2671 lines
82 KiB
Plaintext
2671 lines
82 KiB
Plaintext
# Serbian translation of nano.
|
||
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-2.5.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:232
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Иди у директоријум"
|
||
|
||
#: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298
|
||
#: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
|
||
#: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:258 src/browser.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:281
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
|
||
|
||
#: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802
|
||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107
|
||
#: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:567 src/browser.c:575
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(дир)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:572
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(главни дир)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:602
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(велик)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:689 src/search.c:165
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: src/browser.c:731 src/search.c:369
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Тражи у круг"
|
||
|
||
#: src/browser.c:741 src/search.c:513
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Ово је једина појава"
|
||
|
||
#: src/browser.c:785 src/search.c:474
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
|
||
|
||
#: src/color.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
|
||
|
||
#: src/color.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/color.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Путања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
|
||
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
|
||
|
||
#: src/files.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
|
||
"директоријума?"
|
||
|
||
#: src/files.c:190
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
|
||
"„getpwuid()“)"
|
||
|
||
#: src/files.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?"
|
||
|
||
#: src/files.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
|
||
#: src/rcfile.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
||
|
||
#: src/files.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "„%s“ није обична датотека"
|
||
|
||
#: src/files.c:583
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
|
||
|
||
#: src/files.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Прешао сам на %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Нова међумеморија"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
|
||
|
||
#: src/files.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
||
|
||
#: src/files.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
|
||
|
||
#: src/files.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
|
||
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
|
||
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
|
||
|
||
#: src/files.c:985 src/files.c:1017
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Учитавам датотеку"
|
||
|
||
#: src/files.c:991
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: src/files.c:994
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“"
|
||
|
||
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
|
||
|
||
#: src/files.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1348
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
|
||
|
||
#: src/files.c:1640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите "
|
||
"са N ако нисте сигурни)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
|
||
#: src/files.c:1908 src/files.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1842 src/nano.c:673
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Превише резервних датотека?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129
|
||
#: src/text.c:3494 src/text.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072
|
||
#: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
|
||
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
|
||
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
|
||
|
||
#: src/files.c:2255
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [ДОС запис]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2256
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Мек запис]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2258
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Резерва]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2265
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
|
||
|
||
#: src/files.c:2266
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Уписује избор у датотеку"
|
||
|
||
#: src/files.c:2270
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
|
||
|
||
#: src/files.c:2271
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
|
||
|
||
#: src/files.c:2272
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
|
||
|
||
#: src/files.c:2307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
||
msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2878
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(још)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Притисните Унеси да наставите\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
|
||
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
|
||
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
|
||
"положаје курсора.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
|
||
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
|
||
"преместио на жељено место (%s)\n"
|
||
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
|
||
|
||
#: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: src/global.c:474
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: src/global.c:475
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Не сеци текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Одравнај"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Читај датотеку"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Где је"
|
||
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "На ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:487
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Претходни ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следећи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:489
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Претходна страна"
|
||
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следећа страна"
|
||
|
||
#: src/global.c:492
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Пораванај"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Пуно поравнање"
|
||
|
||
#: src/global.c:495
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:498
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Где је слдћи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Поравнава текући пасус"
|
||
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Отказује текућу операцију"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Излази из нана"
|
||
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
|
||
|
||
#: src/global.c:521
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Тражи ниску"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "На ред и број ступца"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "На ред и број ступца"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "На следећи екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "На претходни екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Приказује положај курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "На ред и број ступца"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Понавља последњу претрагу"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Увлачи текући ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Поништава последњу радњу"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Иде један знак уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Иде један знак унапред"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Иде једну реч уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Иде једну реч унапред"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "На претходни ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "На следећи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "На почетак текућег реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "На крај текућег реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "На претходни ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "На следећи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Иде у први ред датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "На одговарајућу заграду"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Брише знак под курзором"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Брише знак лево од курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Заокреће правац претраге"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Иде у прегледач датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Пребацује додавање након"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Пребацује додавање пре"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Извршава спољну наредбу"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Излази из прегледача датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "На претходну датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Иде у директоријум"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Добави помоћ"
|
||
|
||
#: src/global.c:676 src/prompt.c:783
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Испиши"
|
||
|
||
#: src/global.c:725
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "У директорјум"
|
||
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Исеци текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:755
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "На проверу писања"
|
||
|
||
#: src/global.c:759
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "На чишћење"
|
||
|
||
#: src/global.c:762
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Обликовач"
|
||
|
||
#: src/global.c:769
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Вел. слова"
|
||
|
||
#: src/global.c:774
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Рег. израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:779
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:786
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Не мењај"
|
||
|
||
#: src/global.c:794
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Положај курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Први ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Последњи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:818
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "До заграде"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Означи текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Умножи текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:827
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Увуци текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:829
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Поништи увлачење"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: src/global.c:838 src/global.c:844
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:840 src/global.c:846
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/global.c:851
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Претходна реч"
|
||
|
||
#: src/global.c:853
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Следећа реч"
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/global.c:859
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: src/global.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Претходна реч"
|
||
|
||
#: src/global.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Следећа реч"
|
||
|
||
#: src/global.c:875
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Почeтaк пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:877
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Крај пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:882
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Помакни горе"
|
||
|
||
#: src/global.c:884
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Помакни доле"
|
||
|
||
#: src/global.c:889
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Претходна датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:891
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Следећа датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:900
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Вербатим"
|
||
|
||
#: src/global.c:903
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#: src/global.c:905
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Унеси"
|
||
|
||
#: src/global.c:908
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/global.c:910
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Врати простор"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Исеци лево"
|
||
|
||
#: src/global.c:923
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "Исеци десно"
|
||
|
||
#: src/global.c:925
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Исеци до краја"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Изброј речи"
|
||
|
||
#: src/global.c:942
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: src/global.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Следећи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:950
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: src/global.c:953
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Прет. историјат"
|
||
|
||
#: src/global.c:964
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "След. историјат"
|
||
|
||
#: src/global.c:973
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "На текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "ДОС запис"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Мекинтош запис"
|
||
|
||
#: src/global.c:987
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Додај позади"
|
||
|
||
#: src/global.c:989
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Додај напред"
|
||
|
||
#: src/global.c:992
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Направи резерву"
|
||
|
||
#: src/global.c:999
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Изврши наредбу"
|
||
|
||
#: src/global.c:1014
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "У датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:1022
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Прва датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:1024
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Пследња датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:1028
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Одбаци међумеморију"
|
||
|
||
#: src/global.c:1039
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1041
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1048
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Пртх пор чистч"
|
||
|
||
#: src/global.c:1050
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "След пор чистч"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1321
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Режим помоћи"
|
||
|
||
#: src/global.c:1323
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:1325
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
|
||
|
||
#: src/global.c:1327
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Глатко клизање"
|
||
|
||
#: src/global.c:1329
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
|
||
|
||
#: src/global.c:1331
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Приказ празнина"
|
||
|
||
#: src/global.c:1333
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
|
||
|
||
#: src/global.c:1335
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
|
||
|
||
#: src/global.c:1337
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Самоувлачење"
|
||
|
||
#: src/global.c:1339
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Исецање до краја"
|
||
|
||
#: src/global.c:1341
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
|
||
|
||
#: src/global.c:1343
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
|
||
|
||
#: src/global.c:1345
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Резервне датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:1347
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
|
||
|
||
#: src/global.c:1349
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Подршка за миша"
|
||
|
||
#: src/global.c:1351
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
|
||
|
||
#: src/global.c:1353
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
||
#: src/help.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за наредбу претраге\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
|
||
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
|
||
"претраге.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
||
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
|
||
"претрагу."
|
||
|
||
#: src/help.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
|
||
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за одлазак у ред\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
|
||
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
|
||
"датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за уметање датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
|
||
"текућем положају курзора.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
|
||
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
|
||
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
|
||
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
|
||
"међумеморија)."
|
||
|
||
#: src/help.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
|
||
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за упис датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
|
||
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
|
||
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
|
||
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
|
||
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за прегледач датотека\n"
|
||
"\n"
|
||
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
|
||
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
|
||
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
|
||
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
|
||
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
||
#: src/help.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
|
||
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
|
||
"претраге.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
||
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
|
||
"претрагу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
|
||
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за проверу правописа\n"
|
||
"\n"
|
||
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
|
||
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
|
||
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
|
||
"датотеци.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
|
||
"\n"
|
||
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
|
||
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
|
||
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
|
||
"уносити никакву наредбу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Главна нанова помоћ\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
|
||
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
|
||
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
|
||
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
|
||
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
|
||
"приказује важне поруке."
|
||
|
||
#: src/help.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола "
|
||
"капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на "
|
||
"тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и "
|
||
"уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања "
|
||
"ваше тастатуре."
|
||
|
||
#: src/help.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
|
||
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
|
||
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
|
||
"тастери су приказани у загради:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "— укључује/искључује"
|
||
|
||
#: src/nano.c:544
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
|
||
|
||
#: src/nano.c:550
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
|
||
|
||
#: src/nano.c:558
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Помоћ није доступна"
|
||
|
||
#: src/nano.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Међумеморија је уписана у %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Међумеморија није уписана: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:807
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:810
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:812
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:814
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C [дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=[дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:816
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
|
||
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
|
||
|
||
#: src/nano.c:826
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q [ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=[ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Ниска за цитирање"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Ограничени режим"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T [#ступци]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Тачније открива границе речи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-Q [ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=[ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y [ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=[ниска]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Укључује коришћење миша"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o [дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=[дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Поставља радни директоријум"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r [#стубац]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=[#стубац]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:903
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
|
||
|
||
#: src/nano.c:907
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s [програм]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:907
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=[програм]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:908
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
|
||
|
||
#: src/nano.c:912
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
|
||
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Укључује обуставу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Укључује меко преламање редова"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Уграђене опције:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1060
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Нема назива датотеке"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1094
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1155
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1243
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1281
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Обустава није укључена"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1435
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "укључено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1435
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1562
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1565
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1744
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1749
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:746
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "ДдDdYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:747
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "НнNn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:748
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "АаАа"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:770
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:775
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:780
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:259 src/search.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:281
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:290
|
||
msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:299
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:371
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Недостаје назив тастера"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Назив тастера је прекратак"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:401
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:413
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:423
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
|
||
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
|
||
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
|
||
"и\n"
|
||
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
|
||
"за боје позадине."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:643
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Недостаје назив боје"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Недостаје наредба чистача"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:719
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:863
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing command after '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје наредба чистача"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
|
||
"нанорц-а\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1051
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Недостаје опција"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната опција „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1106
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1147
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1258
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:168
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [разл. величину слова]"
|
||
|
||
#: src/search.c:172
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [рег. израз]"
|
||
|
||
#: src/search.c:176
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [уназад]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:181
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (за замену) у избору"
|
||
|
||
#: src/search.c:183
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (за замену)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:699
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:844
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
#: src/search.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
|
||
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
|
||
msgstr[2] "Замених %lu појава"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:918
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
|
||
|
||
#: src/search.c:940
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
||
|
||
#: src/search.c:1093
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Није заграда"
|
||
|
||
#: src/search.c:1159
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
|
||
#: src/text.c:56
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Постављена ознака"
|
||
|
||
#: src/text.c:61
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Поништена ознака"
|
||
|
||
#: src/text.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:465
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:481
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:674
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "додавање текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:702 src/text.c:865
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "брисање текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:725 src/text.c:904
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "спој реда"
|
||
|
||
#: src/text.c:744 src/text.c:920
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "исецање текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:749 src/text.c:924
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "поништавање исецања текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:755 src/text.c:900
|
||
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Молим сачувајте ваш рад."
|
||
|
||
#: src/text.c:759 src/text.c:874
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "крај реда"
|
||
|
||
#: src/text.c:769 src/text.c:944
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:773 src/text.c:948
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:777 src/text.c:935
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "уметање текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:797 src/text.c:928
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "замена текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
|
||
|
||
#: src/text.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:829
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
|
||
|
||
#: src/text.c:838
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
|
||
|
||
#: src/text.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Не могу да направим спојку"
|
||
|
||
#: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244
|
||
#: src/text.c:3536
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Не могу да расцепим"
|
||
|
||
#: src/text.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2496
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2695
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Измените замену"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Следећа реч"
|
||
|
||
#: src/text.c:2765
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2856 src/text.c:3251
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
|
||
|
||
#: src/text.c:2905
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:2908
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:2911
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:3135
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
|
||
|
||
#: src/text.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3154
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
|
||
|
||
#: src/text.c:3179
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
|
||
|
||
#: src/text.c:3184
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3201
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
|
||
|
||
#: src/text.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
|
||
"међумеморији?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3405
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
|
||
|
||
#: src/text.c:3445
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "На последњу поруку"
|
||
|
||
#: src/text.c:3450
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "На прву поруку"
|
||
|
||
#: src/text.c:3487
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: src/text.c:3509
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
|
||
|
||
#: src/text.c:3564
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Обликовање је завршено"
|
||
|
||
#: src/text.c:3646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3647
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "У избору:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3661
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Улаз дословности"
|
||
|
||
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "наноу је понестало меморије!"
|
||
|
||
#: src/utils.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
||
#: src/winio.c:1175
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Улаз Уникода"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1957
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "ДИР: "
|
||
|
||
#: src/winio.c:1965
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењено "
|
||
|
||
#: src/winio.c:1971
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед "
|
||
|
||
#: src/winio.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3205
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста нано"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3206
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "издање "
|
||
|
||
#: src/winio.c:3207
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Припремили:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3208
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3209
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3210
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3211
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "За ен-курсис:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3212
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3213
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
|
||
#~ "дозволе за писање)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
|
||
#~ "дозволе за писање)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
|
||
#~ "дозволе за писање)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
|
||
#~ "писање)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
|
||
#~ "за писање)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема "
|
||
#~ "дозвола за писање)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
|
||
#~ "писање)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
|
||
#~ "писање)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
|
||
#~ "писање)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Непозната наредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing regex string"
|
||
#~ msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing magic string name"
|
||
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing formatter command"
|
||
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
|
||
#~ "сачувајте ваш рад."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
||
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
|
||
|
||
#~ msgid "line wrap"
|
||
#~ msgstr "прелом реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Умеће датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous screen"
|
||
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Меко преламање реда"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing flag"
|
||
#~ msgstr "Недостаје обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"
|