smol/po/it.po

1569 lines
37 KiB
Plaintext

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 10:31+01:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:44
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:150
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:122
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL"
#: files.c:184 files.c:201
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Lette %d righe"
#: files.c:219 search.c:188
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#. We have a new file
#: files.c:223
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:232
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Il file \"%s\" è una directory"
#: files.c:238
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:252
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:352
#, fuzzy
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:383
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:410
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:453
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:460
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Scritte %d righe"
#: files.c:492
#, fuzzy
msgid "File Name to write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:497
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "Il nome del file è %s"
#: files.c:510
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:999
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: global.c:124
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:125
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:126
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:127
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:128
msgid "Pico mode"
msgstr "Modalità Pico"
#: global.c:129
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:130
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:132
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:134
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:176
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:177
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:178
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:179
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:180
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:181
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:182
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:183
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:184
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:185
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:186
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:187
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:188
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:189
#, fuzzy
msgid "Show the posititon of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:190
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
#: global.c:191
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:192
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga inferiore"
#: global.c:193
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:194
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:195
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:196
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:197
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:198
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:199
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:200
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:201
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:203
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:204
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"
#: global.c:205
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:207
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:208
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:212 global.c:328
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:215 global.c:223
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:219 global.c:402
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:232 global.c:315
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:240
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:244
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:248 global.c:394
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:252 global.c:398
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:256
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:260
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:263
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:267
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:271
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:275
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:278
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:284
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:287
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:290
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:293
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:296
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:299
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:303
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:307
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:319
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:338 global.c:359
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:362
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: nano.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: nano.c:139
msgid ""
"\n"
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
msgstr ""
#: nano.c:146
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza"
#: nano.c:183
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la "
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
"correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto "
"c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
"editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti "
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente "
"usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto "
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
"\n"
#: nano.c:286
#, fuzzy
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:291
#, fuzzy
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: nano.c:343
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:346
#, fuzzy
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: nano.c:349
#, fuzzy
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: nano.c:353
#, fuzzy
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:355
#, fuzzy
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:357
#, fuzzy
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:360
#, fuzzy
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: nano.c:363
#, fuzzy
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:365
#, fuzzy
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:368
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr ""
#: nano.c:373
#, fuzzy
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: nano.c:375
#, fuzzy
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr "Emula Pico il più possibile"
#: nano.c:377
#, fuzzy
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:379
#, fuzzy
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: nano.c:381
#, fuzzy
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:383
#, fuzzy
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:385
#, fuzzy
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: nano.c:387
#, fuzzy
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:389
#, fuzzy
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:391
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:392
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:393
#, fuzzy
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: nano.c:394
#, fuzzy
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: nano.c:395
#, fuzzy
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:396
#, fuzzy
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:397
#, fuzzy
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:399
#, fuzzy
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: nano.c:401
#, fuzzy
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:403
#, fuzzy
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:406
#, fuzzy
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr "Abilita mouse"
#: nano.c:410
#, fuzzy
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: nano.c:411
#, fuzzy
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:412
#, fuzzy
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr "Emula Pico il più possibile"
#: nano.c:413
#, fuzzy
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: nano.c:414
#, fuzzy
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:415
#, fuzzy
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:416
#, fuzzy
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: nano.c:417
#, fuzzy
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:418
#, fuzzy
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:428
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:429
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:485
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:490
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:938
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1042
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1142
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1366
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1372
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:1384
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:1386
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Controllo ortografico fallito"
#: nano.c:1406
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI "
"AVVENUTI) "
#: nano.c:1502
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
#: nano.c:1568
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:1570
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:1572
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:1574
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:1576
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:1578
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:1866
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s abilita/disabilita"
#: nano.c:1973
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:1974
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:2204
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:2217
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:2223
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:2260
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2282
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2315
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2363
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2389
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: search.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
msgstr "Ricerca case sensitive"
#: search.c:120
#, c-format
msgid "Regexp Search%s%s"
msgstr ""
#: search.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
msgstr "Ricerca case sensitive"
#: search.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Search%s%s"
msgstr "Ricerca"
#: search.c:127
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:136 search.c:321
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:194
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:243
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurences"
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
#: search.c:345
#, fuzzy
msgid "Replaced 1 occurence"
msgstr "1 sostituzione effettuata"
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:554
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:566
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:649
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Sostituisci con [%s]"
#: search.c:653 search.c:657
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#. Ask for it
#: search.c:692
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:694
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:714
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:719
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr ""
#: winio.c:121
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
#: winio.c:441
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:479
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: winio.c:482
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:490
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: winio.c:942
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:953
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:998
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#: winio.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: winio.c:1025
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1027
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1164
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1168
#, fuzzy
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr ""
"Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1296
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1298
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1300
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1341
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1342
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1343
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1344
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1345
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1346
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr ""
#: winio.c:1347
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1348
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
#~ msgstr "Il file \"%s\" è un device file"
#~ msgid "File to insert [from %s] "
#~ msgstr "File da inserire [da %s] "
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
#~ msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#~ msgid "Command to execute "
#~ msgstr "Comando da eseguire "
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer"
#~ msgid "No more open files"
#~ msgstr "Nessun altro file aperto"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Scambiato da %s"
#~ msgid "Can't write outside of %s"
#~ msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#~ msgid " [Mac Format]"
#~ msgstr " [Formato Mac]"
#~ msgid " [DOS Format]"
#~ msgstr " [Formato DOS]"
#, fuzzy
#~ msgid "Prepend Selection to File"
#~ msgstr "Accoda selezione nel file"
#~ msgid "Append Selection to File"
#~ msgstr "Accoda selezione nel file"
#~ msgid "Write Selection to File"
#~ msgstr "Salva selezione nel file"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name to Prepend"
#~ msgstr "Nome del file in cui accodare"
#~ msgid "File Name to Append"
#~ msgstr "Nome del file da accodare"
#~ msgid "Can't move up a directory"
#~ msgstr "Non posso risalire la directory"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Directory"
#~ msgstr "Vai alla directory"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Ricerca all'indietro"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Scorrimento continuo"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "File multipli"
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
#~ msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#~ msgid "Go to file browser"
#~ msgstr "Sfoglia..."
#~ msgid "Execute external command"
#~ msgstr "Esegui comando esterno"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Accoda al file corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Accoda al file corrente"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Ricerca all'indietro"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Salva il file in formato DOS"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Salva il file in formato Mac"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Apri il successivo file caricato"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "File precedente"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "File successivo"
#~ msgid "Next Word"
#~ msgstr "Parola successiva"
#~ msgid "Move forward one word"
#~ msgstr "Avanza di una parola"
#~ msgid "Prev Word"
#~ msgstr "Parola precedente"
#~ msgid "Move backward one word"
#~ msgstr "Arretra di una parola"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direzione"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "To Files"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "DOS Format"
#~ msgstr "Formato DOS"
#~ msgid "Mac Format"
#~ msgstr "Formato Mac"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Accoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Prepend"
#~ msgstr "Accoda"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Esegui comando"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai a..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
#~ msgid "Window size is too small for Nano..."
#~ msgstr "La dimensione della finestra è troppo piccola per nano..."
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Salva il file in formato DOS"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Abilita file multipli"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Salva il file in formato Mac"
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [str]"
#~ msgid "--quotestr [str]"
#~ msgstr "--quotestr [str]"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [num]"
#~ msgid "--tabsize=[num]"
#~ msgstr "--tabsize=[num]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [str]"
#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [str]"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dir]"
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
#~ msgstr "--operatingdir=[dir]"
#~ msgid "Set operating directory"
#~ msgstr "Imposta la directory operativa"
#~ msgid "-r [#cols]"
#~ msgstr "-r [#cols]"
#~ msgid "--fill=[#cols]"
#~ msgstr "--fill=[#cols]"
#~ msgid "-s [prog]"
#~ msgstr "-s [prog]"
#~ msgid "--speller=[prog]"
#~ msgstr "--speller=[prog]"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RIGA"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
#~ msgid "Could not fork"
#~ msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#~ msgid ""
#~ "Search Command Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
#~ "\n"
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle "
#~ "or using a nanorc file, the previous search string will be shown in "
#~ "brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any "
#~ "text will perform the previous search. Otherwise, the previous string "
#~ "will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted "
#~ "before hitting enter.\n"
#~ "\n"
#~ " The following functions keys are available in Search mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto per il comando Cerca\n"
#~ "\n"
#~ " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. "
#~ "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà "
#~ "aggiornato alla posizione della più vicina occorrenza della stringa "
#~ "cercata.\n"
#~ "\n"
#~ " Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando "
#~ "la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata "
#~ "precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. "
#~ "Premendo invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente "
#~ "ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al "
#~ "cursore, e potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
#~ "\n"
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Goto Line Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
#~ "to the last line of the file.\n"
#~ "\n"
#~ " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto per il comando Vai a...\n"
#~ "\n"
#~ " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci "
#~ "sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima "
#~ "riga del file.\n"
#~ "\n"
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Insert File Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
#~ "at the current cursor location.\n"
#~ "\n"
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
#~ "Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to "
#~ "be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
#~ "buffers).\n"
#~ "\n"
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto per il comando Inserisci:\n"
#~ "\n"
#~ " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
#~ "del cursore.\n"
#~ "\n"
#~ " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato "
#~ "con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
#~ "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
#~ "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per "
#~ "muoversi tra i buffer).\n"
#~ "\n"
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Write File Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
#~ "save the file.\n"
#~ "\n"
#~ " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
#~ "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. "
#~ "To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion "
#~ "of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto per il comando Salva\n"
#~ "\n"
#~ " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio "
#~ "per procedere al salvataggio.\n"
#~ "\n"
#~ " Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, "
#~ "vi verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file "
#~ "separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente "
#~ "con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di "
#~ "default in questo modo.\n"
#~ "\n"
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Browser Goto Directory Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
#~ "\n"
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto per il comando Vai a...\n"
#~ "\n"
#~ " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci "
#~ "sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima "
#~ "riga del file.\n"
#~ "\n"
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Spell Check Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
#~ "\n"
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto per il comando Ortografia\n"
#~ "\n"
#~ " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto "
#~ "del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, "
#~ "questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà "
#~ "chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file "
#~ "corrente.\n"
#~ "\n"
#~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non "
#~ "funzionare col Numlock spento"
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
#~ msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#~ msgid ""
#~ "color %s not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "colore %s non compreso.\n"
#~ "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
#~ "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
#~ msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing syntax name"
#~ msgstr "Nome del colore mancante"
#~ msgid "Missing color name"
#~ msgstr "Nome del colore mancante"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
#~ msgid "command %s not understood"
#~ msgstr "comando %s non compreso"
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
#~ msgid "option %s requires an argument"
#~ msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
#~ msgid "requested fill size %d too small"
#~ msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo"
#~ msgid "requested tab size %d too small"
#~ msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "Imposta flag %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
#~ msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
#~ msgid " [Case Sensitive]"
#~ msgstr " [Case sensitive]"
#~ msgid " [Regexp]"
#~ msgstr " [Espressioni regolari]"
#~ msgid " [Backwards]"
#~ msgstr " [All'indietro]"
#~ msgid "This is the only occurrence"
#~ msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#~ msgid "Not a bracket"
#~ msgstr "Non è una parentesi"
#~ msgid "No matching bracket"
#~ msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Dir: ..."
#~ msgid "File: "
#~ msgstr "File: "
#~ msgid " DIR: "
#~ msgstr " Dir: "
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vedi"
#~ msgid "Yy"
#~ msgstr "Ss"
#~ msgid "Nn"
#~ msgstr "Nn"
#~ msgid "Aa"
#~ msgstr "Tt"
#~ msgid "For ncurses:"
#~ msgstr "Per ncurses:"