smol/po/bg.po

2776 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:237
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157
#: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775
#: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970
#: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:376
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:564 src/browser.c:571
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:568
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:598
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:685 src/search.c:151
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:727 src/search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:737 src/search.c:454
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:781 src/search.c:421
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:191
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:619
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:642
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:916
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:926
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:972
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1072
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1075
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1223
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1443
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Работна директория"
#: src/files.c:1509
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771
#: src/files.c:1783 src/files.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1711 src/nano.c:662
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001
#: src/text.c:3389 src/text.c:3398
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935
#: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:2023
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2130
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2131
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2132
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:2166
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2259
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2269
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2277
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2298
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2723
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/files.c:2824
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2853
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2857
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:454
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:456
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:504
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:505
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:509
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:510
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:512
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:514
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:515
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:517
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:519
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:520
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:523
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:525
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:526
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:527
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:528
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:529
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:540
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:552
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:554
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:557
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:558
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:560
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:561
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:562
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:563
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:565
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:572
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:575
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:579
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:582
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:584
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:590
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:600
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:605
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:607
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:610
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:620
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:628
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:629
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:637
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:652
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:655 src/prompt.c:732
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:668
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:734
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:738
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:741
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:747
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:759
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:761
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:764
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:770
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:774
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:780
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:792
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/global.c:798
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:800
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:806 src/global.c:811
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:815
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:820
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:822
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:836
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:841
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:843
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:852
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:854
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:858
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:881
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:883
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:894
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:896
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:898
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:908
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:918
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:922
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:924
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:928
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:932
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:936
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:942
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:945
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#: src/global.c:954
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:960
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:968
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:970
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:973
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:980
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:995
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1003
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1005
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1009
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1020
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1022
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1024
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1031
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:1033
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1341
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1343
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1345
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#: src/global.c:1347
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1349
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1351
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1353
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1355
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1357
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1359
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1361
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1363
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1365
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1367
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1369
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1371
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1375
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:210
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:219
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:225
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:234
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:243
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:249
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:263
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:276
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:285
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:340
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:347
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:379 src/help.c:460
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/nano.c:533
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:539
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:787
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:789
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:790
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:790
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:791
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:794
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:796
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:801
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:804
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:809
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:813
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:816
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:818
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:830
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:833
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:835
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:837
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:838
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:846
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:846
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:859
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:885
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:898
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:904
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1130
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1154
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1422
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1422
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1559
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1562
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1564
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1741
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1746
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2238
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:694
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:695
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:696
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:719
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:724
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:729
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:336
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:376
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:406
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:741
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:795
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:937
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1074
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1129
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1173
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/rcfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:153
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:154
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:155
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:158
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:160
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:263
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:627
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:764
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:796
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:832
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1016
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1078
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:712 src/text.c:876
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:789 src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116
#: src/text.c:3431
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2629
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Следваща дума"
#: src/text.c:2684
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2775 src/text.c:3123
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2827
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2830
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:3007
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:3023
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:3026
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:3051
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:3056
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3073
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3258
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3294
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3340
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3345
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3382
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3404
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3464
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3546
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3547
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3561
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/text.c:3757
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3761
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/utils.c:322 src/utils.c:334
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/utils.c:510
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1234
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:2002
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2010
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2016
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2144
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3217
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3350
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3351
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3352
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3353
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3354
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3355
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3356
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3357
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3358
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Много файлови буфери"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <низ>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестна команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"