smol/po/bg.po

2807 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090
#: src/nano.c:1080 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:758
#: src/search.c:815 src/text.c:3045 src/text.c:3239
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611
#: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:737 src/search.c:446
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:782 src/search.c:414
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:593
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:618
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2065
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:943
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:958 src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:976
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1042
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1045
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1197
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1410
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Работна директория"
#: src/files.c:1459
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/files.c:1569
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703
#: src/files.c:1715 src/files.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1648 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2973 src/text.c:2985 src/text.c:3363 src/text.c:3374
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1965
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2050
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2052
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2059
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2060
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2061
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2064
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2176
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2186
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2216
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2218
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2637
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:496
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:497
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:498
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:506
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:507
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:508
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:509
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:510
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:511
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:512
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:513
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:515
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:516
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:518
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:520
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:525
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:526
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:529
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:531
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:535
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:537
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:544
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:552
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:557
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:558
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:560
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:562
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:563
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:568
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:571
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:577
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:580
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:581
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:583
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:600
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:603
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:604
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:608
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:613
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:615
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:618
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:623
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:626
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:628
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:630
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:634
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:638
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:640
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:651
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:653
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:661
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:672
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:673
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:674
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:677
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:678
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:679
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:681
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:714
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:712
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:751
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:768
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:787
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:790
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:796
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:813
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:815
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:821
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:829
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:841
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/global.c:847
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:849
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:864
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:866
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:869
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:871
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:887
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:901
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:903
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:907
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:925
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:927
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:930
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:943
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:945
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:947
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:961
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:967
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:971
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:973
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:977
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:981
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:985
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:987
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:991
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:994
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:999
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:1001
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1014
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1016
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1024
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1026
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1029
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1036
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1051
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1059
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1061
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1064
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1066
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1068
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1070
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1075
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1080
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:1082
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1413
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#: src/global.c:1415
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1417
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1419
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1421
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1423
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1425
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1427
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1429
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1431
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1433
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1435
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1437
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1439
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1441
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1443
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:432
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/history.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/nano.c:534
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:540
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:846
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:846
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:855
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/nano.c:864
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:866
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:883
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:896
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:900
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1124
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1163
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1247
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1265
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1410
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1410
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1547
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1550
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2111 src/rcfile.c:1173
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1110
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2558 src/search.c:833
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:677
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:678
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:679
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:701
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:706
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:711
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:814
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:261 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:292
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:301
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:333
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:375
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:395
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:417
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:427
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:785 src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:638
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:680 src/rcfile.c:731
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:715
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:758
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:853
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1001
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1016
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1028
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1067
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1083
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1143 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:617
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:811
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1001
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1062
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:717 src/text.c:893
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:740 src/text.c:931
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:759 src/text.c:947
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:764 src/text.c:951
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:773 src/text.c:902
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:784 src/text.c:970
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/text.c:793 src/text.c:979
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:797 src/text.c:983
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:801 src/text.c:962
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:817 src/text.c:955
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:856
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:992
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1097 src/text.c:2668 src/text.c:3054
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2755 src/text.c:2882 src/text.c:3102
#: src/text.c:3407
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:2085
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2440
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2588
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2607
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2616
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Следваща дума"
#: src/text.c:2670
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2761 src/text.c:3109
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2810
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2813
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2816
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2991
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:3010
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:3034
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:3042
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3059
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3203
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3233
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3269
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3314
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3319
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3356
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3380
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3441
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3524
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3537
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/text.c:3729
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3733
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:105
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:211
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1283
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:2051
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2070 src/winio.c:2074
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2072
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2200
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3387
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3585
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3586
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3587
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3588
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3589
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3590
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3591
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3592
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3593
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Много файлови буфери"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <низ>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестна команда"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"