smol/po/zh_TW.po

2718 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 2.9.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 19:14+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "無法開啟目錄:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "無法超出 %s 範圍"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(huge)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知的語法名稱:%s"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目錄「%s」不存在"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "位置「%s」%s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "「%s」不是一個目錄"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "位置「%s」無法存取"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目錄「%s」唯讀"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "檔案 %s 正在被編輯(來自 %s 與 %s、PID 為 %s繼續"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "「%s」不是一個正常檔案"
#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "檔案「%s」唯讀"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "找不到檔案「%s」"
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新緩衝區中執行的命令"
#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "執行的命令 "
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s]"
#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "無效的操作目錄\n"
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "寫入備份檔案時失敗;要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示。) "
#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "無效的備份目錄\n"
#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部分於檔案"
#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "檔案「%s」已存在要覆寫嗎"
#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改;要繼續儲存?"
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "還原剪下文字"
#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "還原對齊"
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "下一個位置"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示這份說明文字"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前緩衝區 / 離開 nano"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "寫入目前緩衝區(或者是已標記區域)至磁碟"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "插入其他檔案至目前緩衝區(或插入新的緩衝區)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來往回搜尋"
#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "搜尋一個字串"
#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "重新整理檔案列表"
#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左欄"
#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右欄"
#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至此欄中的第一行"
#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至此欄中的最後一列"
#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr " 向上捲動一個畫面"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下捲動一個畫面"
#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "在剪貼板剪下目前的行(或選取的區域)並且儲存它"
#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "置換字串或正規表示式"
#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "從游標開始標記文字"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪下目前的列(或選取的區域)並存至剪貼簿"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "縮排目前這列(或選取的區域)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消目前這列(或選取的區域)的縮排"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的動作"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "向後跳一字詞"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一字詞"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一塊文字"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至後一塊文字"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "跳至對應的括號"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "從游標向後剪下至字的開頭"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "從游標向前剪下至下個字的開頭"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "嘗試完成目前的單字"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "註解 / 取消註解目前的列(或標記的列)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "儲存檔案而不經確認"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向後搜尋下一個結果"
#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜尋下一個結果"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "執行上次錄製的巨集"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "倒轉搜尋方向"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換使用正規表示式"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換使用 DOS 格式"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換使用 Mac 格式"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換附加"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換前置"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換備份既有檔案"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:659
#, fuzzy
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "寫入目前緩衝區(或者是已標記區域)至磁碟"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換使用新緩衝區"
#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一個 linter 訊息"
#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一個 linter 訊息"
#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "嘗試呼叫程式碼格式化工具"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "輸出"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "至 Linter"
#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "程式碼格式化工具"
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示式"
#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "至 Bracket"
#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "上個"
#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "下個"
#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "前一個區塊"
#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "後一個區塊"
#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "切割左邊"
#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "切割右邊"
#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "原形"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "懸置"
#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "縮排文字"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消縮排文字"
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "備註行"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "錄製"
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "執行巨集"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "上一筆記錄"
#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "下一筆記錄"
#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "複製文字"
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "最後的檔案"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "右欄"
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "上排"
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "下排"
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "放棄緩衝區"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一個 Lint 訊息"
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一個 Lint 訊息"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "軟換行過長的行"
#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "硬換行過長的行"
#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "讀取資料至獨立的緩衝區"
#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "懸置"
#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "標記列號"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
"名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"執行命令輔助說明\n"
"\n"
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
"它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
"示重要的訊息。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
"\n"
"快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,且可"
"藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,且可以"
"藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s%s\n"
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"
#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "這功能已經在限制模式中被停用"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "說明不可用"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+列數[,行數]] 檔案名稱]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"為了要擺放游標至一個檔案中指定的行,在檔案名稱之間放入一個「+」於行碼前面。\n"
"欄碼可以在逗號後增加。\n"
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"當檔案名稱為「-」Nano 將從標準輸入內讀取資料\n"
"\n"
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "預設值為讀取一個檔案至新的緩衝區"
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "當使用硬換行,修剪後端的空白"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <字串>"
#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<字串>"
#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#行數>"
#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#行數>"
#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字串>"
#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字串>"
#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "哪些其他符號為單字部份"
#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名稱>"
#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名稱>"
#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於顏色的語法定義"
#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行"
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "在檔案瀏覽器中顯示游標"
#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "顯示這份說明文字並退出"
#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "顯示行號於文字前"
#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不讀取這個檔案(只寫入檔案)"
#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#行數>"
#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#行數>"
#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "設定硬換列點為 #行數"
#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "預設值以 Unix 格式儲存檔案"
#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不硬換行長行"
#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要顯示兩說明列"
#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "讓 Ctrl + Right 停在單詞尾端"
#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟懸置功能"
#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "開啟長列換列"
#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t網頁: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "沒有檔案名稱"
#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "儲存修改過的緩衝區回答「No」將會失去所有變更。"
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在從標準輸入讀取;輸入 ^D 或 ^D^D 完成。\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "喔喔… 抱歉Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報問題。\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "懸置尚未啟用"
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "開啟"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "未綁定的按鍵"
#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "未綁定的按鍵M-["
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "未綁定的按鍵M-%c"
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "未指定的按鍵:^%c"
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未綁定按鍵:%c"
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無效的列號或行號"
#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "「%s」發生錯誤"
#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發生錯誤: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "語法名稱中的不成對引號"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 語法不允許副檔名"
#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "按鍵名稱過短"
#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "按鍵名稱必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必須指定一個目錄或「all」所有以綁定 / 取消綁定按鍵"
#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能「%s」不存在於目錄「%s」"
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "抱歉,按鍵敲擊「%s」不應該被綁定"
#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識顏色「%s」"
#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景顏色不能太亮"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "「%s」指令需要一個前置的 'syntax' 指令"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "空的正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表達式"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "在「%s」之後缺少參數"
#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 缺少關閉用的 \""
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」。正在退出。\n"
#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "無法找到要展開的語法「%s」"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "缺少選項"
#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知的選項 \"%s\""
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法取消選項 \"%s\""
#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "參數不是一個有效的多位元組字串"
#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"
#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已置換 %zd 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "標記解除"
#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "這個檔案類型不支援註記"
#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "無法備註於檔案結尾"
#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "文字加入"
#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "分列符號"
#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "文字刪除"
#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "列聯結"
#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "文字置換"
#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "文字剪下"
#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "文字取消剪下"
#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "文字插入"
#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "縮排"
#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "還原縮排"
#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "備註"
#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "解除備註"
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已復原動作 (%s)"
#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "沒有任何東西可重做!"
#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做動作 (%s)"
#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "無法開啟管線 pipe%s"
#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "無法搜尋的單字:%s"
#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "下一個字…"
#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查,請稍等"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "沒有這個檔案類型的 Linter 被定義!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "調用 linter 中,請稍候"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "從指令中取得 0 個可解析的行:%s"
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息是為了未開啟的檔案 %s在新緩衝區開啟它"
#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "在未開啟的檔案中沒有其他錯誤,取消中"
#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "第一個訊息"
#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "調用格式化工具,請稍候"
#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "完成格式化"
#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字數%zu 行: %zd 位元組:%zu"
#: src/text.c:3508
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部分: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "沒有其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "找不到符合結果"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "錄製巨集中…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止錄製"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "巨集為空"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "來自標準輸入的內容擁有太多錯誤"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知的序列"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼輸入:%s"
#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "觀看"
#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "更多錯誤已經抑制"
#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "引用代表字串"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
#~ "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
#~ "到偏好的位置 (%s)\n"
#~ "(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入檔案"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "離開 nano"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一畫面"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "尋找其他括號"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長列轉換"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "多重檔案緩衝區"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "選項\t\t意義\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+列數,行數"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "從所指列數與行數開始"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "不明的命令"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "缺少魔法字串名稱"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
#~ "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
#~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
#~ "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
#~ "可用於前景色。"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗標"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管線功能無效"
#~ msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
#~ msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "檔案:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"