1727 lines
44 KiB
Plaintext
1727 lines
44 KiB
Plaintext
# German Messages for the nano editor
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
|
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-31 11:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
|
|
|
|
#: files.c:122
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
|
|
|
|
#: files.c:184 files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d Zeilen gelesen"
|
|
|
|
#: files.c:219 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "»%s« nicht gefunden"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:223
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lese Datei"
|
|
|
|
#: files.c:252
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Datei einfügen [von ./] "
|
|
|
|
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
|
|
|
#: files.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Schrieb >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d Zeilen geschrieben"
|
|
|
|
#: files.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
|
|
|
#: files.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "Dateiname ist %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:510
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
|
|
|
|
#: files.c:999
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mehr)"
|
|
|
|
#: global.c:124
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:125
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatischer Einzug"
|
|
|
|
#: global.c:126
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspend"
|
|
|
|
#: global.c:127
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hilfe-Modus"
|
|
|
|
#: global.c:128
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-Modus"
|
|
|
|
#: global.c:129
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Mausunterstützung"
|
|
|
|
#: global.c:130
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatischer Umbruch"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "nano beenden"
|
|
|
|
#: global.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Absatz ausrichten"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Text im Editor ersetzen"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:184
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Cursoposition anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenende springen"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Tabulator einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Funktion abbrechen"
|
|
|
|
#: global.c:212 global.c:328
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: global.c:215 global.c:223
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: global.c:219 global.c:402
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Zu Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:315
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wo ist"
|
|
|
|
#: global.c:248 global.c:394
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Seite zurück"
|
|
|
|
#: global.c:252 global.c:398
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seite vor"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ausrichten rückgängig"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Rechtschr."
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pos 1"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Text markieren"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Erste Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Letzte Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "GROSZ/klein"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
|
|
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Keine Ersetzung"
|
|
|
|
#: nano.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
|
|
|
#: nano.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:146
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
|
|
|
|
#: nano.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nano-Hilfe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
|
|
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
|
|
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
|
|
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
|
|
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
|
|
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen "
|
|
"die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
|
|
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
|
|
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
|
|
"oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
|
|
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: nano.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
|
|
|
|
#: nano.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
|
|
|
#: nano.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:368
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
|
|
|
|
#: nano.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
|
|
|
|
#: nano.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
|
|
|
|
#: nano.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr "Maus aktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilierte Optionen:"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markierung gesetzt"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markierung gelöscht"
|
|
|
|
#: nano.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1142
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung editieren"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: nano.c:1406
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP empfangen"
|
|
|
|
#: nano.c:1568
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:1570
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:1572
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:1574
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:1576
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:1578
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kann Absatzausrichtung nicht rückgängig machen"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1973
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: nano.c:2204
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (zu ersetzen)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Suche abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Suche wieder von vorn"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
|
|
|
|
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
|
|
|
#: search.c:566
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
|
|
|
|
#: search.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Ersetzen mit [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:653 search.c:657
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersetzen mit"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:692
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Zeilennummer eingeben"
|
|
|
|
#: search.c:694
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:714
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
|
|
|
|
#: search.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
|
|
|
|
#: winio.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:479
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Neuer Puffer"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Datei: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Verändert "
|
|
|
|
#: winio.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
|
|
|
|
#: winio.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = »%s«\n"
|
|
|
|
#: winio.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erhielt »%s«\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1025
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: winio.c:1027
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: winio.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1296
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1300
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1341
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Der nano-Text-Editor"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "Version "
|
|
|
|
#: winio.c:1343
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Entwickelt von:"
|
|
|
|
#: winio.c:1344
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
|
|
|
#: winio.c:1345
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1346
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1347
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
|
|
|
|
#: winio.c:1348
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
#~ msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from %s] "
|
|
#~ msgstr "Datei einfügen [von %s] "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute "
|
|
#~ msgstr "Auszuführender Befehl "
|
|
|
|
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No more open files"
|
|
#~ msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Mac Format]"
|
|
#~ msgstr " [Mac-Format]"
|
|
|
|
#~ msgid " [DOS Format]"
|
|
#~ msgstr " [DOS-Format]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backup]"
|
|
#~ msgstr " [Sicherungskopie]"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Append Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Prepend to"
|
|
#~ msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name to Append to"
|
|
#~ msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move up a directory"
|
|
#~ msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Directory"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "Sanftes Rollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to file browser"
|
|
#~ msgstr "Zum Dateibrowser"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute external command"
|
|
#~ msgstr "Externen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to directory"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "An momentane Datei anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Sichere Original beim Abspeichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Word"
|
|
#~ msgstr "Nächstes Wort"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one word"
|
|
#~ msgstr "Zum folgenden Wort springen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Word"
|
|
#~ msgstr "Vorheriges Wort"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward one word"
|
|
#~ msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp"
|
|
#~ msgstr "reg. Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "To Files"
|
|
#~ msgstr "In Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Format"
|
|
#~ msgstr "DOS-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Format"
|
|
#~ msgstr "Mac-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend"
|
|
#~ msgstr "vorn Anfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup File"
|
|
#~ msgstr "Sicherungskopie"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Dir"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+ZEILE"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing files on save"
|
|
#~ msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
#~ msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [zkette]"
|
|
|
|
#~ msgid "--quotestr=[str]"
|
|
#~ msgstr "--quotestr=[zkette]"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
#~ msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [anzahl]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[num]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[anzahl]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [zkette]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [zkette]"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax definition to use"
|
|
#~ msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [verz]"
|
|
|
|
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
#~ msgstr "--operatingdir=[verz]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set operating directory"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "-r [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-r [#spalten]"
|
|
|
|
#~ msgid "--fill=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--fill=[#spalten]"
|
|
|
|
#~ msgid "-s [prog]"
|
|
#~ msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "--speller=[prog]"
|
|
#~ msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fork"
|
|
#~ msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
|
|
|
|
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
|
|
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
|
|
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
|
|
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
|
#~ "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
|
#~ "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
|
#~ "Fundstelle bewegt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --"
|
|
#~ "pico, mit der Tastenkombination Meta-P oder mittels einer nanorc-Datei, "
|
|
#~ "wird die vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-"
|
|
#~ "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe "
|
|
#~ "irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls "
|
|
#~ "wird die vorhergehende Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor "
|
|
#~ "dem Suchen bearbeitet oder gelöscht werden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go To Line Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
|
|
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
|
|
#~ "to the last line of the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
|
|
#~ "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
|
|
#~ "Zeile der Datei.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
|
|
#~ "at the current cursor location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
|
|
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
|
|
#~ "buffers).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
|
|
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen "
|
|
#~ "Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
|
|
#~ "und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, "
|
|
#~ "mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei "
|
|
#~ "eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen "
|
|
#~ "separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den "
|
|
#~ "Dateipuffern umzuschalten.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
|
|
#~ "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
|
|
#~ "nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
#~ "save the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
|
|
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
|
|
#~ "wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob "
|
|
#~ "Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben "
|
|
#~ "wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu "
|
|
#~ "überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus "
|
|
#~ "nicht die Vorgabe.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File Browser Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
|
|
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
|
|
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
|
|
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht "
|
|
#~ "werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie "
|
|
#~ "können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu "
|
|
#~ "blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das "
|
|
#~ "markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu "
|
|
#~ "bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der "
|
|
#~ "Dateiliste.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
|
|
#~ "mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so "
|
|
#~ "können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den "
|
|
#~ "Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
|
|
#~ "Dateiwählers verfügbar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spell Check Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
|
|
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
|
|
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
|
|
#~ "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
|
|
#~ "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
|
|
#~ "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen "
|
|
#~ "lassen wollen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
|
|
#~ "verfügbar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "External Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
|
#~ " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
|
|
#~ "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
|
|
#~ "neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
|
|
#~ " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
|
|
#~ "verfügbar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
|
|
#~ "NumLock nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
#~ msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
#~ msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Farbe %s nicht verstanden.\n"
|
|
#~ "Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
|
|
#~ "»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), "
|
|
#~ "»magenta« (magentarot)\n"
|
|
#~ "und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing syntax name"
|
|
#~ msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing color name"
|
|
#~ msgstr "Fehlender Farbname"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
#~ msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "command %s not understood"
|
|
#~ msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s requires an argument"
|
|
#~ msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
|
|
|
|
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "lösche Flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
#~ msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Case Sensitive]"
|
|
#~ msgstr " [GROSZ/klein]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Regexp]"
|
|
#~ msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backwards]"
|
|
#~ msgstr " [Rückwärts]"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the only occurrence"
|
|
#~ msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a bracket"
|
|
#~ msgstr "Keine Klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Keine passende Klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " Verz.: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "Datei: "
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: "
|
|
#~ msgstr "Verz.: "
|
|
|
|
#~ msgid " View "
|
|
#~ msgstr "Ansehen "
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Yy"
|
|
#~ msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nn"
|
|
#~ msgstr "Nn"
|
|
|
|
#~ msgid "Aa"
|
|
#~ msgstr "Aa"
|
|
|
|
#~ msgid "For ncurses:"
|
|
#~ msgstr "Für ncurses:"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Zu Zeile"
|