smol/po/nb.po

3004 lines
73 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ingenting ble klippet ut"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr "Kopierte ingenting"
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Utklippsbufferen er tom"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Noen andre redigerer også denne filen"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s»"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» er en FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Leser fra FIFO..."
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr "Leser ..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke forke: %s"
#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr "Utfører …"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr "filtering"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr "Sikkerhetskopierer…"
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier"
#: src/files.c:1645
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Kan ikke lese originalfilen"
#: src/files.c:1677
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi"
#: src/files.c:1678
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din"
#: src/files.c:1690
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1701
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"
#: src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
#: src/text.c:2940
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1799
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skriver til FIFO..."
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1845
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver ..."
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2071
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2072
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2073
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2081
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2082
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2084
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2085
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2206
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2214
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2240
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2621
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Sentrer linjen der markøren er"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje"
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker"
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Hopp forover til nærmeste anker"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando"
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:782
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:785
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/global.c:790
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
#: src/global.c:799
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr "Sett merke"
#: src/global.c:818
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg.exp."
#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr "Eldre"
#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Avsnitt start"
#: src/global.c:919
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Avsnitt slutt"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
msgid "Cut Till End"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
msgid "Full Justify"
msgstr "Juster Alt"
#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr "Opp til anker"
#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned til anker"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
#: src/global.c:1041
msgid "Center"
msgstr "Sentrer"
#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Forrige Linter-melding"
#: src/global.c:1147
msgid "Next Linter message"
msgstr "Neste Linter-melding"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1494
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1496
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1498
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1500
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1502
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1504
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1506
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1508
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1510
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1512
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1514
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1516
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1518
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen."
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n"
"\n"
"Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av bufferen, "
"eller legge editoren i dvale.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og "
"markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown "
"kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Lesefeil på %s: %s\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Lagre endret buffer?"
#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"For mange .save-filer?"
#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "Valg"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "Langt valg"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir==<kat>"
#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nummer>"
#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nummer>"
#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen"
#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt"
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Begrens tilgang til filsystemet"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nummer>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nummer>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "La Bsp og Del slette en markert region"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fil>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fil>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Vis en posisjon+del-indikator"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nummer>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nummer>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Bruk alternativ stavekontroll"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:808
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"
#: src/nano.c:827
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1290
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1293
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ubundet tast: ^["
#: src/nano.c:1297
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2052
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2390
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
#: src/nano.c:2401
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søkestreng"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2475
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problem med historikk-filen"
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma"
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:1150
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1327
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1394
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1494
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1523
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Partall-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1597
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:212
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:377
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Plasserte anker"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Fjernet anker"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Hoppet til anker"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dette er eneste ankeret"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Det er ingen anker"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "tillegg"
#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr "sletting"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "sletting"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "innsetting"
#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Angret %s"
#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
msgid "justification"
msgstr "blokkjustering"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
msgid "Selection is empty"
msgstr "Valget er tomt"
#: src/text.c:2002
msgid "Justified selection"
msgstr "Blokkjustert utvalg"
#: src/text.c:2006
msgid "Justified file"
msgstr "Blokkjuster fil"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Blokkjustert paragraf"
#: src/text.c:2113
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufferen er tom"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:2153
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet «%s» klagde"
#: src/text.c:2159
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingenting endret"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"
#: src/text.c:2188
msgid "formatting"
msgstr "formatering"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2209
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer er behandlet"
#: src/text.c:2262
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2349
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Starter stavekontroll…"
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Feil ved start av «sort»"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2591
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
#: src/text.c:2601
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2618
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter…"
#: src/text.c:2751
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2789
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2828
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2875
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2885
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:2926
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
#: src/text.c:3003
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3004
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033
msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3201
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano er tom for minne!\n"
#: src/winio.c:97
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:100
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:208
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:1953
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:1976
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:1978
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset"
#: src/winio.c:3309
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3474
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3475
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3476
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3477
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3479
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3480
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3481
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig områdeslutt"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"