smol/po/ru.po

2830 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089
#: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597
#: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:729 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1449
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1466
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1556
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689
#: src/files.c:1701 src/files.c:1720
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1634 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1791
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1835
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1968
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:2049
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2050
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2058
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2059
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2060
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2062
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2066
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2149
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2179
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2189
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2197
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2223
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2225
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2628
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:532
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:540
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:541
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:543
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:545
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:554
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:558
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:564
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:566
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:568
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:569
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:571
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:573
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:574
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:576
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:578
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:582
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:583
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:587
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:588
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:591
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:592
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:593
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:599
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:601
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:604
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:614
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:616
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:617
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:618
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:621
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:624
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:631
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:632
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:636
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:639
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:641
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:653
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:659
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:674
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:676
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:682
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:684
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:685
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:688
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:689
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:709
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:712 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:725
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:733 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:740 src/global.c:765
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:751 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:754 src/global.c:805
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:757
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:760
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:769
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:775
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:789
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:792
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:794
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:798
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:800
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:802
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:808
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:812
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:814
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:822 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:828
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859
msgid "Where Was"
msgstr ""
#: src/global.c:841
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:849
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:852 src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:878
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:880
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:883
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:885
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:888
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:890
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:893
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:895
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:899
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:901
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:904
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:906
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:910 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:912 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:915
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:917
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:921
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:923
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1414
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1416
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1418
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1420
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1422
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1424
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1426
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1428
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1430
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1432
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1434
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1436
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1438
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:711
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:711
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:711
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:715
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:717
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:718
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:718
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:719
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:722
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:724
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:729
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:732
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:737
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:743
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:743
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:744
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:747
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:750
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:754
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:758
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:763
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:766
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:766
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:769
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:772
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:773
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:773
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:774
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:775
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:776
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:779
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:780
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:780
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:785
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:785
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:786
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:789
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:790
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:797
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:798
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:807
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:812
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:817
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:819
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:819
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:820
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:822
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:824
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:824
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:825
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:829
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:830
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:832
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:834
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:836
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:838
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:842
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:845
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:847
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:859
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1007
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1009
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1078
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1099
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1193
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1386
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1386
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1537
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1540
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1542
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1544
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1546
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2283
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2458
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2614
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2619 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2687
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2693
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:370
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:402
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:432
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:444
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:455
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:514
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:652
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:687
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:703
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:735
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:806
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:929
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:980
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:983
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1163
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1175
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1232
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:398
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:408
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:534
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:570 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:580 src/text.c:747
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:599 src/text.c:762
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:617 src/text.c:781
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:623 src/text.c:786
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:627 src/text.c:790
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:631 src/text.c:794
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:658 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:663 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:667 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:675
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:700
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:1006
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1022 src/text.c:1067
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2043 src/text.c:2161
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2182
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2186
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2188
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2282
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2298
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2311
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2363
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2458 src/text.c:2788
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2517
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2520
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2523
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2693
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2695
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2721
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:2731
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:2748
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2922
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2961
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3008
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3017
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3094
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3095
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3108
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3206
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3298
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3302
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2224
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""