2897 lines
70 KiB
Plaintext
2897 lines
70 KiB
Plaintext
# Irish translations for nano.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2006, 2008, 2017, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
|
|
|
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
|
|
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
|
|
#: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cealaithe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir dul amach as %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
|
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
|
|
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
|
|
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:364
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh"
|
|
|
|
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "cmhdlnn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:556
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "téigh suas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:586
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(mór)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Siar]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
|
|
|
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann"
|
|
|
|
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
|
|
|
|
#: src/color.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:480
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Níl comhadlann '%s' ann"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Conair '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ní comhadlann é '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:181
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á léamh: Níor léadh go leor sonraí"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?"
|
|
|
|
#: src/files.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Maolán Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:590
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:590
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:603
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
|
|
|
|
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Léadh %zu líne"
|
|
msgstr[1] "Léadh %zu líne"
|
|
msgstr[2] "Léadh %zu líne"
|
|
msgstr[3] "Léadh %zu líne"
|
|
msgstr[4] "Léadh %zu líne"
|
|
|
|
#: src/files.c:938
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Comhad Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#: src/files.c:950
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:978
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1044
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Ordú le rith i maolán nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:1047
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Ordú le rith"
|
|
|
|
#: src/files.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1441
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir cúltaca a scríobh; sábháil mar sin féin? (N mura bhfuil tú "
|
|
"cinnte)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
|
|
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660
|
|
#: src/text.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1737
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
|
|
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1789
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
|
|
#: src/files.c:1994
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formáid DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1995
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formáid Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1996
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Cúltaca]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2003
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2004
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2005
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2007
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2008
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2011
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2094
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2124
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh"
|
|
|
|
#: src/files.c:2134
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2168
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca"
|
|
|
|
#: src/files.c:2170
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2573
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tuilleadh)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Scoir"
|
|
|
|
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
|
|
# 10 characters fit, but with no space before next option
|
|
# I'm assuming an 80 column terminal here
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha "
|
|
"é"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Carachtar amháin siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Téigh siar focal amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Téigh go tús na líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Téigh suas scáileán amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Téigh síos scáileán amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Rith ordú seachtrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Dún an maolán gan sábháil"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Athnuaigh an liosta comhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Téigh go comhadlann"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "An tcht roimhe seo ó lint"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "An chéad tcht eile ó lint"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#: src/global.c:699 src/prompt.c:695
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Scríobh"
|
|
|
|
#: src/global.c:720 src/global.c:1046
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Léigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:727 src/global.c:752
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Comhfhadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:738 src/global.c:821
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
#: src/global.c:741 src/global.c:792
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ionadaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:744
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
#: src/global.c:747
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:756
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Litreoir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:762
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Cúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Téigh Go Líne"
|
|
|
|
#: src/global.c:774
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Athdhéan"
|
|
|
|
#: src/global.c:779
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcáilTcs"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "CóipTéacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cásíogair"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Slonn"
|
|
|
|
#: src/global.c:789
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Gan Ionadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:809 src/global.c:948
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "LánComhfhadú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "OsclComdln"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "LorgArgCúl"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Go Lúibín"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:839 src/global.c:844
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:853 src/global.c:858
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:855 src/global.c:860
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:865
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "FocalRmh"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "FocalArA"
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:875
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "An Chéad Líne Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "ScrollSuas"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "ScrollSíos"
|
|
|
|
#: src/global.c:886
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "BlocRmhSeo"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "BlocArAgh"
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "BarrAnAilt"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "DeirAnAilt"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:897 src/global.c:1056
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Ar Ais"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:899 src/global.c:1058
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Chéad Líne"
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "LíneDheir"
|
|
|
|
#: src/global.c:908
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "ComhadRmh"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "ComhadArA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Táb"
|
|
|
|
#: src/global.c:923
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Iontráil"
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Cúlspás"
|
|
|
|
#: src/global.c:928
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "GearrGoBun"
|
|
|
|
#: src/global.c:953
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "LíonFocal"
|
|
|
|
#: src/global.c:957
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Litriúil"
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "ArFionraí"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "NótaíTrcht"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Críochnaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Taifead"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Rith Macra"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "Zap Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:993
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Glantóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formáidiú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1002
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "TéighTéacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "FormáidDOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "FormáidMac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Iarcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:1021
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Réamhcheangl"
|
|
|
|
#: src/global.c:1024
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Cúltaca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1040
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Rith Ordú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1043
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Go Comhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "ChéadChmhd"
|
|
|
|
#: src/global.c:1063
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "ComhadDeir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "ColArChlé"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "ColArDheis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "AnChéadRó"
|
|
|
|
#: src/global.c:1072
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "RóDeiridh"
|
|
|
|
#: src/global.c:1077
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "ScrsMaoln"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Tcht Lint Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Chéad Tcht Lint Eile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1409
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mód cabhrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:1411
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1413
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada"
|
|
|
|
#: src/global.c:1415
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Taispeáint spáis bháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:1417
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1419
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1421
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Uath-eangú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1423
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:1425
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada"
|
|
|
|
#: src/global.c:1427
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1429
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Tacaíocht luiche"
|
|
|
|
#: src/global.c:1431
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Cur ar Fionraí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1433
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Uimhriú línte"
|
|
|
|
#: src/help.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
|
|
"brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
|
|
"dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
|
|
"cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
|
|
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
|
|
"cuardach céanna arís. "
|
|
|
|
#: src/help.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is "
|
|
"athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má "
|
|
"tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú "
|
|
"go dtí an líne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha "
|
|
"ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má "
|
|
"chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne "
|
|
"na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an "
|
|
"comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir "
|
|
"maoláin oscailte). "
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin "
|
|
"nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, "
|
|
"agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe "
|
|
"amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid "
|
|
"iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa "
|
|
"mhód seo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na "
|
|
"gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na "
|
|
"saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus "
|
|
"\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa "
|
|
"chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
|
|
"liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
|
|
"brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
|
|
"dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
|
|
"cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
|
|
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
|
|
"cuardach céanna arís.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:360
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun "
|
|
"ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh "
|
|
"air).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: An Litreoir\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a "
|
|
"aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur "
|
|
"in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a "
|
|
"ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach "
|
|
"uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:400
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:408
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar "
|
|
"áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san "
|
|
"eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le "
|
|
"hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a "
|
|
"athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil "
|
|
"an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an "
|
|
"líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
|
|
|
|
#: src/help.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh "
|
|
"seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair "
|
|
"Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin "
|
|
"leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann "
|
|
"de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
|
|
|
|
#: src/help.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le "
|
|
"trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach "
|
|
"sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an "
|
|
"eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:464 src/help.c:536
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
|
|
|
|
#: src/history.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n"
|
|
"Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
|
|
"lódáil.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n"
|
|
"Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
|
|
"lódáil.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:463
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:470
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:481
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Níl cabhair ar fáil"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n"
|
|
"'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis "
|
|
"camóg.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:719
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:721
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
|
|
|
|
#: src/nano.c:722
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:722
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:723
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:726
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:744
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:747
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:747
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:748
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:751
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
|
|
|
|
#: src/nano.c:754
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:758
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:762
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mód teoranta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <ainm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<ainm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Taispeáin uimhreacha línte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <clár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<clár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Cumasaigh timfhilleadh bog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, leagan %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tGréasán: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Roghanna tiomsaithe:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1011
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Gan ainm comhaid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1082
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1197
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1241
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1388
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "cumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1388
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "díchumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1539
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheangailte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1542
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1546
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Eochair gan cheangal: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2616
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2695
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:656
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:657
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:658
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Uu"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ná Sábháil"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:691
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Uile"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Botúin i '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:198
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:614
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:622
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:634
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:665
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:715
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Ainm eochrach róghearr"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:744
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ainm na heochrach"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:756
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:767
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1014
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear dath cúlra geal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1046
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta folamh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1117
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1460
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Rogha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Rogha anaithnid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1506
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1557
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1563
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1665
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Cásíogair]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Slonn]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (le cur in ionad)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:218
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Ag Cuardach..."
|
|
|
|
#: src/search.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:582
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:704
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ionadaigh le"
|
|
|
|
#: src/search.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin"
|
|
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
|
|
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire"
|
|
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire"
|
|
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:763
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
|
|
|
|
#: src/search.c:940
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ní lúibín é"
|
|
|
|
#: src/search.c:983
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
|
|
|
|
#: src/text.c:56
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Socraíodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:60
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Díshocraíodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:389
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo"
|
|
|
|
#: src/text.c:399
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/text.c:525
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:549 src/text.c:719
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "briseadh líne"
|
|
|
|
#: src/text.c:561 src/text.c:732
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:571 src/text.c:741
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "líne a cheangal"
|
|
|
|
#: src/text.c:590 src/text.c:756
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:609 src/text.c:776
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:615 src/text.c:781
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:619 src/text.c:785
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:623 src/text.c:789
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:648 src/text.c:808
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "eangú"
|
|
|
|
#: src/text.c:652 src/text.c:812
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "dí-eangú"
|
|
|
|
#: src/text.c:657 src/text.c:817
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "nóta tráchta"
|
|
|
|
#: src/text.c:661 src/text.c:821
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "cealú nóta tráchta"
|
|
|
|
#: src/text.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:694
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
|
|
|
|
#: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/text.c:1001
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1061
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2042
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2180
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2184
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2186
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2296
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2309
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "An chéad fhocal eile..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2362
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Liosta focal mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2447 src/text.c:2775
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
|
|
|
|
#: src/text.c:2506
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2509
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2512
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2515 src/text.c:2619
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
|
|
|
|
#: src/text.c:2567 src/text.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2578
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2605
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2605
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2621
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2711
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2721
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2738
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad"
|
|
|
|
#: src/text.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
|
|
"nua é?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2948
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2995
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
|
|
|
|
#: src/text.c:3005
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
|
|
|
|
#: src/text.c:3045
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3122
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Sa Roghnúchán: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3135
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ionchur Litriúil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3233
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3325
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3329
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Gan torthaí"
|
|
|
|
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Macra á thaifeadadh..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:92
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Stopadh an taifead"
|
|
|
|
#: src/winio.c:103
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta"
|
|
|
|
#: src/winio.c:109
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Tá an macra folamh"
|
|
|
|
#: src/winio.c:210
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/winio.c:1352
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Seicheamh anaithnid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Ionchur Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2072
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "COMHADLANN:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2095
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2097
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3573
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3574
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "leagan"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3575
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Scríofa ag:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3576
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3577
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3578
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3579
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "As ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3580
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3581
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr ""
|