smol/po/eo.po

2806 lines
69 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# «Apenaŭ ĉeĥigeblas.»
#
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "La labordosierujo malaperis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(patra ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(ega)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nenio tondiĝis"
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Tondujo vakas"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pado '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (%s, %s, PID %s); ĉu daŭrigi? "
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' estas dosierujo"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "'%s' ne estas normala dosiero"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr "literuma korekto"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Nova dosiero"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' estas aparato"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "Legado de dosiero"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr "Rulenda komando"
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) "
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ĉu troaj savkopioj?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-aranĝo]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-aranĝo]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [savkopii]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Tro eta"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
#: src/files.c:2293
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(plu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Fini"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aktualigi dosierliston"
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Iri al plej liva kolumno"
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri unu paĝo supren"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri unu paĝo suben"
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio"
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)"
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Malfari la lastan agon"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "Iri al la supra linio"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "Iri al la suba linio"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Iri al posta tekstbloko"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Iri al para krampo"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Komenci/fini registron de makroo"
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Ruli laste registritan makroon"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ŝalti postgluon"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "Ruli eksteran komandon"
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
#: src/global.c:680
msgid "Go to file browser"
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Helpo"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Enmeti"
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Rektigi"
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Remontri"
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Eltondi"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Literumo"
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicio"
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopii tekston"
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "Usklece"
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "Regulesprime"
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "Ne anstataŭigi"
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr "Pli olda"
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr "Pli freŝa"
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "Rektigi ĉion"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "Al krampo"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr "Serĉi"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭan okazon"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Sekvan okazon"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Posta vorto"
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Linikomencen"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "Linifinen"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Antaŭa bloko"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Posta bloko"
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "Alineo-eken"
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "Alineo-finen"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren"
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Paĝo suben"
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "Unua linio"
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan"
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "«Tabo»"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "«Enigo»"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "«Retropaŝo»"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "«Forigo»"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr "Vorthaki liven"
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr "Vorthaki dekstren"
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Nombri vortojn"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Endeŝovi"
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "Eldeŝovi"
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentigi"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Kompletigi"
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Registri"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Ruli makroon"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr "Forĵeti"
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Trakombi"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Konservi nun"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Postglui"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Antaŭglui"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Ne konverti"
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Ruli komandon"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr "Dukti tekston"
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "Dosierlisto"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Liven"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Dekstren"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Pinten"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Funden"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montro de blankspacoj"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolora montro de sintakso"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldo de longaj linioj"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Paŭzigebleco"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr "Lininumeroj"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Serĉi ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
"markita teksto anstataŭiĝos.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al linio ===\n"
"\n"
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
"dosiero estos montrata.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Enmeti dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
"nuna kursora pozicio.\n"
"\n"
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
"ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
"aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-"
"< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
"nomon) kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Konservi dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por "
"limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
"nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Foliumi tra dosieroj ===\n"
"\n"
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
"dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
"suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
"indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon "
"supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Serĉi dosieron ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al dosierujo ===\n"
"\n"
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
"\n"
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
"(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Literuma kontrolo ===\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Ruli komandon ===\n"
"\n"
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
"(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la "
"nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la "
"komando. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu "
"komandon.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Lintero ===\n"
"\n"
" En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la "
"kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi "
"povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Eta redaktilo ===\n"
"\n"
" Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
"'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La "
"supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
"ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
"redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
"montras gravajn mesaĝojn. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
"\n"
" Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- "
"eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon "
"'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin "
"premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
"(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
"alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr " (ŝalto)"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu 'Enter' por daŭrigi.\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
"pozicion.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
"poziciojn.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n"
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "Helpo ne haveblas"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro skribiĝis al %s\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n"
"antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <ujo>"
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<ujo>"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj"
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon"
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <esprimo>"
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<esprimo>"
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado"
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "limigi aliron al dosiersistemo"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombro>"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombro>"
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "uzenda larĝo de tabo"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "montri programversion kaj fini"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <ĉeno>"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<ĉeno>"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nomo>"
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nomo>"
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon"
#: src/nano.c:842
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj"
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion"
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "lasi vakan la linion sub la supra"
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo"
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "ebligi uzon de muso"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <ujo>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<ujo>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <nombro>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<nombro>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programo>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programo>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "uzenda alternativa literumilo"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "ebligi paŭzigon"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilaj opcioj:"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Vaka dosiernomo"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? "
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Legado el ĉefenigujo; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n"
#: src/nano.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "(enŝaltitas)"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "(malŝaltitas)"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Neligita klavo"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Neligebla klavo: M-["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Neligita klavo: M-%c"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Neligebla klavo: ^["
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Neligita klavo: ^%c"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Neligita klavo: %c"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opcio %s ignoriĝas; ĝi estas la defaŭlto\n"
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Eraroj en '%s'"
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela.
# Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe.
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "CcĈĉTt"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Ĉiujn"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eraro en %s en linio %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Klavnomo tro mallongas"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'"
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Fona koloro ne povas esti hela"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mankas argumento post '%s'"
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio '%s'"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [usklecdistinge]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulesprime]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (por anstataŭigi)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Markado enŝaltitas"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Malŝaltitas"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nenio por malfari"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "aldono"
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "linifaldo"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr "forigo"
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "linikunigo"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr "anstataŭigo"
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "forĵeto"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "eltondo"
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "algluo"
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "enmeto"
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "endeŝovo"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "eldeŝovo"
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "komentigo"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "malkomentigo"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Malfariĝis %s"
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nenio por refari"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refariĝis %s"
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr "Rulante..."
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr "rektigo"
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr "Rektiĝis markaĵo"
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Rektiĝis alineo"
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Netrovebla vorto: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Sekva vorto..."
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'"
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj"
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco"
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr "Nenio kongruas"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrante makroon..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Ĉesis registro"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroo vakas"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nekonata klavkodo"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr "Trakombo --"
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Nur rigardi"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr "Limigita"
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Pluaj avertoj subpremiĝis"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentita al vi per:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Neniu trafo"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"