1771 lines
45 KiB
Plaintext
1771 lines
45 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-29 15:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:122
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
|
|
|
|
#: files.c:184 files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d línies llegides"
|
|
|
|
#: files.c:219 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» no trobat"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:223
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és un directori"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:252
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d línies escrites"
|
|
|
|
#: files.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: files.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename és %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:510
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
|
|
|
|
#: files.c:999
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(més)"
|
|
|
|
#: global.c:124
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posició del cursor constant"
|
|
|
|
#: global.c:125
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagna"
|
|
|
|
#: global.c:126
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspén"
|
|
|
|
#: global.c:127
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:128
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:129
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolí"
|
|
|
|
#: global.c:130
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Talla fins al final de línia"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ajusta"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Surt de nano"
|
|
|
|
#: global.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Vés a un número de línia específic"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaça text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
|
|
|
|
#: global.c:184
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca un text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mou a la pàgina següent"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Mou una línia cap a dalt"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Mou una línia cap a baix"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mou endavant un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mou al final de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insereix un caràcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel·la la funció actual"
|
|
|
|
#: global.c:212 global.c:328
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:215 global.c:223
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: global.c:219 global.c:402
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Vés a línia"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:315
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:248 global.c:394
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:252 global.c:398
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàg Seg"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Talla Text"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustifica"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Engantxa"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca Text"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera línia"
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línia"
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
|
|
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaça"
|
|
|
|
#: nano.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrit a %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:146
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#: nano.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texte d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
|
|
"d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
|
|
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
|
|
"si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de "
|
|
"edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la "
|
|
"tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies "
|
|
"mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
|
|
"Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides "
|
|
"mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan "
|
|
"anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles "
|
|
"Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les "
|
|
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
|
|
"alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n"
|
|
|
|
#: nano.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n"
|
|
|
|
#: nano.c:365
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n"
|
|
|
|
#: nano.c:368
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n"
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:377
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:383
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n"
|
|
|
|
#: nano.c:385
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Sagnar automàticament noves línies"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "No ajusta les línies llargues"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Habilita la suspensió"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establida"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Esborrada"
|
|
|
|
#: nano.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ara = «%s»\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Després, data = «%s»\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1142
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edita un reemplaçament"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:1406
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP rebut"
|
|
|
|
#: nano.c:1568
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1570
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1572
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:1574
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:1576
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1578
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara pots desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1973
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2204
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura les finestres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: obre fitxer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules"
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaçar)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recerca Cancel·lada"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "«%s...» no trobat"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca Recomençada"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "%d ocurrències reemplaçadas"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
|
|
|
|
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
|
|
|
|
#: search.c:566
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
|
|
|
|
#: search.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:653 search.c:657
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaçar amb"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:692
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduïu número de línia"
|
|
|
|
#: search.c:694
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: search.c:714
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
|
|
|
|
#: search.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:479
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fitxer: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Modificat "
|
|
|
|
#: winio.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n"
|
|
|
|
#: winio.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1025
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: winio.c:1027
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1296
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'està abocant el buffer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1300
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1341
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versió "
|
|
|
|
#: winio.c:1343
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1344
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1345
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: winio.c:1346
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1347
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: winio.c:1348
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
#~ msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from %s] "
|
|
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute "
|
|
#~ msgstr "Ordre a executar "
|
|
|
|
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No more open files"
|
|
#~ msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write outside of %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %"
|
|
#~ "s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de "
|
|
#~ "seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Mac Format]"
|
|
#~ msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#~ msgid " [DOS Format]"
|
|
#~ msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backup]"
|
|
#~ msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Append Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Prepend to"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Append to"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move up a directory"
|
|
#~ msgstr "No puc ascendre de directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Directory"
|
|
#~ msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Múltiples buffers de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to file browser"
|
|
#~ msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute external command"
|
|
#~ msgstr "Executa una ordre externa"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to directory"
|
|
#~ msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Afegeix al fitxer actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Avantposa al fitxer actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Word"
|
|
#~ msgstr "Paraula següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one word"
|
|
#~ msgstr "Mou endavant una paraula"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Word"
|
|
#~ msgstr "Paraula anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward one word"
|
|
#~ msgstr "Mou endarrere una paraula"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Anterior fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Següent fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp"
|
|
#~ msgstr "Expreg"
|
|
|
|
#~ msgid "To Files"
|
|
#~ msgstr "A fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Format"
|
|
#~ msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Format"
|
|
#~ msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend"
|
|
#~ msgstr "Avantposa"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup File"
|
|
#~ msgstr "Fes còpia de seguretat"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Executa una ordre"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Dir"
|
|
#~ msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this message"
|
|
#~ msgstr "Mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LÍNIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line number LINE"
|
|
#~ msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing files on save"
|
|
#~ msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Habilita múltiples buffers de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
#~ msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Fa servir rutines de teclat numèric alternatives"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#~ msgid "--quotestr=[str]"
|
|
#~ msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
#~ msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[num]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax definition to use"
|
|
#~ msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
#~ msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable mouse"
|
|
#~ msgstr "Habilita el ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
#~ msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set operating directory"
|
|
#~ msgstr "Estableix directori d'operació"
|
|
|
|
#~ msgid "-r [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#~ msgid "--fill=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
|
|
|
|
#~ msgid "-s [prog]"
|
|
#~ msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "--speller=[prog]"
|
|
#~ msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alternate speller"
|
|
#~ msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "View (read only) mode"
|
|
#~ msgstr "Mode visualització (només de lectura)"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fork"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
|
|
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
|
|
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
|
|
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si "
|
|
#~ "hi ha una coincidència per a el texte que heu introduït, la pantalla "
|
|
#~ "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més "
|
|
#~ "propera.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, "
|
|
#~ "l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior "
|
|
#~ "es mostrarà després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir "
|
|
#~ "cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es "
|
|
#~ "posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de prémer "
|
|
#~ "Retorn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go To Line Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
|
|
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
|
|
#~ "to the last line of the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text d'ajuda d'Anar a línia\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si "
|
|
#~ "hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es "
|
|
#~ "mourà a la última línia del fitxer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a "
|
|
#~ "línia:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
|
|
#~ "at the current cursor location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
|
|
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
|
|
#~ "buffers).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
|
|
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició "
|
|
#~ "actual del cursor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
|
|
#~ "els buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor "
|
|
#~ "Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es "
|
|
#~ "carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de "
|
|
#~ "buffers de fitxer).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si necessiteu un altre buffer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
|
|
#~ "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix "
|
|
#~ "fitxer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
#~ "save the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
|
|
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn "
|
|
#~ "per a salvar-ho.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat "
|
|
#~ "text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer "
|
|
#~ "diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual "
|
|
#~ "amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat "
|
|
#~ "en aquest mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File Browser Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
|
|
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
|
|
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
|
|
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la "
|
|
#~ "estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o "
|
|
#~ "escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per "
|
|
#~ "els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins "
|
|
#~ "del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori "
|
|
#~ "«..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
|
|
#~ "fitxers:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
|
|
#~ "mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
|
|
#~ "tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del "
|
|
#~ "directori.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
|
|
#~ "Anar a directori:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spell Check Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
|
|
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
|
|
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el "
|
|
#~ "fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i "
|
|
#~ "es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar "
|
|
#~ "totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector "
|
|
#~ "d'Ortografia:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "External Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
|
|
#~ "l'intèrpret en el buffer actual (o un nou buffer en el mode "
|
|
#~ "multibuffer).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre "
|
|
#~ "Externa:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espai"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
#~ msgstr "Error en %s en la línia %d: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
#~ msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha reconegut el color %s.\n"
|
|
#~ "Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
|
|
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
|
|
#~ "«black», amb el prefix opcional «bright».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
#~ msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing syntax name"
|
|
#~ msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing color name"
|
|
#~ msgstr "Nom del color inexistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "cadena val=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "command %s not understood"
|
|
#~ msgstr "ordre %s no reconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s requires an argument"
|
|
#~ msgstr "l'opció %s requereix un argument"
|
|
|
|
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "tamany de plenat %d no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "marca %d llevada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Case Sensitive]"
|
|
#~ msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Regexp]"
|
|
#~ msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backwards]"
|
|
#~ msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the only occurrence"
|
|
#~ msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a bracket"
|
|
#~ msgstr "No és una clau"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching bracket"
|
|
#~ msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "Fitxer: "
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: "
|
|
#~ msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#~ msgid " View "
|
|
#~ msgstr " Vista "
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Coincidència! (%d caràcters) «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) -1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Yy"
|
|
#~ msgstr "Ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Nn"
|
|
#~ msgstr "Nn"
|
|
|
|
#~ msgid "Aa"
|
|
#~ msgstr "Tt"
|
|
|
|
#~ msgid "For ncurses:"
|
|
#~ msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Anar a"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir els fitxers des del format DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n"
|