smol/po/ro.po

2315 lines
57 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba românã pentru nano.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
#
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renunþat"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare citind %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cãutare de la început"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariþie"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un pattern de cãutare curent"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare citind %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer nou"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
#: src/files.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fiºier"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Fiºier nou"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandã de executat în bufer nou [din %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandã de executat [din %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat în bufer nou [din %s]"
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1299
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibufer"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
#: src/files.c:2151
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Am scris %u linie"
msgstr[1] "Am scris %u linii"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adãugat la"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adãugat la"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: src/files.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieºte"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o înlocuire"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Înapoi]"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Istorie"
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Istorie"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Du-te la text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Unde este Urmãtor"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Ultima linie"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "În fiºiere"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Adaugã"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaugã"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Executã comandã"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Terminã"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedentã"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmãtoare"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendã"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârºit Par"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "AliniazãTotal"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Împrospãteazã"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazã fiºier"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Du-te la linia"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linia precedentã"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linia urmãtoare"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniazã paragraful curent"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:605
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieºire din nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:617
msgid "Search for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:618
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: src/global.c:619
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiazã din cutbufer în linia curentã"
#: src/global.c:625
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
#: src/global.c:629
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:630
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Du-te la o anumitã linie"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetã ultima cãutare"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
#: src/global.c:636
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
#: src/global.c:637
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Du-te înainte un caracter"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Du-te înapoi un caracter"
#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Du-te la linia precedentã"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
#: src/global.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Du-te la începutul liniei"
#: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
#: src/global.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
#: src/global.c:662
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Nici o parantezã pereche"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Du-te la buferul de fiºier precedent"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Schimbã la urmãtorul bufer de fiºier"
#: src/global.c:675
#, fuzzy
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insereazã caracter(e) identic"
#: src/global.c:677
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:679
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taie de la cursor pânã la sfârºitul fiºierului"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniazã întregul fiºier"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:703
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
#: src/global.c:707
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:711
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
#: src/global.c:713
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
#: src/global.c:719
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
#: src/global.c:720
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Executã comandã externã"
#: src/global.c:731
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere"
#: src/global.c:736
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
#: src/global.c:738
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
#: src/global.c:739
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
#: src/global.c:740
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Du-te la linia precedentã"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Du-te la linia precedentã"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Scrie ieºire"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Citeºte fiºier"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Aliniazã"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "De-aliniazã"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Anuleazã tãiere text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheazã text"
#: src/global.c:893
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:896
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:899
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Anuleazã tãiere text"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt precedent"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvânt urmãtor"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia precedentã"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Linia urmãtoare"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Acasã"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Sfârºit"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Fiºier precedent"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Fiºier urmãtor"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare identicã"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TaiePânãLaSfârºit"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: src/global.c:1354
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
#: src/global.c:1356
#, fuzzy
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) finã"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
#: src/global.c:1364
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastã acasã inteligentã"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pânã la sfârºit"
#: src/global.c:1372
#, fuzzy
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple bufere fiºiere"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendã"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
"\n"
" Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a avut loc.\n"
"\n"
" ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
"Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
"\n"
" Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima linie a fiºierului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buferul fiºierului curent la poziþia curentã a cursorului.\n"
"\n"
" Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple bufere ºi aþi activat acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca acesta sã fie încãrcat într-un alt bufer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a comuta între bufere). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacã aveþi nevoie de un alt bufer gol, nu introduceþi nici un nume sau introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier\":\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter pentru a salva fiºierul.\n"
"\n"
" Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent nu este implicit în acest mod.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
"\n"
" Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \"..\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
"\n"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
"\n"
" Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a avut loc.\n"
"\n"
" ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"\n"
" Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
"\n"
" Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
"\n"
#: src/help.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vã va întreba dacã doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n"
"\n"
" Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
"\n"
" Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacã doriþi un alt bufer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi folosite în editor.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apãsând tasta Esc de douã ori. Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzãtor. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "activeazã/deactiveazã"
#: src/nano.c:598
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris în %s\n"
#: src/nano.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris în %s\n"
#: src/nano.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris în %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Aratã acest mesaj"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:841
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Permite tasta acasã inteligentã"
#: src/nano.c:844
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
#: src/nano.c:845
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:845
#, fuzzy
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:846
#, fuzzy
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeazã bufere fiºier multiple"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:875
#, fuzzy
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
#: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [sir]"
#: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ºir]"
#: src/nano.c:882
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricþionat"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#coloane]"
#: src/nano.c:889
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
#: src/nano.c:890
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:901
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ºir]"
#: src/nano.c:901
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ºir]"
#: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: src/nano.c:915
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Permite maus"
#: src/nano.c:918
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:918
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteazã directorul de operare"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:926
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#coloane]"
#: src/nano.c:926
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: src/nano.c:927
#, fuzzy
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:930
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:930
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:939
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
#: src/nano.c:944
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspendarea"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opþiuni compilare:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvez buferul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
#, fuzzy
msgid "Unknown Command"
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
#: src/nano.c:1713
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:1718
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
#: src/rcfile.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
#
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \""
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:394
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
#: src/rcfile.c:399
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Lipseºte nume culoare"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoare %s incorectã.\n"
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
"\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n"
"pentru culorile de scriere."
#: src/rcfile.c:734
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipseºte nume culoare"
#: src/rcfile.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
#: src/rcfile.c:894
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Lipseºte nume culoare"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Lipseºte indicator (flag)"
#: src/rcfile.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
#, fuzzy
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare douã caractere de o singurã coloanã"
#: src/rcfile.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
#: src/rcfile.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
#: src/rcfile.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit"
#
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecþie"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuieºte cu"
#: src/search.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc"
msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri"
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantezã"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantezã pereche"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:475 src/text.c:613
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Fiºier urmãtor"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Linia urmãtoare"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (de înlocuit)"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeazã o înlocuire"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: src/text.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/text.c:2970
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Aratã acest mesaj"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Aratã acest mesaj"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3339
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fiºier:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcþie"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invocã meniul de ajutor"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cautã un anumit text în editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea literelor"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Insereazã în bufer nou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã <backup>?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spaþiu"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINIE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Nu am putut pipe"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Intrare identicã"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"