1713 lines
41 KiB
Plaintext
1713 lines
41 KiB
Plaintext
# Danish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-07 22:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer kaldt med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:122
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
|
|
|
|
#: files.c:184 files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Læste %d linjer"
|
|
|
|
#: files.c:219 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:223
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" er et katalog"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Læser filen"
|
|
|
|
#: files.c:252
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
|
|
|
|
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Skrev %d linjer"
|
|
|
|
#: files.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Filnavn at skrive"
|
|
|
|
#: files.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filnavnet er %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:510
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
|
|
|
|
#: files.c:999
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mere)"
|
|
|
|
#: global.c:124
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant markørposition"
|
|
|
|
#: global.c:125
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: global.c:126
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendér"
|
|
|
|
#: global.c:127
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjælpetilstand"
|
|
|
|
#: global.c:128
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-tilstand"
|
|
|
|
#: global.c:129
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Museunderstøttelse"
|
|
|
|
#: global.c:130
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klip ud til enden"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatisk linjeombrydning"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Start hjælpmenuen"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Afslut nano"
|
|
|
|
#: global.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Nulstil efter en ombryding"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
|
|
|
|
#: global.c:184
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå til foregående skærm"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå til næste skærm"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Vis markørens position"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Gå en linje op"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Gå en linje ned"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn fremad"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn bagud"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens første linje"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens sidste linje"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
|
|
|
|
# kontrollér at den finns
|
|
#: global.c:212 global.c:328
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjælp"
|
|
|
|
#: global.c:215 global.c:223
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: global.c:219 global.c:402
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:315
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Læs fil"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hvor findes"
|
|
|
|
#: global.c:248 global.c:394
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: global.c:252 global.c:398
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klip ud"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ingen ombrydning"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Ingen udklipning"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavekontr."
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bagud"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markér tekst"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Slet baglæns"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sidste linje"
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
|
|
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen erstatning"
|
|
|
|
#: nano.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferen skrevet til %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:146
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
|
|
|
|
#: nano.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hjælpetekst for nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og "
|
|
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i "
|
|
"redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
|
|
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
|
|
"hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
|
|
"underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de "
|
|
"almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives "
|
|
"med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). "
|
|
"Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- "
|
|
"eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende "
|
|
"tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative "
|
|
"taster vises inden i parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde sidste knude.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal"
|
|
|
|
#: nano.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Vis denne meddelelse"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
|
|
|
|
#: nano.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
|
|
|
|
#: nano.c:368
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
|
|
|
|
#: nano.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
|
|
|
|
#: nano.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
|
|
|
|
#: nano.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Vis ikke hjælpevindue"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Brug suspend"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Start ved linjenummer LINJE"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Vis denne meddelelse"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr "Brug mus"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Vis ikke hjælpevindue"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Brug suspend"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Start ved linjenummer LINJE"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Oversættelsesflag:"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering sat"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering fjernet"
|
|
|
|
#: nano.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1142
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigér en erstatning"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes"
|
|
|
|
#: nano.c:1406
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Modtog SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1568
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
|
|
|
|
#: nano.c:1570
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
|
|
|
|
#: nano.c:1572
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
|
|
|
|
#: nano.c:1574
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
|
|
|
|
#: nano.c:1576
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:1578
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%.*s aktivér/deaktivér\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1973
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#: nano.c:2204
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: bundvindue\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: åbn fil\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Versalfølsom søgning"
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr "Versalfølsom søgning"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (at erstatte)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Søgningen annulleret"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "Erstattede %d forekomster"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "Erstattede 1 forekomst"
|
|
|
|
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Erstatning afbrudt"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
|
|
|
#: search.c:566
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
|
|
|
|
#: search.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Erstat med [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:653 search.c:657
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:692
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Angiv linjenummer"
|
|
|
|
#: search.c:694
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: search.c:714
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
|
|
|
|
#: search.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#: winio.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:479
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#: winio.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Ændret "
|
|
|
|
#: winio.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
|
|
|
|
#: winio.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1025
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: winio.c:1027
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: winio.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), tegn %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1296
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1300
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1341
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstredigereren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1343
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Præsenteres af:"
|
|
|
|
#: winio.c:1344
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Særlig tak til:"
|
|
|
|
#: winio.c:1345
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1346
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1347
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
|
|
|
|
#: winio.c:1348
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from %s] "
|
|
#~ msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute "
|
|
#~ msgstr "Kommando der skal udføres "
|
|
|
|
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No more open files"
|
|
#~ msgstr "Ikke flere åbne filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Skiftede til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Mac Format]"
|
|
#~ msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#~ msgid " [DOS Format]"
|
|
#~ msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backup]"
|
|
#~ msgstr " [Sikkerhedskopi]"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Foranstil udvalg til fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Append Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Skriv udvalg til fil"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Prepend to"
|
|
#~ msgstr "Filnavn at foranstille på"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Append to"
|
|
#~ msgstr "Filnavn at tilføje på"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move up a directory"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Directory"
|
|
#~ msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gå til annulleret"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "jævn rulning"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Flere fil-buffere"
|
|
|
|
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to file browser"
|
|
#~ msgstr "Gå til filbladrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute external command"
|
|
#~ msgstr "Udfør ekstern kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to directory"
|
|
#~ msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Søg bagud"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Word"
|
|
#~ msgstr "Næste ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one word"
|
|
#~ msgstr "Gå et ord fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Word"
|
|
#~ msgstr "Foregående ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward one word"
|
|
#~ msgstr "Gå et ord bagud"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Foregående fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Retning"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp"
|
|
#~ msgstr "Regudtr"
|
|
|
|
#~ msgid "To Files"
|
|
#~ msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Format"
|
|
#~ msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Format"
|
|
#~ msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ved enden"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ved begyndelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup File"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Udfør kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Dir"
|
|
#~ msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINJE"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing files on save"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil ud i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Tillad flere fil-buffere"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
#~ msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil ud i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "--quotestr=[str]"
|
|
#~ msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
#~ msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \""
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [tal]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[num]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[tal]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax definition to use"
|
|
#~ msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
#~ msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set operating directory"
|
|
#~ msgstr "Sæt behandlet katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "-r [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-r [antal-tegn]"
|
|
|
|
#~ msgid "--fill=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--fill=[antal-tegn]"
|
|
|
|
#~ msgid "-s [prog]"
|
|
#~ msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "--speller=[prog]"
|
|
#~ msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fork"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke forgrene"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Dårlig anførelsesstreng %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
|
|
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
|
|
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
|
|
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjælpetekst for søgekommando\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der "
|
|
#~ "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
|
|
#~ "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Hvis du bruger Pico-tilstand v.hj.a. -p eller --pico-flaget eller bruger "
|
|
#~ "Meta-P skifteren, eller bruger en nanorc-fil, vil den foregående "
|
|
#~ "søgestreng blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster "
|
|
#~ "retur uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive "
|
|
#~ "udført. Ellers vil den foregående streng blive placeret foran markøren, "
|
|
#~ "og kan redigeres eller slettes før tastning af retur.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go To Line Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
|
|
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
|
|
#~ "to the last line of the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er "
|
|
#~ "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen "
|
|
#~ "til den sidste linje i filen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
|
|
#~ "at the current cursor location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
|
|
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
|
|
#~ "buffers).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
|
|
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjælpetekst for indsæt fil\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer "
|
|
#~ "på den aktuelle markørposition.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
|
|
#~ "aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag "
|
|
#~ "eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en "
|
|
#~ "fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til "
|
|
#~ "at skifte mellem filbuffere).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et "
|
|
#~ "filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og "
|
|
#~ "try Retur.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
#~ "save the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
|
|
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjælpetekst for skriv fil\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk "
|
|
#~ "retur for at gemme filen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme "
|
|
#~ "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
|
|
#~ "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende "
|
|
#~ "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File Browser Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
|
|
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
|
|
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
|
|
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjælpetekst for filskimmer\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
|
|
#~ "fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
|
|
#~ "Down til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den "
|
|
#~ "udvalgte fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op "
|
|
#~ "udvælges kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
|
|
#~ "mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til "
|
|
#~ "at (forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-"
|
|
#~ "tilstand:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spell Check Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
|
|
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
|
|
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjælpetekst for stavekontrol\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende "
|
|
#~ "fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan "
|
|
#~ "redigeres. Den vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne "
|
|
#~ "fejlstavede ord i den nuværende fil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "External Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjælpetekst for ekstern kommando\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt "
|
|
#~ "af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-"
|
|
#~ "tilstand).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
#~ msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
#~ msgstr "argument %s har uafsluttet \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "farve %s ikke forstået.\n"
|
|
#~ "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
#~ msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing syntax name"
|
|
#~ msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing color name"
|
|
#~ msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "strengval=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Læs en kommentar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "command %s not understood"
|
|
#~ msgstr "kommando %s ikke forstået"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Fortolker valgmulighed %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s requires an argument"
|
|
#~ msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
|
|
|
|
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig"
|
|
|
|
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "sæt flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "fjern flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
#~ msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Case Sensitive]"
|
|
#~ msgstr "[Versalfølsom]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Regexp]"
|
|
#~ msgstr " [Regudtr]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backwards]"
|
|
#~ msgstr " [Bagud]"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the only occurrence"
|
|
#~ msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a bracket"
|
|
#~ msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: "
|
|
#~ msgstr " KAT:"
|
|
|
|
#~ msgid " View "
|
|
#~ msgstr " Se "
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Yy"
|
|
#~ msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nn"
|
|
#~ msgstr "Nn"
|
|
|
|
#~ msgid "Aa"
|
|
#~ msgstr "Aa"
|
|
|
|
#~ msgid "For ncurses:"
|
|
#~ msgstr "For ncurses:"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Baglæns søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|