smol/po/it.po

2195 lines
58 KiB
Plaintext

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-01 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)"
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"
#: src/files.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Passato a %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo buffer"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di device"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita, continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) "
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o la posizione del cursore\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o la posizione del cursore\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n"
"al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n"
"preferito (%s)\n"
"(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
# FIXME
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
# FIXME
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Riga prec."
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Riga succ."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Va alla schermata precedente"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Va alla schermata successiva"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Applica indentazione alla riga corrente"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)"
# FIXME
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
# FIXME
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file"
# FIXME
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"
# FIXME
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
# FIXME
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file dell'elenco"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Va alla riga successiva"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Salva"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "DeGiustif."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Incolla"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
# FIXME
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga prec."
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Riga succ."
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# FIXME
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
# FIXME
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
# FIXME
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "A capo morbido"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Sospensione"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n"
"\n"
# FIXME
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
# FIXME
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita buffer multipli"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa file di lock come vim"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
# FIXME
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Salva e legge la posizione del cursore"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
# FIXME
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
# FIXME
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
# FIXME
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Abilita sospensione"
# FIXME
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome di sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
# FIXME
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
# FIXME
#: src/rcfile.c:399
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Stringa di intestazione mancante"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome di chiave mancante"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
# FIXME
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "La chiave \"%s\" è un binding non consentito"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
# FIXME
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
# FIXME
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\""
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
# FIXME
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere il flag \"%s\""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuto"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Buffer di annullamento vuoto."
# FIXME
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare il lavoro"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "aggiunta testo"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "rimozione testo"
# FIXME
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "a capo riga"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "unione riga"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "taglio testo"
# FIXME
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "incolla testo"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "interruzione riga"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "inserimento testo"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "sostituzione testo"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Azione annullata (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Niente da ripetere."
# FIXME
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ripetuta azione (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
# FIXME
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione."
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria."
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi della directory?"
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Creato per voi da:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro"
# FIXME
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Errore interno: ripetizione non riuscita. Salvare il lavoro"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Impossibile effettuare una pipe"