smol/po/de.po

2685 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() "
"fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ ist keine normale Datei"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Datei wird gelesen"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1472
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis\n"
#: src/files.c:1521
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
"unsicher) "
#: src/files.c:1538
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis\n"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr "Zu klein"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datei existiert kann nicht überschrieben werden"
#: src/files.c:2254
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2262
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2289
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
#: src/files.c:2291
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ausschn. r"
#: src/global.c:529
msgid "Unjustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"
#: src/global.c:551
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:552
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
#: src/global.c:555
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zur linken Spalte springen"
#: src/global.c:556
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
#: src/global.c:557
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:558
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:564
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:574
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:577
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen"
#: src/global.c:578
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"
#: src/global.c:579
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:590
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:591
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
#: src/global.c:592
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:597
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes"
#: src/global.c:599
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:622
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:624
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:629
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:639
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn nano so eingerichtet ist)"
#: src/global.c:641
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
"Kommentierung aufheben"
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"
#: src/global.c:652
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn-Anfügen umschalten"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden"
#: src/global.c:675
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
#: src/global.c:682
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
#: src/global.c:691
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:692
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:693
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:724
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. Ausdruck"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr "Älter"
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr "Neuer"
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:837
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
msgid "Where Was"
msgstr "Wo war"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:893
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:895
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:915
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
msgid "Cut Left"
msgstr "Links ausschneiden"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr "Rechts ausschneiden"
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:963
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:969
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:973
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:975
msgid "Unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:979
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr "Aufzeichnen"
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro ausführen"
#: src/global.c:992
msgid "Zap Text"
msgstr "Text zappen"
#: src/global.c:997
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Text in Pipe"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Oberste Zeile"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Unterste Zeile"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben "
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), "
"dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an "
"den Befehl weitergeleitet. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie lediglich einen weiteren leeren Puffer benötigen,\n"
"geben Sie keinen Befehl an.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In diesem Modus, zeigt die Status eine Fehlermeldung oder Warnung und der "
"Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit "
"BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol "
"(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig "
"von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#: src/nano.c:537
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:543
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n"
"die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer "
"kann\n"
"nach einem Komma hinzugefügt werden.\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
"\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <Ausdruck>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<Ausdruck>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Zu suchender regulärer Ausdruck"
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#Spalten>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:839
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:839
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <Name>"
#: src/nano.c:844
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<Name>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen"
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#Spalten>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#Spalten>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <Prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<Prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Geänderten Puffer speichern? (Mit „Nein“ werden die Änderungen VERWORFEN.) "
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Aus der Standardeingabe wird gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
"ein.\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
"werden.\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fehler in „%s“"
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:319
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:618
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
msgid "Empty regex string"
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1029
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1079
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr "Text hinzu"
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:759 src/text.c:939
msgid "text delete"
msgstr "Text löschen"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:788 src/text.c:967
msgid "text replace"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr "löschen"
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr "Text ausschneiden"
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
#: src/text.c:819 src/text.c:999
msgid "text insert"
msgstr "Text einfügen"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
msgid "indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
msgid "unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)"
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr "Filtern"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …"
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
#: src/text.c:3320
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3329
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3415
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro ist leer"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Unbekannte Sequenz"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr "Linter läuft --"
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Weitere Warnungen werden unterdrückt"
#: src/winio.c:3400
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Texteditor Nano"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"