smol/po/ro.po

1560 lines
40 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba românã pentru nano.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:309
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
#: src/files.c:314
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
#: src/files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Fiºier nou"
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare citind %s: %s"
#: src/files.c:371
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fiºier"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
#: src/files.c:523
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandã de executat în bufer nou [din %s] "
#: src/files.c:526
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandã de executat [din %s] "
#: src/files.c:531
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat în bufer nou [din %s]"
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renunþat"
#: src/files.c:697
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibufer"
#: src/files.c:916
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer nou"
#: src/files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
#: src/files.c:1373
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow"
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
#: src/files.c:1656
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Am scris %u linie"
msgstr[1] "Am scris %u linii"
#: src/files.c:1750
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1757
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
#: src/files.c:1764
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/files.c:1766
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/files.c:1768
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
#: src/files.c:1772
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adãugat la"
#: src/files.c:1774
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adãugat la"
#: src/files.c:1776
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: src/files.c:1850
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:1864
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? "
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: src/files.c:2545
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
#: src/files.c:2607
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: src/global.c:233
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: src/global.c:234
msgid "Exit"
msgstr "Terminã"
#: src/global.c:235
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedentã"
#: src/global.c:236
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmãtoare"
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieºte"
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: src/global.c:240
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:241
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TaiePânãLaSfârºit"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârºit Par"
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "AliniazãTotal"
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Direcþie"
#: src/global.c:254
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: src/global.c:262
msgid "To Files"
msgstr "În fiºiere"
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocã meniul de ajutor"
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
#: src/global.c:271
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieºire din nano"
#: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
#: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniazã paragraful curent"
#: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cautã un anumit text în editor"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
#: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
#: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiazã din cutbufer în linia curentã"
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
#: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Du-te la o anumitã linie"
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
#: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetã ultima cãutare"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Du-te la linia precedentã"
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
#: src/global.c:295
msgid "Move forward one character"
msgstr "Du-te înainte un caracter"
#: src/global.c:296
msgid "Move back one character"
msgstr "Du-te înapoi un caracter"
#: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Du-te la începutul liniei"
#: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent"
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent"
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Du-te la buferul de fiºier precedent"
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Schimbã la urmãtorul bufer de fiºier"
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereazã caracter(e) identic"
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taie de la cursor pânã la sfârºitul fiºierului"
#: src/global.c:327
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniazã întregul fiºier"
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea literelor"
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi"
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
#: src/global.c:348
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
#: src/global.c:358
msgid "Execute external command"
msgstr "Executã comandã externã"
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereazã în bufer nou"
#: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere"
#: src/global.c:365
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#: src/global.c:395
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:401
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrie ieºire"
#: src/global.c:406
msgid "Justify"
msgstr "Aliniazã"
#: src/global.c:422
msgid "Read File"
msgstr "Citeºte fiºier"
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:455
msgid "UnJustify"
msgstr "De-aliniazã"
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Anuleazã tãiere text"
#: src/global.c:465
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#: src/global.c:473
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheazã text"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "Unde este Urmãtor"
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia precedentã"
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Linia urmãtoare"
#: src/global.c:507
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:511
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:515
msgid "Home"
msgstr "Acasã"
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Sfârºit"
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "Împrospãteazã"
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvânt urmãtor"
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt precedent"
#: src/global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fiºier precedent"
#: src/global.c:570
msgid "Next File"
msgstr "Fiºier urmãtor"
#: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare identicã"
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: src/global.c:709
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o înlocuire"
#: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Du-te la text"
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:864
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:871
msgid "Append"
msgstr "Adaugã"
#: src/global.c:877
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaugã"
#: src/global.c:884
msgid "Backup File"
msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
#: src/global.c:920
msgid "Execute Command"
msgstr "Executã comandã"
#: src/global.c:969
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazã fiºier"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#: src/global.c:1079
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple bufere fiºiere"
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
#: src/global.c:1089
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
#: src/global.c:1094
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pânã la sfârºit"
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendã"
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: src/global.c:1110
msgid "Backup files"
msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) finã"
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastã acasã inteligentã"
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb"
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris în %s\n"
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã <backup>?)\n"
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
#: src/nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
"\n"
" Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a avut loc.\n"
"\n"
" ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
#: src/nano.c:295
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
"Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
"\n"
" Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima linie a fiºierului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n"
#: src/nano.c:310
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buferul fiºierului curent la poziþia curentã a cursorului.\n"
"\n"
" Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple bufere ºi aþi activat acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca acesta sã fie încãrcat într-un alt bufer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a comuta între bufere). "
#: src/nano.c:319
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacã aveþi nevoie de un alt bufer gol, nu introduceþi nici un nume sau introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier\":\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter pentru a salva fiºierul.\n"
"\n"
" Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent nu este implicit în acest mod.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
#: src/nano.c:339
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
"\n"
" Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \"..\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:352
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"\n"
" Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
"\n"
" Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:365
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vã va întreba dacã doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n"
"\n"
" Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:380
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
"\n"
" Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacã doriþi un alt bufer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
"\n"
#: src/nano.c:393
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi folosite în editor.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:404
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apãsând tasta Esc de douã ori. Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. "
#: src/nano.c:411
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzãtor. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în paranteze:\n"
"\n"
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
msgid "enable/disable"
msgstr "activeazã/deactiveazã"
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
msgid "Space"
msgstr "Spaþiu"
#: src/nano.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1007
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
#: src/nano.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1010
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
#: src/nano.c:1013
msgid "Show this message"
msgstr "Aratã acest mesaj"
#: src/nano.c:1014
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIE"
#: src/nano.c:1014
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
#: src/nano.c:1016
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Permite tasta acasã inteligentã"
#: src/nano.c:1017
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
#: src/nano.c:1018
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:1018
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:1018
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)"
#: src/nano.c:1021
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeazã bufere fiºier multiple"
#: src/nano.c:1025
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
#: src/nano.c:1027
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
#: src/nano.c:1030
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:1032
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
#: src/nano.c:1034
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [sir]"
#: src/nano.c:1034
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[ºir]"
#: src/nano.c:1034
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
#: src/nano.c:1037
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
#: src/nano.c:1042
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#coloane]"
#: src/nano.c:1042
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
#: src/nano.c:1042
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:1043
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
#: src/nano.c:1045
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [ºir]"
#: src/nano.c:1045
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[ºir]"
#: src/nano.c:1045
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
#: src/nano.c:1047
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricþionat"
#: src/nano.c:1048
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
#: src/nano.c:1049
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:1051
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
#: src/nano.c:1052
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei"
#: src/nano.c:1054
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: src/nano.c:1056
msgid "Enable mouse"
msgstr "Permite maus"
#: src/nano.c:1059
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1059
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1059
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteazã directorul de operare"
#: src/nano.c:1061
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1063
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#coloane]"
#: src/nano.c:1063
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: src/nano.c:1063
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#: src/nano.c:1066
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1066
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1066
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: src/nano.c:1068
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba"
#: src/nano.c:1069
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: src/nano.c:1071
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't show help window"
msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
#: src/nano.c:1074
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permite suspendarea"
#: src/nano.c:1078
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1088
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1089
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opþiuni compilare:"
#: src/nano.c:1158
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
#: src/nano.c:1186
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nu am putut pipe"
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: src/nano.c:1263
msgid "Verbatim input"
msgstr "Intrare identicã"
#: src/nano.c:1602
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: src/nano.c:1606
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: src/nano.c:1913
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeazã o înlocuire"
#: src/nano.c:1995
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: src/nano.c:1997
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
#: src/nano.c:2094
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
#: src/nano.c:2145
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/nano.c:2148
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: src/nano.c:2151
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: src/nano.c:2241
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#: src/nano.c:2358
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s"
#: src/nano.c:2370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
#: src/nano.c:2387
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
#: src/nano.c:2390
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: src/nano.c:2929
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
#: src/nano.c:3249
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: src/nano.c:3348
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvez buferul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
#: src/nano.c:3407
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3414
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
#: src/nano.c:3573
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: src/nano.c:3573
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: src/nano.c:3748
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:3751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã"
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã"
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
#: src/rcfile.c:178
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipseºte nume culoare"
#: src/rcfile.c:223
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoare %s incorectã.\n"
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
"\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n"
"pentru culorile de scriere."
#
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \""
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
#: src/rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
#: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã"
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Lipseºte indicator (flag)"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare douã caractere de o singurã coloanã"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu"
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecþie"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cãutare de la început"
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariþie"
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un pattern de cãutare curent"
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
#: src/search.c:925
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuieºte cu"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc"
msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri"
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
#: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
#: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantezã"
#: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantezã pereche"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#
#: src/winio.c:2759
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2778
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2785
msgid "File:"
msgstr "Fiºier:"
#: src/winio.c:3138
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#: src/winio.c:3656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/winio.c:3657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:3671
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/winio.c:3676
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/winio.c:3681
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/winio.c:3820
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:4127
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:4128
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:4129
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
#: src/winio.c:4130
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
#: src/winio.c:4131
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4132
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:4133
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:4134
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"