smol/po/hr.po

2711 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-26 15:45-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.8.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090
#: src/nano.c:1080 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:758
#: src/search.c:815 src/text.c:3045 src/text.c:3239
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611
#: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Traži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:737 src/search.c:446
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:782 src/search.c:414
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti svoj ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteka izvan %s"
#: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:593
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:618
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2065
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku %s nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:897
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz Mac formata)"
#: src/files.c:902
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz DOS formata)"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka"
#: src/files.c:943
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:958 src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:976
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1042
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "U novu međumemoriju umetnuti datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]"
#: src/files.c:1197
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Neispravna tipka u načinu radu bez višestrukih međumemorija"
#: src/files.c:1410
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Neispravan radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1459
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisivanje sigurnosne datoteke; nastaviti sa spremanjem? (N "
"ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Neispravan direktorij za osiguranje\n"
#: src/files.c:1569
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703
#: src/files.c:1715 src/files.c:1738
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1648 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2973 src/text.c:2985 src/text.c:3363 src/text.c:3374
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:1965
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka"
#: src/files.c:2050
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2052
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2059
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke"
#: src/files.c:2060
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke"
#: src/files.c:2061
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2064
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2176
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2186
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2194
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da PIŠEM preko nje? "
#: src/files.c:2216
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2218
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? "
#: src/files.c:2637
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:496
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:497
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:498
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:500
msgid "Unjustify"
msgstr "OdRavnaj"
#: src/global.c:506
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:507
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:508
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:509
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:510
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:511
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:512
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:513
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:515
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:516
msgid "FullJstify"
msgstr "SveRavnaj"
#: src/global.c:518
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:520
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:525
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Odustajete - prekidate ovu funkciju"
#: src/global.c:526
msgid "Display this help text"
msgstr "Ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:529
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvara aktivnu međumemoriju / Izlazi iz nana"
#: src/global.c:531
msgid "Exit from nano"
msgstr "Izlaz iz nana"
#: src/global.c:535
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Sprema ovu datoteku na disk"
#: src/global.c:537
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Umeće neku drugu datoteku u ovu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:539
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Traži unaprijed string ili regularni izraz"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:541
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Traži unatrag string ili regularni izraz"
#: src/global.c:543
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži string"
#: src/global.c:544
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:546
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:547
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kursor udesno"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:548
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:549
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:552
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Zaslon (Page Up) gore"
#: src/global.c:553
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Zaslon (Page Down) dolje"
#: src/global.c:555
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreže ovaj redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:557
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u ovaj redak"
#: src/global.c:558
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Trenutačna pozicija kursora"
#: src/global.c:560
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:562
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:563
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kursor u zadani redak i stupac"
#: src/global.c:564
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu"
#: src/global.c:566
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označuje tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:568
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopira ovaj redak i sprema ga u međuspremnik"
#: src/global.c:569
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Izvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:570
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Uvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:571
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:572
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:574
msgid "Go back one character"
msgstr "Unatrag za jedan znak"
#: src/global.c:575
msgid "Go forward one character"
msgstr "Unaprijed za jedan znak"
#: src/global.c:576
msgid "Go back one word"
msgstr "Unatrag za jednu riječ"
#: src/global.c:577
msgid "Go forward one word"
msgstr "Unaprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:578
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:579
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Na početak ovog retka"
#: src/global.c:581
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Na kraj ovog retka"
#: src/global.c:582
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:583
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:586
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:588
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:590
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:600
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija"
#: src/global.c:603
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova"
#: src/global.c:604
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:608
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:611
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:613
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:615
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:618
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravna ovaj odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:619
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku"
#: src/global.c:623
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:626
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi aktivni zaslon"
#: src/global.c:628
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:630
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Pokušava dopuniti ovu riječ"
#: src/global.c:634
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Umeće/briše komentar-znak u ovom retku (ili označenim redcima)"
#: src/global.c:637
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Sprema datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:638
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:639
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:640
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Započni/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:641
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Pokreni zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju? Da/Ne"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrne smjer traženja"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Rabiti regularni izraz u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:651
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:653
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle appending"
msgstr "Pridodati (tekst) na dno? Da/Ne"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetnuti (tekst) na vrh? Da/Ne"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:661
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Rabiti novu međumemoriju? Da/Ne"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvara međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvara preglednik datoteka"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na popisu"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na popisu"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na popisu"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:674
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvara direktorij"
#: src/global.c:677
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:678
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka linter-a"
#: src/global.c:679
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka linter-a"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:714
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:751
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:768
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:787
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:790
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:796
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:813
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:815
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova V/m"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:821
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. izraz"
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:829
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:841
msgid "To Bracket"
msgstr "Ka zagradi"
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:849
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:864
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:866
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:869
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:871
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:887
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:901
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:903
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:907
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:925
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:927
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:930
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:943
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:945
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:947
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:961
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:967
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:971
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:973
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:977
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentar redci"
#: src/global.c:981
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:985
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:987
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:991
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#: src/global.c:994
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:999
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:1001
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Text"
msgstr "K tekstu"
#: src/global.c:1014
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1016
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1024
msgid "Append"
msgstr "Umetni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1026
msgid "Prepend"
msgstr "Umetni ispred"
#: src/global.c:1029
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:1036
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1051
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"
#: src/global.c:1059
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1061
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1064
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1066
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1068
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1070
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1075
msgid "Discard buffer"
msgstr "Uništi međumemoriju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1080
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1082
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u posljednja dva retka prozora?"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora?"
#: src/global.c:1413
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje?"
#: src/global.c:1415
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje?"
#: src/global.c:1417
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova?"
#: src/global.c:1419
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva?"
#: src/global.c:1421
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama?"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1423
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka?"
#: src/global.c:1425
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje?"
#: src/global.c:1427
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka?"
#: src/global.c:1429
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1431
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulatora u razmake?"
#: src/global.c:1433
msgid "Backup files"
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije datoteka?"
#: src/global.c:1435
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju?"
#: src/global.c:1437
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša?"
#: src/global.c:1439
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarati DOS/Mac format?"
#: src/global.c:1441
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava?"
#: src/global.c:1443
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka?"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno "
"teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima "
"i tipkama:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U radu s „Umetni datoteku“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter "
"da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima "
"i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter "
"možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje "
"višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu "
"liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U radu s „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa "
"svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz "
"uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove "
"operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa "
"svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u ovu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u "
"kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) "
"započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili "
"dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s "
"(M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke "
"Esc ovisno o vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće operacije sa "
"svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom "
"prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "Da/Ne"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Putanja %s nije direktorij, a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:534
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“"
#: src/nano.c:540
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete "
"broj\n"
"retka s + ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
"npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n"
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke -, nano će čitati podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Otipkani tabulator zamijeniti razmacima"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Datoteku učitati u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ukloni problem numeričke tipkovnice"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Novi redak ne pridodati na kraj datoteke"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne mijenjati datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatno prvi redak za uređivanje"
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <znakovi>"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<znakovi>"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način rada"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizanje po redak a ne po pola zaslona"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiše informaciju o inačici pa iziđe"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije određivanje granica riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:855
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ako je prelamanje meko, redci se lome na bjelini"
#: src/nano.c:857
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno vidljiva"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:862
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kursor vidljiv u pregledniku datoteka"
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaže ovu pomoć pa iziđe"
#: src/nano.c:866
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatsko uvlačenje novih redaka"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Rezanje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Broj retka ispred teksta"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivira upotrebu miša"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datoteku ne učitati; samo ju zapisati"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Zadavanje radnog direktorija dir"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Čuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„IzLaz“ automatski sprema (bez pitanja)"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke je u Unix formatu"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:896
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Dugačke redove ne tvrdo prelamati"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ispusti prikaz pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:900
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Mekano prelamati retke"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti izmijenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će UNIŠTITI izmijene) "
#: src/nano.c:1124
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#: src/nano.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:1163
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1247
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1265
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1410
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1410
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1547
msgid "Unbound key"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac"
#: src/nano.c:1550
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-["
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c"
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c"
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c"
#: src/nano.c:2111 src/rcfile.c:1173
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1110
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2558 src/search.c:833
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Broj retka ili stupca je neispravan"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:677
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:678
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:679
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:701
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:706
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:711
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:149
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:814
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:261 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:292
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:301
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:375
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:395
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:405
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:408
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je neispravno"
#: src/rcfile.c:417
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:427
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u nazivu %s: %s"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ nije poznata.\n"
"Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:785 src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:638
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:680 src/rcfile.c:731
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:715
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:758
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:853
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \""
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1001
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u included datoteci"
#: src/rcfile.c:1016
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1028
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Postavku opcije „%s“ nije moguće promijeniti"
#: src/rcfile.c:1067
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1143 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći! Uh!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. izraz]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:617
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:779
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:811
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:1001
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1062
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Komentiranje izvan/iza kraja datoteke nije moguće"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nema ništa za poništiti!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:717 src/text.c:893
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:740 src/text.c:931
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:759 src/text.c:947
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:764 src/text.c:951
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:773 src/text.c:902
msgid "line break"
msgstr "prijelom retka"
#: src/text.c:784 src/text.c:970
msgid "indent"
msgstr "uvlačenje"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
msgid "unindent"
msgstr "izvlačenje"
#: src/text.c:793 src/text.c:979
msgid "comment"
msgstr "komentiranje"
#: src/text.c:797 src/text.c:983
msgid "uncomment"
msgstr "od-komentiranje"
#: src/text.c:801 src/text.c:962
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:817 src/text.c:955
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena operacija (%s)"
#: src/text.c:856
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:992
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena operacija (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2668 src/text.c:3054
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije moguće napraviti cijev"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2755 src/text.c:2882 src/text.c:3102
#: src/text.c:3407
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije moguće započeti novi proces"
#: src/text.c:2085
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2440
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Od-ravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2588
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2607
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2616
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2670
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2761 src/text.c:3109
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije doznata veličina međumemorije cijevi"
#: src/text.c:2810
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2813
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2816
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:2991
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s"
#: src/text.c:3010
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3034
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3042
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez lintanja?"
#: src/text.c:3059
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte"
#: src/text.c:3203
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3233
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3269
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3314
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3319
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3356
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3380
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte"
#: src/text.c:3441
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3523
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu"
#: src/text.c:3524
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3537
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3729
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudarnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3733
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudarnosti"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zapisivanje zaustavljeno"
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Dok se snima nije moguće pokrenuti makro"
#: src/winio.c:105
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:211
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1283
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1441
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#: src/winio.c:2051
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2070 src/winio.c:2074
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: src/winio.c:2072
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2200
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3387
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3585
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3586
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3587
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3588
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3589
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3590
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3591
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3592
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3593
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "