1834 lines
45 KiB
Plaintext
1834 lines
45 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 16:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cut.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:192
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:147
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: inte på första raden och prev är NULL"
|
|
|
|
#: files.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %d rad (konverterad från Mac-format)"
|
|
|
|
#: files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %d rad (konverterad från DOS-format)"
|
|
|
|
#: files.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Läste %d rader"
|
|
msgstr[1] "Läste %d rad"
|
|
|
|
#: files.c:333 search.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: files.c:337
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#: files.c:360
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Läser filen"
|
|
|
|
#: files.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
|
|
|
|
#: files.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
|
|
|
|
#: files.c:436
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
|
|
|
|
#: files.c:439
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från ./] "
|
|
|
|
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
|
|
#: files.c:924 files.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "filnamnet är %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
|
|
|
|
#: files.c:491
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Kommando att köra "
|
|
|
|
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: files.c:594
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
|
|
|
|
#: files.c:666
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#: files.c:671
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#: files.c:842 files.c:905
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Inga fler öppna filer"
|
|
|
|
#: files.c:869 files.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Växlade till %s"
|
|
|
|
#: files.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
|
|
|
#: files.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
|
|
#: files.c:1520 files.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %d rader"
|
|
msgstr[1] "Skrev %d rad"
|
|
|
|
#: files.c:1695
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1697
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1702
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
|
|
|
#: files.c:1710
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1713
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1716
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1720 files.c:1731
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#: files.c:1723 files.c:1734
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
|
|
|
#: files.c:1726 files.c:1737
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: files.c:1795
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#: files.c:2288
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: files.c:2588
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2600
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte besöka förälder i begränsat läge"
|
|
|
|
#: files.c:2626 files.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2656
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|
|
|
#: files.c:2670
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Gå till avbrutet"
|
|
|
|
#: global.c:230
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:231
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: global.c:232
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Skjut upp"
|
|
|
|
#: global.c:233
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjälpläge"
|
|
|
|
#: global.c:234
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-läge"
|
|
|
|
#: global.c:235
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: global.c:236
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar fil"
|
|
|
|
#: global.c:241 nano.c:641
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Färgmarkering av syntax"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Radbryt automatiskt"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Starta hjälpmenyn"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: global.c:334
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Stäng aktuell inläst fil/Avsluta nano"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Gå till ett specifikt radnummer"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: global.c:340
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Återställ en justering"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå till föregående skärm"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå till nästa skärm"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markörens position"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Gå upp en rad"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Gå ner en rad"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Gå framåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens första rad"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Markera text vid aktuell markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatorsteg"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Gör den aktuella sökningen eller ersättningen skiftlägesokänslig"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbläddrare"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Kör externt kommando"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Lägg till i den aktuella filen"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Infoga i den aktuella filen"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Sök baklänges"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Använd reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Växla infoga i ny buffert"
|
|
|
|
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
|
|
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
|
|
#: global.c:771
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjälp"
|
|
|
|
#: global.c:405
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: global.c:411 global.c:673
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:533
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Läs fil"
|
|
|
|
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: global.c:452
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Föreg sid"
|
|
|
|
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nästa sid"
|
|
|
|
#: global.c:464
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: global.c:469
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Klist. in"
|
|
|
|
#: global.c:477
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: global.c:481
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: global.c:485
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: global.c:493
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: global.c:497
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: global.c:501
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: global.c:505
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: global.c:509
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: global.c:513
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: global.c:517
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: global.c:521
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: global.c:525
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: global.c:537
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: global.c:546
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nästa ord"
|
|
|
|
#: global.c:547
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Gå framåt ett ord"
|
|
|
|
#: global.c:550
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Föreg ord"
|
|
|
|
#: global.c:551
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett ord"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: global.c:560
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Föregående fil"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
|
|
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
|
|
#: winio.c:1185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Första raden"
|
|
|
|
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:623
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkänsl"
|
|
|
|
#: global.c:593 global.c:626
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#: global.c:597 global.c:630
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljärt uttr"
|
|
|
|
#: global.c:616
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersättning"
|
|
|
|
#: global.c:683 global.c:718
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#: global.c:688
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:691
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:695
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: global.c:698
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: global.c:702
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#: global.c:722
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: global.c:725 winio.c:446
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: global.c:765
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: nano.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ingen %s skrevs (för många säkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:177
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:182
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
|
|
|
|
#: nano.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om picoläge är aktivt genom att flaggorna -p eller --pico, kombinationen Meta-P eller en nanorc-fil används, kommer den föregående söksträngen att visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. Annars kommer den föregående texten att placeras framför markören och kan redigeras eller tas bort innan retur trycks.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för Gå till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid prompten utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och trycka Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har markerat text med Ctrl-^ kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för filbläddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för externt kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:351
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hjälptext för nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten (Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:404 nano.c:407
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#: nano.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s aktivera/inaktivera\n"
|
|
|
|
#: nano.c:553
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:558
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [+RAD] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:611
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [+RAD] [flagga] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:614
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:617
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: nano.c:618
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#: nano.c:618
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Starta vid radnummer RAD"
|
|
|
|
#: nano.c:620
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar befintliga filer vid sparande"
|
|
|
|
#: nano.c:621
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: nano.c:624
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Använd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: nano.c:627
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#: nano.c:631
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Citatsträng, standardvärde \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [antal]"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[antal]"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Syntaxdefinition att använda"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Låt ^K klippa ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Möjliggör musanvändning"
|
|
|
|
#: nano.c:660
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:660
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:660
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: nano.c:662
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emulera Pico så troget som möjligt"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [tecken]"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[tecken]"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: nano.c:669
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
|
|
|
|
#: nano.c:670
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: nano.c:672
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Radbryt inte långa rader"
|
|
|
|
#: nano.c:674
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Visa inte hjälpfönster"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Använd suspend"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:688
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: nano.c:761
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
|
|
|
|
#: nano.c:794
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte använda rör"
|
|
|
|
#: nano.c:816
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#: nano.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1364
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: nano.c:1369
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering borttagen"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersättning"
|
|
|
|
#: nano.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1900
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1919
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
|
|
|
#: nano.c:1921
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades"
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "'\")}]>"
|
|
msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#: nano.c:1983
|
|
msgid ".?!"
|
|
msgstr ".?!"
|
|
|
|
#: nano.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2502
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: nano.c:2698
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM"
|
|
|
|
#: nano.c:2777
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2779
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2781
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2783
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2785
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2787
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2820
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
|
|
|
|
#: nano.c:2870
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:2870
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:3085
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3224
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3240
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: nedre fönstret\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3246
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: öppna fil\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3515
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel."
|
|
|
|
#: nano.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Fel i %s på rad %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argument %s har oavslutat \""
|
|
|
|
#: rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"förstår inte färgen %s.\n"
|
|
"Giltiga färger är \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" och \n"
|
|
"\"black\", med det valfria förledet \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:264
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: rcfile.c:279
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:287
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:330
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Färgnamn saknas"
|
|
|
|
#: rcfile.c:343
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till ett färgdirektiv utan en syntaxrad"
|
|
|
|
# fg = förgrund, bg = bakgrund gissar jag
|
|
#: rcfile.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Startar en ny färgsträng för fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Lägger till ny post för fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string val=%s\n"
|
|
msgstr "strängvärde=%s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "För slutdel, början = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:450
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Läste in en kommentar\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "förstår inte kommandot %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Tolkar flaggan %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "flaggan %s kräver ett argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "begärd fyllningsstorlek %d är ogiltig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "begärd tabulatorstorlek %d är ogiltig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "satte flagga %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "tog bort flagga %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:578
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Fel hittades i filen .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:611
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: search.c:144
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
|
|
|
#: search.c:152
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklänges]"
|
|
|
|
#: search.c:154
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersätta)"
|
|
|
|
#: search.c:162 search.c:403
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Sökningen avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:282 search.c:336
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
|
|
|
#: search.c:421
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Ersatte %d förekomster"
|
|
|
|
#: search.c:556
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Ersatte 1 förekomst"
|
|
|
|
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Ersättningen avbröts"
|
|
|
|
#: search.c:608
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
|
|
|
#: search.c:620
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!"
|
|
|
|
#: search.c:720 search.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Ersätt med [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:727
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: search.c:755
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Ange radnummer"
|
|
|
|
#: search.c:756
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:765
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
|
|
|
|
#: search.c:824
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: search.c:869
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: utils.c:209 utils.c:221
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#: utils.c:231
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x för xplus=%d returnerade %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:228 winio.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: winio.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "indata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:450
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#: winio.c:452
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#: winio.c:457
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: winio.c:460
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:465
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Ändrad "
|
|
|
|
#: winio.c:467
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Visa "
|
|
|
|
#: winio.c:653
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med längd 0"
|
|
|
|
#: winio.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n"
|
|
|
|
#: winio.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Jag mottog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1160
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1161
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1162
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1174
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1178
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: winio.c:1183
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: winio.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "rad %d/%d (%.0f%%), kolumn %ld/%ld (%.0f%%), tecken %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1637
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1641
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar en buffert til standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1721
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1722
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1723
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: winio.c:1724
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: winio.c:1725
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1726
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "För ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1727
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
|
|
|
|
#: winio.c:1728
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Tack för att du använder nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Träff! (%d tecken) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "målningslängd (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "målningslängd (%d) = KOLUMNER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, sträff = %d, eträff = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Baklängessökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap anropades med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAnvänd flera filbuffertar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertera inte filer från DOS/Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tCiterar stäng, standardvärde \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [antal]\t--tabsize=[antal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till antal\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVisa markörposition hela tiden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tStäll in arbetskatalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så troget som möjligt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tRadbryt inte långa rader\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVisa inte hjälpfönster\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAnvänd suspend\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim och Eric S. Raymond för ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Filen är redan inläst"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
# Ja, denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "reguljär uttrycks"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Endast %d rader är tillgängliga, hoppar till sista raden"
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored."
|
|
#~ msgstr "XOFF ignorerades."
|
|
|
|
#~ msgid "Received SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "Mottog SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "Received SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "Mottog SIGTERM"
|