smol/po/ro.po

2812 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 07:18+0300\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare "
"(getpwuid() a eșuat)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "corecție ortografică"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linie"
msgstr[1] "%s -- %zu linii"
msgstr[2] "%s -- %zu de linii"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandă de executat"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Director de operare nevalid\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Prea mic"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Caută înainte un text"
#: src/global.c:538
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Caută înapoi un text"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Sari la primul rând în această coloană"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Sari la începutul rândului curent"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda"
#: src/global.c:660
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "Sari la rând"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "Unde era"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "Decupează Stânga"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "Decupează dreapta"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: src/global.c:962
msgid "Unindent"
msgstr "Deindentare"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare rânduri"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Rulează Macro"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:1024
msgid "No Conversion"
msgstr "Nicio conversie"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:1032
msgid "Pipe Text"
msgstr "Transmite text"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire rânduri lungi"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare rânduri"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru execuție comenzi\n"
"\n"
" Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de "
"shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este "
"precedată de | (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau "
"regiunea marcată) va fi transmisă la comandă."
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "activare/dezactivare"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul "
"rândului cu\n"
"un \"+\" înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat "
"după o virgulă.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare cu rânduri în loc de jumătate de ecran"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nume>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nume>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Când se despart rândurile, se face la spațiile albe"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat rândurile noi"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Arată numărul rândului în fața textului"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează despărțirea rândului"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Se citește de la intrarea standard; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Greșeli în „%s”"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Șir regex gol"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Lipsă argument după „%s”"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "indentare"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "deindentare"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "comentați"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "filtrare"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Se înregistrează un macro…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Înregistrare oprită"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro este gol"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Prea multe erori de la stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "S-a schimbat la %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Căutarea urm."
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Repetă ultima căutare"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatare"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Identează text"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Micș. marg"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Text de citare"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. "
#~ "Ieșire.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalizat"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Ieșire din nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
#~ "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
#~ "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
#~ "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
#~ "pentru culorile de fundal."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Se poate micșora marginea liniei doar cu o marime întreagă de tab"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
#~ "mut\n"
#~ " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
#~ " în locația preferată (%s)\n"
#~ "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să "
#~ "salvați fișierul."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm "
#~ "să salvați fișierul."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fișier:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+RÂND,COLOANĂ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
#~ "directorului?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"