smol/po/bg.po

2805 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089
#: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597
#: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:729 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1449
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1466
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1556
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689
#: src/files.c:1701 src/files.c:1720
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1634 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1791
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1835
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1968
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2049
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2050
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2058
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2059
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2060
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2062
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2066
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2149
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2179
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2189
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2197
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2223
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2225
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2628
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:532
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:540
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:541
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:543
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:545
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:554
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:558
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:566
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:568
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:569
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:571
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:573
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:574
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:576
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:582
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:587
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:614
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:616
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:617
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:618
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:621
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:624
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:631
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:632
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:636
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:639
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:641
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:653
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:659
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:674
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:676
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:682
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:684
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:685
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:688
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:689
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:709
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:712 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:725
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:733 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:740 src/global.c:765
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:751 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:754 src/global.c:805
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:757
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:760
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:769
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:775
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:789
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:792
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:794
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:798
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:800
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:802
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:808
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:812
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:814
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:822 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:828
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859
msgid "Where Was"
msgstr ""
#: src/global.c:841
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:849
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:852 src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:878
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:880
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:883
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:885
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:888
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:890
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:893
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:895
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:899
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:901
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:904
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:906
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:910 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:912 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:915
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:917
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:921
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:923
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1414
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1416
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1418
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1420
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1422
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1424
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1426
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1428
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1430
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1432
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1434
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1436
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1438
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:711
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:711
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:711
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:715
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:717
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:718
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:718
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:719
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:722
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:724
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:729
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:732
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:737
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:743
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:743
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:744
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:747
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:750
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:754
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:758
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:763
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:766
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:766
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:769
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:772
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:773
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:773
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:774
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:775
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:776
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:779
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:780
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:780
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:785
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:785
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:786
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:789
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:790
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:795
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:797
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:798
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:807
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:812
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:817
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:819
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:819
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:820
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:822
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:824
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:824
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:825
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:829
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:830
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:832
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:834
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:836
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:838
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:842
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:845
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:847
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:859
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1007
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1009
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1078
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1099
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1193
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1386
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1386
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1537
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1540
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1542
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1544
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1546
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2283
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2458
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2614
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2619 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2687
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2693
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:370
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:402
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:432
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:444
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:455
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:514
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:652
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:687
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:703
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:735
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:806
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:929
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:980
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:983
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1163
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1175
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1232
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:398
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:408
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:534
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:570 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:580 src/text.c:747
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:599 src/text.c:762
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:617 src/text.c:781
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:623 src/text.c:786
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:627 src/text.c:790
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:631 src/text.c:794
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:658 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:663 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:667 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:675
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:700
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:1006
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1022 src/text.c:1067
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2043 src/text.c:2161
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2182
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2186
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2188
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2282
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2298
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2311
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2363
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2458 src/text.c:2788
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2517
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2520
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2523
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2693
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2695
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2721
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:2731
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2748
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2922
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3008
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:3017
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:3094
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3095
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3108
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3206
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3298
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3302
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2224
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""