2138 lines
54 KiB
Plaintext
2138 lines
54 KiB
Plaintext
# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish
|
|
# Mensajes en español para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-15 01:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2001
|
|
#: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
|
#: src/files.c:731 src/files.c:1525 src/files.c:1616 src/files.c:1664
|
|
#: src/files.c:1685 src/files.c:1808 src/files.c:2641 src/rcfile.c:504
|
|
#: src/rcfile.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir padre)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Mayúsc/Minúsc]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia Atrás]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#: src/files.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2171
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Búfer"
|
|
|
|
#: src/files.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
|
|
|
|
#: src/files.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo Fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:706
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1089 src/rcfile.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1071
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1494
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow "
|
|
"activo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1567 src/nano.c:692
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
|
|
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
|
|
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Error guardando '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1674 src/text.c:2908 src/text.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Escrita línea %lu"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
|
|
|
|
#: src/files.c:1957
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1958
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1960
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Respaldo]"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#: src/files.c:1968
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:1969
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#: src/files.c:1970
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: src/files.c:1973
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: src/files.c:1974
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: src/files.c:1975
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
|
|
|
#: src/files.c:2106
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2115
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2123
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2561
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(más)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:412 src/prompt.c:1290
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Hacia Atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:420
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:446
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "HistóricoPrev"
|
|
|
|
#: src/global.c:447
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "HistSig"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No sustituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir a texto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "DóndeEstá Sig"
|
|
|
|
#: src/global.c:454
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primer Fich"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Último Fich"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:457
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:459
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Anteponer"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Respaldar fich"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/global.c:468
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir a un dir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág Sig"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prim. lín."
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspensión"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de Pár"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fin de Pár"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustifTodo"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserte fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la función actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Mostrar esta ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ir a una línea y columna"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetir la última búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Sangrar la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Moverse una palabra atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Moverse a la línea anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Moverse a la línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Moverse al final del párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Mover a la primera línea del fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Mover a la última línea del fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Mover a la llave correspondiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar el fichero completo"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Conmuta añadir texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Conmuta prefijar texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden externa"
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Leer Fich"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "PegarTxt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:722 src/global.c:750
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos actual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:732
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: src/global.c:766
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "CopiarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "SangrarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "DesangrarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:782
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:797
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Línea Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "DesplArriba"
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "DesplAbajo"
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichero anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:847
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichero siguiente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:851 src/text.c:3024
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:856
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
|
#: src/global.c:859
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: src/global.c:865
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "CortarHastaFinal"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palabras"
|
|
|
|
#: src/global.c:1349
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1351
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Posición del cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Uso de una línea más para editar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1355
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1357
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostrar blancos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1359
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla 'smart home'"
|
|
|
|
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
|
#: src/global.c:1363
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
# de la línea. sv
|
|
#: src/global.c:1365
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de líneas largas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1369
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios"
|
|
|
|
#: src/global.c:1371
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Respaldar ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1375
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratón"
|
|
|
|
#: src/global.c:1377
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1379
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspensión"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/global.c:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de líneas largas"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
|
|
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
|
|
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
|
|
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
|
|
"búsqueda."
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
|
|
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
|
|
"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
|
|
"a la última línea del fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual "
|
|
"del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer "
|
|
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
|
|
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
|
|
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
|
|
"lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro "
|
|
"para salvarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
|
|
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
|
|
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
|
|
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
|
|
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
|
|
"usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para "
|
|
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
|
|
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
|
|
"lista de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de "
|
|
"ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
|
|
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
|
|
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
|
|
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
|
|
"búsqueda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
|
|
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
|
|
"del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
|
|
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y "
|
|
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
|
|
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
|
|
"actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de "
|
|
"ortografía:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Orden Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo "
|
|
"multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita "
|
|
"un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n"
|
|
"\n"
|
|
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda principal de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
|
|
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
|
|
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
|
|
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente "
|
|
"es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. "
|
|
"La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes "
|
|
"importantes. "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el "
|
|
"editor \n"
|
|
"\n"
|
|
" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla "
|
|
"Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto "
|
|
"pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape "
|
|
"(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta "
|
|
"(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de "
|
|
"su configuración de teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
|
|
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
|
|
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
|
|
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilitar/deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización"
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:703
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Usar una línea más para edición"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Marcador de cita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restringido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <núm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<núm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<cadena>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establecer el directorio de operación"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <núm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<núm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No wrapear líneas largas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Habilitar suspensión"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de líneas largas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1002
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1024
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1157
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1355
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1356
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1517 src/winio.c:1259
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Orden desconocida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1643
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1648
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2181 src/rcfile.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2240 src/rcfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1262
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1263
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1277
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1287
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704
|
|
#: src/rcfile.c:757
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:315
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:322
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:397
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:406
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:417
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha reconocido el color \"%s\".\n"
|
|
"Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n"
|
|
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
|
|
"para los de primer plano."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:583
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:588
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Falta la cadena regex"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:698
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color"
|
|
|
|
# en la línea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: src/rcfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:906
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Falta la opción"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:946
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:982
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Opción \"%s\" desconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1116
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#: src/search.c:205
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
|
|
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1214
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#: src/search.c:1281
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establecida"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marca Borrada"
|
|
|
|
#: src/text.c:440
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:452 src/text.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:463 src/text.c:598
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:472 src/text.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Fichero siguiente"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/text.c:485 src/text.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de líneas largas"
|
|
|
|
#: src/text.c:498 src/text.c:629
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:509 src/text.c:644
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:513 src/text.c:648
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:517 src/text.c:617
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:527 src/text.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/text.c:545 src/text.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:664
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:573
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:577
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/text.c:759
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No se pudo canalizar"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
|
|
|
#: src/text.c:932
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:941
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: src/text.c:2256
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2451
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/text.c:2537
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
|
|
|
|
#: src/text.c:2539
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: src/text.c:2631
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
|
|
|
|
#: src/text.c:2682
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Error al invocar «spell»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2685
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2688
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Error al invocar «uniq»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Error al invocar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2944
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
|
|
|
|
#: src/text.c:3010
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "En la selección: "
|
|
|
|
# ¡memoria insuficiente! sv
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1560
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Entrada de Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2152 src/winio.c:2156
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2153
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2167
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2174
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3498
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3499
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3500
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3501
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3502
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3503
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3504
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3505
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio"
|
|
|
|
# sé. sv
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"
|