1997 lines
47 KiB
Plaintext
1997 lines
47 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for the nano editor
|
||
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004, 05
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
||
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
||
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
||
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494
|
||
#: src/rcfile.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "無法上移一個目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(目錄)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:669
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [符合大小寫]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正規表示式]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [向後搜尋]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已從頭搜尋"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
|
||
#: src/search.c:557 src/search.c:560
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "這是惟一出現之處"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
||
|
||
#: src/files.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:228
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
|
||
|
||
#: src/files.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "切換至 %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/files.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:606
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:636
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "正在讀取檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/files.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1394
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
|
||
|
||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
||
#: src/files.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "太多備份檔案?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/files.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:1849
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1850
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1852
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [備份]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1860
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "前引選擇部份於檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1861
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "附加選擇部份至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1862
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1865
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前引於的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:1866
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加至的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:1867
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:1996
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2005
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "以不同的名稱存檔?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2442
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
|
||
|
||
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:411
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "依大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:412
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "向後搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:416
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正規表示"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "歷史記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "歷史記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:444
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:445
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:446
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "跳至文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "何處是下一個"
|
||
|
||
#: src/global.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "首列"
|
||
|
||
#: src/global.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "尾列"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:453
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:455
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:456
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:457
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:458
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前引"
|
||
|
||
#: src/global.c:459
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:460
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "執行命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:464
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/global.c:474
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:475
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:476
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:478
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首列"
|
||
|
||
#: src/global.c:479
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾列"
|
||
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/global.c:482
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "段落結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "全部對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新顯示"
|
||
|
||
#: src/global.c:487
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳列"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消目前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "對齊目前段落"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "插入它檔至目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "使用正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "跳至前一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "跳至後一畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/global.c:516
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
|
||
|
||
#: src/global.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "使用正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "跳至指定列與行位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "標記游標所在文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "重覆上次搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "附加至目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "附加至目前檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "向前跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "向後跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "向前跳一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "向後跳一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "跳至前一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "跳至後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "跳至目前列首"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "跳至目前列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "無對應括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "插入字元原形"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "插入換列字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "對齊整個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "計算字數、列數與字元數"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新顯示目前畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "使用正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "呼叫檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "長列轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "執行外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "從檔案選單離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "跳至檔案第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "讀檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:702
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "還原對齊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UnCut Text"
|
||
msgstr "還原剪下"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:727
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:761
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "標記文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "還原剪下"
|
||
|
||
#: src/global.c:784
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/global.c:788
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向後"
|
||
|
||
#: src/global.c:793
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "後一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:796
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:800
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上列"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下列"
|
||
|
||
#: src/global.c:806
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "尋找其他括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:827
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "上個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下個檔案"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形輸入"
|
||
|
||
#: src/global.c:843
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "跳格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:846
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "輸入鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:852
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "刪至末端"
|
||
|
||
#: src/global.c:882
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "計算字數"
|
||
|
||
#: src/global.c:1212
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "輔助模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1214
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "編輯時使用更多空間"
|
||
|
||
#: src/global.c:1218
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "平滑式捲動畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:1220
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "顯示空格"
|
||
|
||
#: src/global.c:1222
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "語法色彩標示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1224
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:1226
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1228
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:1230
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "長列轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1232
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1234
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1236
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "多重檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:1238
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/global.c:1240
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/help.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
||
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
|
||
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
|
||
"替換。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳列輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
|
||
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"插入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
|
||
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
|
||
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
|
||
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"寫入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為"
|
||
"了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
|
||
"值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案選單輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
|
||
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
|
||
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
||
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
|
||
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳至目錄輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
|
||
"名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼字檢查輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
|
||
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
|
||
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
|
||
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
|
||
"它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
|
||
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
|
||
"示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, "
|
||
"^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵"
|
||
"組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設"
|
||
"定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。"
|
||
|
||
#: src/help.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
|
||
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "開啟/關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:681
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [+列數,行數] [選項] [檔案名稱]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:782
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "顯示此訊息"
|
||
|
||
#: src/nano.c:783
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+列數,行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "從所指列數與行數開始"
|
||
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:787
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C [目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=[目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:789
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:795
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:798
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:803
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:809
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:811
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:814
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/nano.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "編輯時使用更多空間"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q [字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=[字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "引用代表字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "限制模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T [#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=[#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "狀態列快速閃動"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y [字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=[字串]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "字串做為語法定義"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自動縮排新列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o [目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "設定操作目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r [#行數]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=[#行數] "
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s [程式]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=[程式]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "不要自動換列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "不要顯示輔助區"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "開啟暫停功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 編譯選項:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:973
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
||
|
||
#: src/nano.c:995
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1059
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1254
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1255
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1262
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1263
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1277
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1282
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1287
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:248
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "缺少語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:303
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:310
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "缺少語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:385
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:394
|
||
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:405
|
||
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"顏色 %s 無法辨識。\n"
|
||
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
|
||
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
|
||
"\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||
"可用於前景色。"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:580
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "背景色 %s 不可為明亮"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:618
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "缺少正規表示式字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:690
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||
"settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "無法辨識 %s 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:829
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "缺少旗標"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:851
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "選項 %s 要求引數"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:869
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "需要非空格字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:905
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "需要兩個單行字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "無法解除旗標 %s 設定"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:977
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1045
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
||
|
||
#: src/search.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||
|
||
#: src/search.c:204
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " 在標記中(置換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:206
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (置換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:764
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "置換這個?"
|
||
|
||
#: src/search.c:935
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以此置換"
|
||
|
||
#: src/search.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
|
||
|
||
#: src/search.c:1007
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "輸入列號,行號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "輸入列號,行號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1187
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "並非一個括號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1254
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "無對應括號"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "標記設定"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "標記解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:442
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "管線功能無效"
|
||
|
||
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "執行功能無效"
|
||
|
||
#: src/text.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:1670
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "現在可以還原對齊!"
|
||
|
||
#: src/text.c:1865
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "編輯替代文字"
|
||
|
||
#: src/text.c:1951
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "無法建立管線功能"
|
||
|
||
#: src/text.c:1953
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2045
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
||
|
||
#: src/text.c:2096
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2099
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2102
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2358
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查結束"
|
||
|
||
#: src/text.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:2424
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "於選擇部份: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1549
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已更動"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2111
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "觀看"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2125
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "目錄:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2132
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3285
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3286
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3287
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "來自於:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3288
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特別感謝:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3289
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3290
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部份:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3291
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3292
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "前引於 %s 時失敗: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
||
#~ msgstr "呼叫輔助說明"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
||
#~ msgstr "搜尋編輯器中文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
||
#~ msgstr "置換編輯器中文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Find matching bracket"
|
||
#~ msgstr "尋找對應括號"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
#~ msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
#~ msgstr "使目前搜尋與置換向後進行"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
||
#~ msgstr "前引於目前檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
||
#~ msgstr "存檔時備份原始檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
||
#~ msgstr "插入新的緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法: nano [+列數,行數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more space for editing"
|
||
#~ msgstr "編輯時使用更多空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
#~ msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
||
#~ msgstr "重覆的語法名稱 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "別這樣,理性一點"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
#~ msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"
|