1986 lines
48 KiB
Plaintext
1986 lines
48 KiB
Plaintext
# Galician translation of nano
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 17:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-25 18:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:341 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\""
|
|
|
|
#: files.c:345
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ficheiro Novo"
|
|
|
|
#: files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
|
|
|
|
#: files.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
|
|
|
|
#: files.c:461
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]"
|
|
|
|
#: files.c:468
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
|
|
|
|
#: files.c:473 files.c:735 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
|
|
#: files.c:955 files.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "filename é %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:516
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Comando a executar "
|
|
|
|
#: files.c:518 files.c:607 files.c:1340 files.c:1775 nano.c:2717
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:631
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:703 nano.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
|
|
|
|
#: files.c:708 nano.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Cambiouse a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Copiando %s en %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificación na copia %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1458 files.c:1474 files.c:1486 files.c:1508 files.c:1541
|
|
#: files.c:1548 files.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escribíuse >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1583 files.c:1588 files.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1593 files.c:1599 files.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1646 files.c:1655 files.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1729
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1731
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1736
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [CopiaSeg]"
|
|
|
|
#: files.c:1744
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio"
|
|
|
|
#: files.c:1747
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1750
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1754 files.c:1765
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
|
|
|
|
#: files.c:1757 files.c:1768
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
|
|
|
|
#: files.c:1760 files.c:1771
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
|
|
|
#: files.c:1829
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
|
|
|
|
#: files.c:2320
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(máis)"
|
|
|
|
#: files.c:2623
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2633
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
|
|
|
|
#: files.c:2661 files.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir ao Directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2700
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ir-a Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
|
|
|
|
#: files.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2937 files.c:2946 files.c:2951 files.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posición do cursor constante"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Autosangrado"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo axuda"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte de rato"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar ata a fin"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:250 nano.c:656
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento suave"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Corta-las liñas"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Saír de nano"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un número de liña determinado"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Substituír texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Subir unha liña"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Baixar unha liña"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanzar un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Recuar un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Ir á fin da liña actual"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserir unha tabulación"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar un comando externo"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir ao directorio"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancela-la función actual"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar cara a atrás"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substitución"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Empregar expresións regulares"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Busca-la parella"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer"
|
|
|
|
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
|
|
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
|
|
#: global.c:777
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: global.c:422 global.c:676
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: global.c:426
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: global.c:430
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Xustif."
|
|
|
|
#: global.c:436 global.c:440
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler Fich."
|
|
|
|
#: global.c:445
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Páx. Seg."
|
|
|
|
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Páx. Ant."
|
|
|
|
#: global.c:457
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: global.c:462
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Des-Xust."
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: global.c:470
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. Act."
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortograf."
|
|
|
|
#: global.c:478 nano.c:422 winio.c:594
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:482
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: global.c:486
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:498
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: global.c:521 global.c:571
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substit."
|
|
|
|
#: global.c:525
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir Á Liña"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Seguinte Palabra"
|
|
|
|
#: global.c:535
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanzar unha palabra"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:539
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Recuar unha palabra"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Busca-la Parella"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Ficheiro Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:551
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seguinte Ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
|
|
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
|
|
#: winio.c:1275
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pri. Liña"
|
|
|
|
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Der. Liña"
|
|
|
|
#: global.c:578 global.c:617
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maiú./Min."
|
|
|
|
#: global.c:581 global.c:620
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: global.c:585 global.c:624
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: global.c:610
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non Subst."
|
|
|
|
#: global.c:687 global.c:722
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:692
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:695
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:699
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: global.c:702
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Engadir ao Princ."
|
|
|
|
#: global.c:706
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Facer CopiaSeg."
|
|
|
|
#: global.c:726
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: global.c:729 winio.c:535
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: global.c:771
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir Ao Directorio"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gravouse o buffer en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:189
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o "
|
|
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na "
|
|
"posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo "
|
|
"Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca "
|
|
"anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
|
|
"de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
|
|
"posición actual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os "
|
|
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
|
|
"coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
|
|
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
|
|
"buffers de ficheiro).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou "
|
|
"escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun "
|
|
"Ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
|
|
"grava-lo ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte "
|
|
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
|
|
"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
|
|
"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
|
|
"Ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
|
|
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
|
|
"teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
|
|
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
|
|
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
|
|
"da lista de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
|
|
"ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
|
|
"TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio "
|
|
"do Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
|
|
"\n"
|
|
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
|
|
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
|
|
"unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións "
|
|
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
|
|
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:364
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" axuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
|
|
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
|
|
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
|
|
"editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
|
|
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
|
|
"terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas "
|
|
"derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun "
|
|
"circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
|
|
"Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt "
|
|
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na "
|
|
"fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre "
|
|
"parénteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:417 nano.c:420
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "Activar/desactivar %.*s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [+LIÑA] [opción longa GNU] [opción] [ficheiro]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [+LIÑA] [opción] [ficheiro]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:628
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:631
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Amosar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LIÑA"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comezar na liña número LIÑA"
|
|
|
|
#: nano.c:634
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar"
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
|
|
|
|
#: nano.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:647
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Facer buscas de expresións regulares"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definición de sintaxe a empregar"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
|
|
|
|
#: nano.c:665
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: nano.c:670
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Emprega-lo rato"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:677
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:677
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:677
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non corta-las liñas longas"
|
|
|
|
#: nano.c:687
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
|
|
|
|
#: nano.c:688
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permitir suspender"
|
|
|
|
#: nano.c:691
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:701
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcións compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:774
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
|
|
|
|
#: nano.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
"for more info on this change...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:818
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización"
|
|
|
|
#: nano.c:840 nano.c:1794 nano.c:1927
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
|
|
|
|
#: nano.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1381
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Posta"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Quitada"
|
|
|
|
#: nano.c:1649
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar unha substitución"
|
|
|
|
#: nano.c:1702
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Non se puido crear unha canalización"
|
|
|
|
#: nano.c:1704
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
|
|
|
|
#: nano.c:1800
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización"
|
|
|
|
#: nano.c:1852
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
|
|
|
|
#: nano.c:1855
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
|
|
|
|
#: nano.c:1858
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
|
|
|
|
#: nano.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido chamar a \"%s\""
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Erro xenérico"
|
|
|
|
#: nano.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1983
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: nano.c:2001
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: nano.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2590
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2687
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
|
|
|
|
#: nano.c:2787
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
|
|
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM"
|
|
|
|
#: nano.c:2866
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2868
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2870
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2872
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2874
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2909
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
|
|
|
|
#: nano.c:2958
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: nano.c:2958
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: nano.c:3164
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "O tamaño de tabulación é pequeno de máis para nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3376
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3401
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3407
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Aghá! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3697
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
|
|
|
|
#: nano.c:3699
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
|
|
|
|
#: nano.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erro en %s na liña %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se entende a cor %s.\n"
|
|
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
|
|
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:265
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: rcfile.c:280
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:288
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:331
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falla o nome da cor"
|
|
|
|
#: rcfile.c:344
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe"
|
|
|
|
#: rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string val=%s\n"
|
|
msgstr "cadea val=%s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:407
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
|
|
|
|
#: rcfile.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "a opción %s precisa dun argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d non é válido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d non é válido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:579
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:612
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
|
|
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cara a Atrás]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituír)"
|
|
|
|
#: search.c:153
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Busca Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:174
|
|
msgid "Invalid regex!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:288 search.c:340
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Buscando dende o Principio"
|
|
|
|
#: search.c:415
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Esta é a única aparición"
|
|
|
|
#: search.c:566 search.c:695
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Substitución Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:606
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Substituír?"
|
|
|
|
#: search.c:621
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
|
|
|
|
#: search.c:732
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituír por"
|
|
|
|
#: search.c:774
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduza o número de liña"
|
|
|
|
#: search.c:775
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: search.c:784
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Vamos, sexa razonable"
|
|
|
|
#: search.c:844
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non é un delimitador"
|
|
|
|
#: search.c:895
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
|
|
|
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Ficheiro: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:541
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificado "
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Ver "
|
|
|
|
#: winio.c:745
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1249
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1250
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1251
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: winio.c:1267
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: winio.c:1272
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: winio.c:1442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1698
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1700
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1702
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1783
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1784
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versión "
|
|
|
|
#: winio.c:1785
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1786
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Gracias en especial a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1787
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1788
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1789
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-p"
|
|
#~ msgstr "-p"
|
|
|
|
#~ msgid "--preserve"
|
|
#~ msgstr "--preserve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O parámetro -p agora activa o parámetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o parámetro de compatibilidade con Pico porque agora nano é totalmente\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter máis información...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Prema enter para continuar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato Mac)"
|
|
#~ msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato DOS)"
|
|
#~ msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Leuse %d liña"
|
|
#~ msgstr[1] "Léronse %d liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Escribiuse %d liña"
|
|
#~ msgstr[1] "Escribíronse %d liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
#~ msgstr "Fixéronse %d substitucións"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Fíxose 1 substitución"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Substituír por [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "¡Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Busca cara a atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"
|