de completar la paraula actual"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)"
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Desa el fitxer sense preguntar"
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere"
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant"
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro"
#: src/global.c:652
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executa la darrera macro enregistrada"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "Commuta l'afegiment"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Commuta l'avantposat"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre"
#: src/global.c:675
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo"
#: src/global.c:682
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Vés al fitxer previ de la llista"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Vés al fitxer següent de la llista"
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
#: src/global.c:691
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible"
#: src/global.c:692
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador"
#: src/global.c:693
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/global.c:724
msgid "Write Out"
msgstr "Desa"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "On és"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Retalla"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia text"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Cap Enrere"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplaces"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr "Més vell"
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr "Més recent"
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
#: src/global.c:837
msgid "To Bracket"
msgstr "Vés a la clau"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
msgid "Where Was"
msgstr "On era"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"
#: src/global.c:893
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc anterior"
#: src/global.c:895
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc següent"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: src/global.c:915
msgid "Prev File"
msgstr "Fitxer anterior"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Fitxer següent"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
msgid "Cut Left"
msgstr "Retalla cap a l'esquerra"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr "Retalla cap a la dreta"
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RetallaFinsFinal"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
#: src/global.c:963
msgid "Verbatim"
msgstr "Textual"
#: src/global.c:969
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: src/global.c:973
msgid "Indent"
msgstr "Sagna"
#: src/global.c:975
msgid "Unindent"
msgstr "Treu el sagnat"
#: src/global.c:979
msgid "Comment Lines"
msgstr "Línies de comentari"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr "Executa una macro"
#: src/global.c:992
msgid "Zap Text"
msgstr "Descarta text"
#: src/global.c:997
msgid "To Linter"
msgstr "Analitzador"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Sense conversió"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Canalitza text"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Primer fitxer"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Últim fitxer"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Columna dreta"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descarte el búfer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Miss lint ant"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Miss lint seg"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Sagna automàticament"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Retalla fins al final"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensió"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeració de línies"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
"cercada.\n"
"\n"
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
"l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
"l'anterior recerca. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb "
"reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
"ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
"a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
"els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
"F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
"búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix "
"fitxer:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
"a desar-ho.\n"
"\n"
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només "
"la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de "
"sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer "
"actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura "
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
"Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
"la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
"fitxers:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
"cercada.\n"
"\n"
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
"l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
"l'anterior recerca.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del "
"navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
"tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
"«anar a un directori»:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
"\n"
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer "
"actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot "
"editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les "
"coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu "
"seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector "
"d'ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
"\n"
" Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
"l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de "
"«|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a "
"través d'una canonada. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr "Si només necessiteu un altre búfer buit, no inseriu cap ordre.\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode Executa una ordre:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Analitzador ===\n"
"\n"
" En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el "
"cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag "
"podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Text d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
"d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
"si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra "
"el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part "
"inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les "
"dreceres més utilitzades a l'editor."
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
"Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla "
"Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta "
"estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o "
"Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres "
"del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les "
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
"alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "habilita/inhabilita"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu Intro per a continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
"És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n"
"Nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del "
"cursor.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n"
#: src/nano.c:537
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La tecla és invàlida al mode visualització"
#: src/nano.c:543
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr "L'ajuda no és disponible"
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el "
"número\n"
"de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es "
"pot\n"
"afegir després d'una coma.\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada "
"estàndard.\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte"
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)"
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressió regular per emparellar entrecomillat"
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles"
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
#: src/nano.c:839
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cad>"
#: src/nano.c:839
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cad>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula"
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#: src/nano.c:844
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada"
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra el número de línia davant del text"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode de visualització (només lectura)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "No ajustes les línies llargues"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versió %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr "Cap nom de fitxer"
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Voleu desar el búfer modificat? (Respondre «No» DESCARTARÀ els canvis.) "
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"S'està llegint des de l'entrada estàndard; premeu ^D o ^D^D per acabar.\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ho sentim! Nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "La suspensió no està habilitada"
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla no assignada"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla no assignable: M-["
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla no assignada: M-%c"
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla no assignada: ^%c"
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla no assignada: %c"
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "El número de línia o columna és invàlid"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Errades en «%s»"
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error en %s en la línia %zu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
#: src/rcfile.c:319
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing key name"
msgstr "Manca el nom de la clau"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr "El nom de la tecla és massa curt"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»"
#: src/rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "El nom de tecla «%s» és invàlid"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla"
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú"
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "No s'entèn el color «%s»"
#: src/rcfile.c:618
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Un color de fons no pot ser brillant"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»"
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
msgid "Empty regex string"
msgstr "Cadena d'expreg buida"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Manca l'argument després de «%s»"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n"
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres "
"preferències.\n"
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
#: src/rcfile.c:1029
msgid "Missing option"
msgstr "Manca l'opció"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
#: src/rcfile.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
#: src/rcfile.c:1079
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant…"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca esborrada"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer"
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "No hi ha res al búfer de desfer."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr "afegiment de text"
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr "trencat de línia"
#: src/text.c:759 src/text.c:939
msgid "text delete"
msgstr "supressió de text"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr "unió de línia"
#: src/text.c:788 src/text.c:967
msgid "text replace"
msgstr "reemplaçament de text"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr "supressió"
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr "tall de text"
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr "enganxada de text"
#: src/text.c:819 src/text.c:999
msgid "text insert"
msgstr "inserció de text"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
msgid "indent"
msgstr "sagna"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
msgid "unindent"
msgstr "treu el sagnat"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr "comenta"
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr "descomenta"
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)"
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "No hi ha res a refer."
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "S'ha refet l'acció (%s)"
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr "filtratge"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s"
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Paraula no trobada: %s"
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
msgid "Next word..."
msgstr "Paraula següent…"
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
#: src/text.c:3320
msgid "At first message"
msgstr "Al primer missatge"
#: src/text.c:3329
msgid "At last message"
msgstr "A l'últim missatge"
#: src/text.c:3415
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr "No hi ha més coincidències"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
msgid "No matches"
msgstr "No hi ha coincidències"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "El Nano s'ha quedat sense memòria!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "S'està enregistrant una macro…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "S'ha deixat d'enregistrar"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro és buida"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Seqüència desconeguda"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada d'Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr "S'està analitzant —"
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "S'han suprimit els avisos següents"
#: src/winio.c:3400
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de text GNU nano"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "versió"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "els molts traductors i el TP"
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "HistPrèv"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "HistSeg"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "No hi ha més errades en fitxers no oberts, s'està cancel·lant"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "S'ha canviat a %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "On és la següent"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Repeteix l'última recerca"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Invoca el formatador, si està disponible"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatador"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Sagna text"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Desagna text"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "S'està llegint el fitxer en un búfer distint"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s». S'està "
#~ "sortint.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "S'esta invocant el formatador, espereu"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Ha finalitzat el format"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Marcador de cita"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Surt del nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "El nom d'una sintaxi ha d'anar entre cometes"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Ajusta el fitxer actual"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Desajusta el fitxer actual"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha reconegut el color «%s».\n"
#~ "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
#~ "«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
#~ "per als colors de primer pla."
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr ""
#~ "Només es pot treure la indentació de la mida d'una tabulació completa"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha intentat moure\n"
#~ "al lloc aconsellat (%s), però s'ha produït un error: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha detectat un fitxer d'historial antic (%s) que s'ha mogut\n"
#~ "al lloc aconsellat (%s)\n"
#~ "(Vegeu les PMF del nano per a obtenir més informació sobre aquest canvi)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorat, blah, blah"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignorat, blah, blah"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Premeu Intro per a continuar carregant el nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Error intern: manca la línia. Deseu el vostre treball."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Error intern: no es pot configurar el desfer. Deseu el vostre treball."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %ld. Deseu el vostre "
#~ "treball."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fitxer:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Voleu desar el búfer de totes formes?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LÍNIA,COLUMNA"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Avís: s'està modificant un fitxer no blocat, comproveu permisos del "
#~ "directori"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida del terminal és massa petita per al nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "S'ha llegit %lu línia (Avís: no hi ha permís d'escriptura)"
#~ msgstr[1] "S'han llegit %lu línies (Avís: no hi ha permís d'escriptura)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "L'ordre és desconeguda"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot afegir una expreg de cadena de «magic» sense una ordre de "
#~ "sintaxi"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Manca el nom de cadena de «magic»"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "No es pot afegir un analitzador sense una ordre de sintaxi"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "No es pot afegir un formatador sense una ordre de sintaxi"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Manca l'ordre del formatador"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow "
#~ "establert"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Error: no s'ha definit un formatador"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "ajustament de línies llargues"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insereix un fitxer"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Troba la clau corresponent"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajustament de línies llargues"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ajustament de línies suau"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Manca el senyalador"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "trencament de línia"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Sagna el text marcat"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Treu el sagnat del text marcat"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Utilitza més espai per a editar"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Insereix en un nou búfer"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca un text al editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Reemplaça text al editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Cerca la clau corresponent"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Troba la clau corresponent"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Compte de paraules a la selecció"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcció"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LÍNIA"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrada textual"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat "
#~ "%s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de "
#~ "seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genèric"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"