2806 lines
70 KiB
Plaintext
2806 lines
70 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
|
||
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU nano 3.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 01:03+0800\n"
|
||
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "無法開啟目錄:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:228
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
|
||
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
|
||
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "無法超出 %s 範圍"
|
||
|
||
#: src/browser.c:270
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "無法上移一個目錄"
|
||
|
||
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
|
||
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
|
||
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:369
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(目錄)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:566
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(上層目錄)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:596
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(huge)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [向後搜尋]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已從頭搜尋"
|
||
|
||
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "這是惟一出現之處"
|
||
|
||
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
|
||
|
||
#: src/color.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "未知的語法名稱:%s"
|
||
|
||
#: src/color.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/color.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "目錄「%s」不存在"
|
||
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "位置「%s」:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "「%s」不是一個目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "位置「%s」無法存取"
|
||
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "目錄「%s」唯讀"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:186
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
|
||
|
||
#: src/files.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr "檔案 %s 正在被編輯(來自 %s 與 %s、PID 為 %s);繼續?"
|
||
|
||
#: src/files.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "「%s」不是一個正常檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "拼字修正"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行 (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/files.c:626
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:626
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行"
|
||
|
||
#: src/files.c:640
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
|
||
|
||
#: src/files.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "檔案「%s」唯讀"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:988
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到檔案「%s」"
|
||
|
||
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1021
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "正在讀取檔案"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1087
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "在新緩衝區中執行的命令"
|
||
|
||
#: src/files.c:1090
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "執行的命令 "
|
||
|
||
#: src/files.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "未轉換欲插入檔案 [來自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1263
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
|
||
|
||
#: src/files.c:1476
|
||
msgid "Invalid operating directory\n"
|
||
msgstr "無效的操作目錄\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1525
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr "寫入備份檔案時失敗;要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示。) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1542
|
||
msgid "Invalid backup directory\n"
|
||
msgstr "無效的備份目錄\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
|
||
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "太多備份檔案?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
|
||
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
|
||
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:2119
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2120
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2121
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [備份]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2128
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "前引選擇部分於檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2129
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "附加選擇部分至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2130
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2132
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前引於的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2133
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加至的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2136
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2219
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "螢幕過小"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2249
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "以不同的名稱存檔?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "檔案「%s」已存在;要覆寫嗎?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2294
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
|
||
|
||
#: src/files.c:2296
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改;要繼續儲存?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2716
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "還原剪下文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "還原對齊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消目前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "顯示這份說明文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "關閉目前緩衝區 / 離開 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "寫入目前緩衝區(或者是已標記區域)至磁碟"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "插入其他檔案至目前緩衝區(或插入新的緩衝區)"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "使用字串或正規表示式來往回搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "向前搜尋一個字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "向後搜尋一個字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "重新整理檔案列表"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "跳至左欄"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "跳至右欄"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "跳至此欄中的第一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "跳至此欄中的最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr " 向上捲動一個畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "向下捲動一個畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "在剪貼板剪下目前的行(或選取的區域)並且儲存它"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "置換字串或正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "跳至指定列與行位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "從游標開始標記文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前的列(或選取的區域)並存至剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "縮排目前這列(或選取的區域)"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "取消目前這列(或選取的區域)的縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "復原上次的動作"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "向後跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "向前跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "向後跳一字詞"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "向前跳一字詞"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "跳至前一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "跳至後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "跳至目前列首"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "跳至目前列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "跳至前一塊文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "跳至後一塊文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "跳至檔案最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "跳至對應的括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "插入下個按鍵的原形"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "插入換列字元於游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "從游標向後剪下至字的開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "從游標向前剪下至下個字的開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "對齊目前段落"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "對齊整個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "計算字數、列數與字元數"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新顯示目前畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "嘗試完成目前的單字"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "註解 / 取消註解目前的列(或標記的列)"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "儲存檔案而不經確認"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "向後搜尋下一個結果"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "向前搜尋下一個結果"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "執行上次錄製的巨集"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "倒轉搜尋方向"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "切換使用正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "切換使用 DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "切換使用 Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "切換附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "切換前置"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "切換備份既有檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "執行外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "將目前緩衝區(或者是已標記區域)管線 pipe 至指令"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "切換使用新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "呼叫檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "從檔案選單離開"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "跳至上一個 linter 訊息"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "跳至下一個 linter 訊息"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
||
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:709
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "讀檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:730 src/global.c:766
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新顯示"
|
||
|
||
#: src/global.c:742 src/global.c:834
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:745 src/global.c:810
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:749
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "跳至目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:756
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪下文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:771
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:775
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "至 Linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:780
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳列"
|
||
|
||
#: src/global.c:792
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/global.c:794
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/global.c:797
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "標記文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:799
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "複製文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "依大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:805
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:807
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "向後搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:817 src/global.c:941
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "全部對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:825
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "至 Bracket"
|
||
|
||
#: src/global.c:829 src/global.c:979
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:836 src/global.c:840
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:842
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上個"
|
||
|
||
#: src/global.c:844
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下個"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:848 src/global.c:853
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向後"
|
||
|
||
#: src/global.c:850 src/global.c:855
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/global.c:859
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:861
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "後一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: src/global.c:866
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上列"
|
||
|
||
#: src/global.c:871
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下列"
|
||
|
||
#: src/global.c:874
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:876
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:880
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "前一個區塊"
|
||
|
||
#: src/global.c:882
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "後一個區塊"
|
||
|
||
#: src/global.c:885
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "段落結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首列"
|
||
|
||
#: src/global.c:898
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾列"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "上個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:904
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "跳格鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:916
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "輸入鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格鍵"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:932
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "切割左邊"
|
||
|
||
#: src/global.c:934
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "切割右邊"
|
||
|
||
#: src/global.c:936
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "刪至末端"
|
||
|
||
#: src/global.c:946
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "計算字數"
|
||
|
||
#: src/global.c:950
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "原形"
|
||
|
||
#: src/global.c:956
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "懸置"
|
||
|
||
#: src/global.c:960
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:962
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "還原縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "備註行"
|
||
|
||
#: src/global.c:970
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/global.c:974
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: src/global.c:976
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "執行巨集"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "上一筆記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:985
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "下一筆記錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:994
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "跳至文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:998
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1000
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1008
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:1010
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前引"
|
||
|
||
#: src/global.c:1013
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1024
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "未轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1029
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "執行命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:1032
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "管線文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "檔案選單"
|
||
|
||
#: src/global.c:1050
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "第一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1052
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "最後的檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1055
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "左欄"
|
||
|
||
#: src/global.c:1057
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "右欄"
|
||
|
||
#: src/global.c:1059
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "上排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1061
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "下排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1066
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "放棄緩衝區"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1071
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "上一個 Lint 訊息"
|
||
|
||
#: src/global.c:1073
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "下一個 Lint 訊息"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1399
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "輔助模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1401
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1403
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "平滑式捲動畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:1405
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "軟換行過長的行"
|
||
|
||
#: src/global.c:1407
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "顯示空格"
|
||
|
||
#: src/global.c:1409
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "語法色彩標示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1411
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:1413
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1415
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:1417
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "硬換行過長的行"
|
||
|
||
#: src/global.c:1419
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1421
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/global.c:1423
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "懸置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1425
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "標記列號"
|
||
|
||
#: src/help.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
||
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
|
||
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
|
||
|
||
#: src/help.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
|
||
"替換。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳列輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
|
||
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"插入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
|
||
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
|
||
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
|
||
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"寫入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為"
|
||
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
|
||
"值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案選單輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
|
||
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
|
||
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋命令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
||
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
|
||
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:382
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳至目錄輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
|
||
"名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼字檢查輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
|
||
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
|
||
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"執行指令 輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩"
|
||
"衝區)。若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)"
|
||
"將會 pipe 到指令中。"
|
||
|
||
#: src/help.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"若您只是需要另一個空白緩衝區,請勿輸入任何指令。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:422
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 下列功能鍵可用於 執行指令 模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
|
||
"它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
|
||
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
|
||
"示重要的訊息。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
"快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,且可"
|
||
"藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,且可以"
|
||
"藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
|
||
|
||
#: src/help.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
|
||
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:477 src/help.c:550
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "開啟/關閉"
|
||
|
||
#: src/history.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下輸入鍵以繼續\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄 %s:%s\n"
|
||
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
|
||
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:543
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:549
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "這功能已經在限制模式中被停用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:557
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "說明不可用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區未寫入: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [選項] [[+列數[,行數]] 檔案名稱]…\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"為了要擺放游標至一個檔案中指定的行,在檔案名稱之間放入一個「+」於行碼前面。\n"
|
||
"欄碼可以在逗號後增加。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"當檔案名稱為「-」,Nano 將從標準輸入內讀取資料\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:783
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:785
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:787
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:790
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
|
||
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:797
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "預設值為讀取一個檔案至新的緩衝區"
|
||
|
||
#: src/nano.c:800
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:805
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:809
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:812
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:814
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:817
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "當使用硬換行,修剪後端的空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "編輯時多使用一列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <正規表達式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<正規表達式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "匹配中括號的正規表達式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "限制模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "狀態列快速閃動"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "哪些其他符號為單字部份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <名稱>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<名稱>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "用於顏色的語法定義"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "Show cursor in file browser"
|
||
msgstr "在檔案瀏覽器中顯示游標"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "顯示這份說明文字並退出"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自動縮排新列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "顯示行號於文字前"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "不讀取這個檔案(只寫入檔案)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "設定操作目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#行數>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "設定硬換列點為 #行數"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:891
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "預設值以 Unix 格式儲存檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "不硬換行長行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "不要顯示兩說明列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "讓 Ctrl + Right 停在單詞尾端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "開啟懸置功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "開啟長列換列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano,版本 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t網頁: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 編譯選項:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "沒有檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1069
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr "儲存修改過的緩衝區?(回答「No」將會失去所有變更。)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr "正在從標準輸入讀取;輸入 ^D 或 ^D^D 完成。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1156
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1237
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr "喔喔… 抱歉,Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報問題。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1281
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "懸置尚未啟用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1425
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1425
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1579
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "未綁定的按鍵"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1582
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "未綁定的按鍵:M-["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "未綁定的按鍵:M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "未指定的按鍵:^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "未綁定按鍵:%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "無效的列號或行號"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "「%s」發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2679
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "歡迎使用 nano。若需基本說明,請按 Ctrl+G。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:667
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:668
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:669
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:693
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:697
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:702
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發生錯誤: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:272
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "缺少語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:280
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "語法名稱中的不成對引號"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:292
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:318
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "\"default\" 語法不允許副檔名"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:349
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "缺少語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "按鍵名稱過短"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:379
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "按鍵名稱必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:391
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:402
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr "必須指定一個目錄(或「all」(所有))以綁定 / 取消綁定按鍵"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "功能「%s」不存在於目錄「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "抱歉,按鍵敲擊「%s」不應該被綁定"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "無法辨識顏色「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:615
|
||
msgid "A background color cannot be bright"
|
||
msgstr "背景顏色不能太亮"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "「%s」指令需要一個前置的 'syntax' 指令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:653
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "空的正規表示式字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:729
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表達式"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "在「%s」之後缺少參數"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "引數 '%s' 缺少關閉用的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。準備退出。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "無法找到要展開的語法「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1027
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "缺少選項"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "未知的選項 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "無法取消選項 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1077
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "參數不是一個有效的多位元組字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "需要非空格字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1125
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "需要兩個單行字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1248
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:105
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [符合大小寫]"
|
||
|
||
#: src/search.c:106
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正規表示式]"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " 在標記中(置換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:111
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (置換)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:225
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜尋中…"
|
||
|
||
#: src/search.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:588
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "置換這個?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:710
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以此置換"
|
||
|
||
#: src/search.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "已置換 %zd 處"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:769
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "輸入列號,行號"
|
||
|
||
#: src/search.c:958
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "並非一個括號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1019
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "無對應括號"
|
||
|
||
#: src/text.c:63
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "標記設定"
|
||
|
||
#: src/text.c:67
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "標記解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:568
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "這個檔案類型不支援註記"
|
||
|
||
#: src/text.c:578
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "無法備註於檔案結尾"
|
||
|
||
#: src/text.c:701
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "文字加入"
|
||
|
||
#: src/text.c:731 src/text.c:906
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "分列符號"
|
||
|
||
#: src/text.c:743 src/text.c:919
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "文字刪除"
|
||
|
||
#: src/text.c:753 src/text.c:932
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "列聯結"
|
||
|
||
#: src/text.c:772 src/text.c:947
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "文字置換"
|
||
|
||
#: src/text.c:791 src/text.c:967
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "文字剪下"
|
||
|
||
#: src/text.c:795 src/text.c:971
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "文字取消剪下"
|
||
|
||
#: src/text.c:799 src/text.c:975
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "文字插入"
|
||
|
||
#: src/text.c:826 src/text.c:993
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: src/text.c:830 src/text.c:997
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "還原縮排"
|
||
|
||
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "解除備註"
|
||
|
||
#: src/text.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "已復原動作 (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:873
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "沒有任何東西可重做!"
|
||
|
||
#: src/text.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "已重做動作 (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "無法建立管線功能"
|
||
|
||
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "執行功能無效"
|
||
|
||
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "正在篩選"
|
||
|
||
#: src/text.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "無法開啟管線 pipe:%s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2445
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "現在可以還原對齊!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "無法搜尋的單字:%s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2619
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "編輯替代文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2628
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "下一個字…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2679
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
|
||
|
||
#: src/text.c:2826
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2829
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2832
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2994
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查,請稍等"
|
||
|
||
#: src/text.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3016
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查結束"
|
||
|
||
#: src/text.c:3039
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "沒有這個檔案類型的 Linter 被定義!"
|
||
|
||
#: src/text.c:3049
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3066
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "調用 linter 中,請稍候"
|
||
|
||
#: src/text.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "從指令中取得 0 個可解析的行:%s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr "這個訊息是為了未開啟的檔案 %s,在新緩衝區開啟它?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3266
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr "在未開啟的檔案中沒有其他錯誤,取消中"
|
||
|
||
#: src/text.c:3313
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "最近的訊息"
|
||
|
||
#: src/text.c:3318
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "第一個訊息"
|
||
|
||
#: src/text.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||
msgstr "%s字數:%zu 行: %zd 位元組:%zu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3397
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "於選擇部分: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3410
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形輸入"
|
||
|
||
#: src/text.c:3511
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "無單詞片段"
|
||
|
||
#: src/text.c:3603
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "沒有其他符合項目"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3607
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "找不到符合結果"
|
||
|
||
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
|
||
|
||
#: src/winio.c:86
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "錄製巨集中…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:89
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "停止錄製"
|
||
|
||
#: src/winio.c:100
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
|
||
|
||
#: src/winio.c:106
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "巨集為空"
|
||
|
||
#: src/winio.c:207
|
||
msgid "Too many errors from stdin"
|
||
msgstr "來自標準輸入的內容擁有太多錯誤"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
||
#: src/winio.c:1312
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "未知的序列"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "萬國碼輸入:%s"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2056
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "目錄:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已更動"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2079
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "觀看"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2208
|
||
msgid "Further warnings were suppressed"
|
||
msgstr "更多錯誤已經抑制"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3580
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3581
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3582
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "來自於:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3583
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特別感謝:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3584
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3585
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3586
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3587
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3588
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
||
|
||
#~ msgid "Switched to %s"
|
||
#~ msgstr "切換至 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "WhereIs Next"
|
||
#~ msgstr "下一個位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat the last search"
|
||
#~ msgstr "重覆上次搜尋"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
#~ msgstr "嘗試呼叫程式碼格式化工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatter"
|
||
#~ msgstr "程式碼格式化工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Text"
|
||
#~ msgstr "縮排文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent Text"
|
||
#~ msgstr "取消縮排文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of one more line for editing"
|
||
#~ msgstr "編輯時多使用一列"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup files"
|
||
#~ msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
#~ msgstr "讀取資料至獨立的緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
#~ msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
#~ msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」。正在退出。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
#~ msgstr "調用格式化工具,請稍候"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished formatting"
|
||
#~ msgstr "完成格式化"
|
||
|
||
#~ msgid "Quoting string"
|
||
#~ msgstr "引用代表字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
#~ msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
#~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
|
||
#~ "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
#~ "to the preferred location (%s)\n"
|
||
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
|
||
#~ "到偏好的位置 (%s)\n"
|
||
#~ "(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit from nano"
|
||
#~ msgstr "離開 nano"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous screen"
|
||
#~ msgstr "跳至前一畫面"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "尋找其他括號"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||
#~ msgstr "長列轉換"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "多重檔案緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||
#~ msgstr "長列換列"
|
||
|
||
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
#~ msgstr "選項\t\t意義\n"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
#~ msgstr "+列數,行數"
|
||
|
||
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
#~ msgstr "從所指列數與行數開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
|
||
|
||
#~ msgid "-Y <str>"
|
||
#~ msgstr "-Y <字串>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
#~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
#~ msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
#~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
#~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
#~ msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "不明的命令"
|
||
|
||
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
#~ msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
|
||
|
||
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
#~ msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing magic string name"
|
||
#~ msgstr "缺少魔法字串名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
#~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
#~ "for foreground colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
|
||
#~ "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
|
||
#~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
|
||
#~ "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||
#~ "可用於前景色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing flag"
|
||
#~ msgstr "缺少旗標"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
|
||
|
||
#~ msgid "line wrap"
|
||
#~ msgstr "長列換列"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "管線功能無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
#~ msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"
|