smol/po/zh_TW.po

2944 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 4.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 20:46+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "無法開啟目錄:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "前往目錄"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149
#: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "不可超出 %s 範圍"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670
#: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(huge)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [往後搜尋]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭開始搜尋"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是唯一出現之處"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "語法名稱未知:%s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目錄「%s」不存在"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "位置「%s」%s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "「%s」不是一個目錄"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "位置「%s」無法存取"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目錄「%s」唯讀"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份getpwuid() 執行失敗)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確定用於鎖定檔的主機名稱:%s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "檔案 %s 正被編輯(來自 %s 與 %s、PID 為 %s繼續"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "「%s」為目錄"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "「%s」非正常檔案"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "拼字修正"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "檔案「%s」唯讀"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "未找到檔案「%s」"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "「%s」為裝置檔案"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "要在新緩衝區執行的指令"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的檔案 [從 %s]"
#: src/files.c:1467
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "操作目錄無效:%s\n"
#: src/files.c:1517
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "寫入備份檔案失敗;繼續儲存?(若不確定則輸入 N。) "
#: src/files.c:1534
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "備份目錄無效:%s\n"
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762
#: src/files.c:1774 src/files.c:1797
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1707 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "過多備份檔案?"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2731 src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926
#: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:2028
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
#: src/files.c:2109
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2110
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2111
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2118
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
#: src/files.c:2119
msgid "Append Selection to File"
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
#: src/files.c:2120
msgid "Write Selection to File"
msgstr "將選取區域寫入檔案"
#: src/files.c:2122
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前置內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2123
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2126
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2209
msgid "Too tiny"
msgstr "螢幕過小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2239
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
#: src/files.c:2249
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同名稱存檔?"
#: src/files.c:2257
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "檔案「%s」已存在是否覆寫"
#: src/files.c:2283
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
#: src/files.c:2285
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:523
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/global.c:524
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:532
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:533
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示此說明內容"
#: src/global.c:535
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano"
#: src/global.c:537
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟"
#: src/global.c:539
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)"
#: src/global.c:541
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
#: src/global.c:543
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前搜尋一個字串"
#: src/global.c:546
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向後搜尋一個字串"
#: src/global.c:547
msgid "Refresh the file list"
msgstr "重新整理檔案列表"
#: src/global.c:549
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "前往左欄"
#: src/global.c:550
msgid "Go to righthand column"
msgstr "前往右欄"
#: src/global.c:551
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "前往此欄第一列"
#: src/global.c:552
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "前往此欄最後一列"
#: src/global.c:555
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上捲動一個畫面"
#: src/global.c:556
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下捲動一個畫面"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該行"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "取代字串或正規表示式"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "前往指定列與行碼"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "從游標位置開始標記文字"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "複製目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該行"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "刪除目前行(或選取區域)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "縮排目前行(或選取區域)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "移除目前行(或選取區域)的縮排"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上個動作"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重作上一筆被復原的動作"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "往回跳一字元"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "往前跳一字元"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "往回跳一單詞"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "往前跳一單詞"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "前往上一列"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "前往下一列"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "前往目前行首"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "前往目前行尾"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前往前一塊文字"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "前往後一塊文字"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "前往檔案第一列"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "前往檔案最後一列"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "前往對應的括號"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:605
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:606
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:608
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:609
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "在游標位置插入定位字元 (Tab)"
#: src/global.c:610
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "在游標位置插入換行符號"
#: src/global.c:611
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:616
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容"
#: src/global.c:618
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容"
#: src/global.c:620
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容"
#: src/global.c:623
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:624
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:628
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、行數與字元數"
#: src/global.c:631
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新繪製目前畫面"
#: src/global.c:633
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "暫停編輯器(若已啟用暫停功能)"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "嘗試完成目前單字"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "註解或取消註解目前行(或標記行)"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "儲存檔案而不經確認"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "往回搜尋下一個結果"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜尋下一個結果"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "執行上次錄製的巨集"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫"
#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反轉搜尋方向"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換是否使用正規表示式"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串"
#: src/global.c:658
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換是否使用 DOS 格式"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換是否使用 Mac 格式"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換是否附加"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換是否前置"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換是否備份既有檔案"
#: src/global.c:666
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部指令"
#: src/global.c:668
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令"
#: src/global.c:669
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換是否使用新緩衝區"
#: src/global.c:674
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
#: src/global.c:676
msgid "Go to file browser"
msgstr "開啟檔案瀏覽器"
#: src/global.c:677
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "退出檔案瀏覽器"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "前往列表中第一個檔案"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "前往列表中最後一個檔案"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "前往列表中上一個檔案"
#: src/global.c:681
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "前往列表中下一個檔案"
#: src/global.c:682
msgid "Go to directory"
msgstr "前往目錄"
#: src/global.c:685
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
#: src/global.c:686
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前往上一個 linter 訊息"
#: src/global.c:687
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "前往下一個 linter 訊息"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:702
msgid "Get Help"
msgstr "取得說明"
#: src/global.c:705 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:718
msgid "Write Out"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:728 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "讀取"
#: src/global.c:735 src/global.c:769
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970
msgid "Refresh"
msgstr "重整"
#: src/global.c:747 src/global.c:835
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:750 src/global.c:808
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/global.c:754
msgid "Go To Dir"
msgstr "前往目錄"
#: src/global.c:761
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:764
msgid "Paste Text"
msgstr "貼上文字"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:778
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:790
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:792
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:795
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:797
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: src/global.c:801
msgid "Case Sens"
msgstr "區分大小寫"
#: src/global.c:803
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示式"
#: src/global.c:805
msgid "Backwards"
msgstr "往回搜尋"
#: src/global.c:811
msgid "No Replace"
msgstr "不取代"
#: src/global.c:815
msgid "Older"
msgstr "較舊"
#: src/global.c:817
msgid "Newer"
msgstr "較新"
#: src/global.c:825 src/global.c:957
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:830
msgid "To Bracket"
msgstr "至 Bracket"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857
msgid "Where Was"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "上個"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Next"
msgstr "下個"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:864 src/global.c:869
msgid "Back"
msgstr "往回"
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:877
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:880
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:882
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:887
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:890
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Block"
msgstr "前一個區塊"
#: src/global.c:898
msgid "Next Block"
msgstr "後一個區塊"
#: src/global.c:901
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:903
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:907 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:912
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:914
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:918
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:920
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#: src/global.c:930
msgid "Tab"
msgstr "定位鍵 (Tab)"
#: src/global.c:932
msgid "Enter"
msgstr "Enter 鍵"
#: src/global.c:935
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/global.c:937
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:948
msgid "Chop Left"
msgstr "裁斷左側內容"
#: src/global.c:950
msgid "Chop Right"
msgstr "裁斷右側內容"
#: src/global.c:952
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:962
msgid "Word Count"
msgstr "字數統計"
#: src/global.c:966
msgid "Verbatim"
msgstr "原形"
#: src/global.c:974
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:978
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: src/global.c:980
msgid "Unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/global.c:984
msgid "Comment Lines"
msgstr "註解該行"
#: src/global.c:988
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: src/global.c:992
msgid "Record"
msgstr "錄製"
#: src/global.c:994
msgid "Run Macro"
msgstr "執行巨集"
#: src/global.c:997
msgid "Zap Text"
msgstr "刪除文字"
#: src/global.c:1002
msgid "To Linter"
msgstr "執行 Linter"
#: src/global.c:1006
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "前往文字"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "前置"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "未轉換"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "執行指令"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "將文字傳入管線"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "開啟檔案瀏覽器"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "最後一個檔案"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "右欄"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "上排"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "下排"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "放棄緩衝區"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一個 Lint 訊息"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一個 Lint 訊息"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1408
msgid "Help mode"
msgstr "說明模式"
#: src/global.c:1410
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1412
msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)"
msgstr "跳躍式捲動(每次移動半個螢幕)"
#: src/global.c:1414
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "虛擬換過長行"
#: src/global.c:1416
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1418
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1420
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1422
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1424
msgid "Cut to end"
msgstr "剪至列尾"
#: src/global.c:1426
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "實際換過長行"
#: src/global.c:1428
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1432
msgid "Suspension"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:1434
msgid "Line numbering"
msgstr "標示行碼"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋指令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文"
"字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 "
"Enter 鍵則會執行前次搜尋。"
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"「跳行」輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入想前往的行碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的行數比您所輸入要少,則會"
"跳至檔案最後一行。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗"
"標、Meta-F 開關或者 nanorc\n"
" 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< "
"和 > 在檔案緩衝區間切換)。"
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的"
"檔名後按下 Enter 鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n"
" 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入"
"所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋指令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n"
" 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n"
" 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"前往目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n"
" 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n"
" 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n"
" 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n"
" 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"執行指令輔助說明\n"
"\n"
" 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩"
"衝區)。\n"
" 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 "
"pipe 到指令中。"
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"若您只是需要另一個空白緩衝區,請勿輸入任何指令。\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於執行指令模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n"
" 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n"
" 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已"
"經變更過。\n"
" 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要"
"的訊息。"
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
"\n"
" 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n"
" 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n"
" Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n"
" 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "啟用/停用"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下 Enter 鍵繼續\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"無法建立 %s 目錄:%s\n"
"若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "這功能已在受限模式中停用"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "無法使用輔助說明"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入:%s\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+行碼[,欄碼]] 檔名]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+行碼」。\n"
"可在「+行碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n"
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"當檔案名稱為「-」Nano 將從標準輸入讀取資料\n"
"\n"
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t功能\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體而非反白顯示文字"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區"
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 形式的)鎖定檔案"
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄並讀取「搜尋/取代」的字串歷史記錄"
#: src/nano.c:799
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:803
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此欄顯示指引欄"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't add an automatic newline [default]"
msgstr "不加上自動換行 [預設]"
#: src/nano.c:813
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:822
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
#: src/nano.c:825
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正規表示式>"
#: src/nano.c:825
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正規表示式>"
#: src/nano.c:826
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式"
#: src/nano.c:829
msgid "Restricted mode"
msgstr "受限模式"
#: src/nano.c:830
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#行>"
#: src/nano.c:830
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#行>"
#: src/nano.c:831
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定 Tab 寬度為 #行"
#: src/nano.c:832
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "將狀態列快速清空"
#: src/nano.c:833
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:836
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "使偵測單字邊界更準確"
#: src/nano.c:837
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字串>"
#: src/nano.c:837
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字串>"
#: src/nano.c:838
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "哪些其他字元是單字的一部份"
#: src/nano.c:842
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名稱>"
#: src/nano.c:842
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名稱>"
#: src/nano.c:843
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於上色的語法定義"
#: src/nano.c:846
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊"
#: src/nano.c:847
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行"
#: src/nano.c:850
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "自動實際折過長行"
#: src/nano.c:852
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:854
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題"
#: src/nano.c:855
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保留標題列下一行的空白"
#: src/nano.c:856
msgid "Ensure that text ends with a newline"
msgstr "確保文字以換行字元結尾"
#: src/nano.c:859
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "顯示這份說明文字並退出"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新行"
#: src/nano.c:865
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "一次捲動半個螢幕而非一行"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文字前顯示行碼"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#欄數>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#欄數>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "設定實際折行的寬度並對齊"
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "退出時不經提示自動儲存"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "檢視模式(唯讀)"
#: src/nano.c:896
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不實際折過長行 [預設]"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "請勿顯示兩說明行"
#: src/nano.c:900
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟暫停功能"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "開啟虛擬折行功能"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件nano@nano-editor.org\t網頁https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "沒有檔案名稱"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "是否儲存修改過的緩衝區回答「No」將失去所有變更。 "
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在從標準輸入讀取;輸入 ^D 或 ^D^D 停止讀取。\n"
#: src/nano.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
#: src/nano.c:1154
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "無法重新開啟鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1242
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n"
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "尚未啟用暫停功能"
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "啟用"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbound key"
msgstr "按鍵未綁定"
#: src/nano.c:1571
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "按鍵未綁定M-["
#: src/nano.c:1573
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按鍵未綁定M-%c"
#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "無法綁定按鍵:^["
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按鍵未指定:^%c"
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按鍵未綁定:%c"
#: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指引欄「%s」無效"
#: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "已忽略 %s 選項;該選項為預設值\n"
#: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
#: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
#: src/nano.c:2331
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效%s\n"
#: src/nano.c:2648 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "行碼或欄碼無效"
#: src/nano.c:2703
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "「%s」中發現錯誤"
#: src/nano.c:2709
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:157
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s (位於第 %zu 行) 中發生錯誤:"
#: src/rcfile.c:208
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "正規表示式「%s」無效: %s"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Missing syntax name"
msgstr "遺失語法名稱"
#: src/rcfile.c:285
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "語法名稱中發現不成對引號"
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "「none」語法被保留"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "「default」語法不允許副檔名"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "遺失按鍵名稱"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "按鍵名稱過短"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "按鍵名稱必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開頭"
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:408
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必須指定一個選單或「all」所有以綁定 / 取消綁定按鍵"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法將名稱「%s」映射到某一功能"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法名稱「%s」映射到某一選單"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
#: src/rcfile.c:477
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
#: src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:607
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "未知顏色「%s」"
#: src/rcfile.c:623
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景顏色不能太亮"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "正規表示式字串為空"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "缺少「%s」之後的參數"
#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
#: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」無顏色指令"
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1022
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識「%s」指令"
#: src/rcfile.c:1034
msgid "Missing option"
msgstr "缺少選項"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "選項「%s」未知"
#: src/rcfile.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法取消設定選項「%s」"
#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項「%s」需要參數"
#: src/rcfile.c:1084
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "參數非有效的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單欄字元"
#: src/rcfile.c:1253
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "找不到家目錄!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [區分大小寫]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在選取區塊中(替換)"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (替換)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到「%.*s%s」"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "取代這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "以此取代"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已取代 %zd 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入行碼和欄碼"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "非括號"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Set"
msgstr "設定標記"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "取消設定標記"
#: src/text.c:71
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
#: src/text.c:387
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "此檔案類型不支援備註功能"
#: src/text.c:397
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "無法在檔案結尾新增備註"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791
msgid "addition"
msgstr "新增"
#: src/text.c:555 src/text.c:735
msgid "line break"
msgstr "分行符號"
#: src/text.c:567 src/text.c:748
msgid "deletion"
msgstr "刪除模式"
#: src/text.c:577 src/text.c:761
msgid "line join"
msgstr "行連結"
#: src/text.c:596 src/text.c:776
msgid "replacement"
msgstr "取代模式"
#: src/text.c:614 src/text.c:795
msgid "erasure"
msgstr "擦除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:620 src/text.c:800
msgid "cut"
msgstr "剪下"
#: src/text.c:624 src/text.c:804
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: src/text.c:628 src/text.c:808
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:655 src/text.c:826
msgid "indent"
msgstr "縮排"
#: src/text.c:659 src/text.c:830
msgid "unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/text.c:664 src/text.c:835
msgid "comment"
msgstr "備註"
#: src/text.c:668 src/text.c:839
msgid "uncomment"
msgstr "移除備註"
#: src/text.c:677
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已復原 %s"
#: src/text.c:702
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "沒有任何東西可重作!"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重作 %s"
#: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線"
#: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859
msgid "Could not fork"
msgstr "無法 fork"
#: src/text.c:1036 src/text.c:1088
msgid "filtering"
msgstr "正在篩選"
#: src/text.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "無法開啟管線:%s"
#: src/text.c:2127 src/text.c:2248
msgid "justification"
msgstr "對齊"
#: src/text.c:2270
msgid "Justified selection"
msgstr "已對齊選取區域"
#: src/text.c:2274
msgid "Justified file"
msgstr "已對齊檔案"
#: src/text.c:2276
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已對齊段落"
#: src/text.c:2370
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "單字無法搜尋:%s"
#: src/text.c:2386
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯取代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2399
msgid "Next word..."
msgstr "下一單字…"
#: src/text.c:2450
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍候…"
#: src/text.c:2543 src/text.c:2866
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
#: src/text.c:2597
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
#: src/text.c:2600
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫「sort -f」時發生錯誤"
#: src/text.c:2603
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
#: src/text.c:2771
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗:%s"
#: src/text.c:2773
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗:%s: %s"
#: src/text.c:2776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查完成"
#: src/text.c:2801
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "未定義此類型檔案的 Linter"
#: src/text.c:2811
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
#: src/text.c:2828
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "正在呼叫 linter請稍候"
#: src/text.c:2960
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的行:%s"
#: src/text.c:2998
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔"
#: src/text.c:3037
msgid "No messages for this file"
msgstr "沒有此檔案的訊息"
#: src/text.c:3084
msgid "At first message"
msgstr "第一則訊息"
#: src/text.c:3093
msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:3179
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字數%zu 行:%zd 位元組:%zu"
#: src/text.c:3180
msgid "In Selection: "
msgstr "於選取區塊:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3193
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/text.c:3290
msgid "No word fragment"
msgstr "未找到單詞片段"
#: src/text.c:3382
msgid "No further matches"
msgstr "未找到其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3386
msgid "No matches"
msgstr "未找到符合項目"
#: src/utils.c:315 src/utils.c:327
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano 已用盡記憶體!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在錄製巨集…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止錄製"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "巨集為空"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "序列未知"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2069
msgid "Linting --"
msgstr "Lint 中 --"
#: src/winio.c:2075
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: src/winio.c:2098
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/winio.c:2100
msgid "Restricted"
msgstr "受限模式"
#: src/winio.c:2229
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "已隱藏更多錯誤"
#: src/winio.c:3431
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3623
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3624
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3625
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3626
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3627
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3628
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
#: src/winio.c:3629
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3630
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3631
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#~ msgid "Uncut Text"
#~ msgstr "還原剪下文字"
#~ msgid "Unjustify"
#~ msgstr "還原對齊"
#~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
#~ msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "平滑式捲動畫面"
#~ msgid "Don't add newlines to the ends of files"
#~ msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#~ msgid "Use one more line for editing"
#~ msgstr "編輯時多使用一列"
#~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
#~ msgstr "設定硬換列點為 #行數"
#~ msgid "text add"
#~ msgstr "文字加入"
#~ msgid "text delete"
#~ msgstr "文字刪除"
#~ msgid "text replace"
#~ msgstr "文字置換"
#~ msgid "text cut"
#~ msgstr "文字剪下"
#~ msgid "text uncut"
#~ msgstr "文字取消剪下"
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#~ msgid "Can now UnJustify!"
#~ msgstr "現在可以還原對齊!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "上一筆記錄"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "下一筆記錄"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "嘗試呼叫拼字檢查,請稍等"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "在未開啟的檔案中沒有其他錯誤,取消中"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "切換至 %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "下一個位置"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "重覆上次搜尋"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "嘗試呼叫程式碼格式化工具"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "程式碼格式化工具"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "縮排文字"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "取消縮排文字"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "編輯時多使用一列"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "備份檔案"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "讀取資料至獨立的緩衝區"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」。正在退出。\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "調用格式化工具,請稍候"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "完成格式化"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "引用代表字串"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
#~ "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
#~ "到偏好的位置 (%s)\n"
#~ "(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入檔案"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "離開 nano"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一畫面"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "尋找其他括號"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長列轉換"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "多重檔案緩衝區"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "選項\t\t意義\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+列數,行數"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "從所指列數與行數開始"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <字串>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "不明的命令"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "缺少魔法字串名稱"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
#~ "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
#~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
#~ "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
#~ "可用於前景色。"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗標"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管線功能無效"
#~ msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
#~ msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "檔案:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"