smol/po/fi.po

2608 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-15 01:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:50+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2001
#: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1525 src/files.c:1616 src/files.c:1664
#: src/files.c:1685 src/files.c:1808 src/files.c:2641 src/rcfile.c:504
#: src/rcfile.c:1138
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem.)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2171
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:638
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:644
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:648
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:654
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:658
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:664
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1129
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1089 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:817
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1071
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: src/files.c:1479
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:1494
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
"parametrillä ”--nofollow set”"
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
#: src/files.c:1567 src/nano.c:692
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
#: src/files.c:1674 src/text.c:2908 src/text.c:2920
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
#: src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
#: src/files.c:1957
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:1958
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:1960
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:1968
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:1969
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:1970
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: src/files.c:1973
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
#: src/files.c:1974
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
#: src/files.c:1975
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#: src/files.c:2106
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
#: src/files.c:2115
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
#: src/files.c:2123
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
"tallentamista ? "
#: src/files.c:2561
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
#: src/global.c:412 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:415
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
#: src/global.c:416
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:420
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:446
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistoria"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:447
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."
#: src/global.c:448
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/global.c:449
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:450
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:452
msgid "WhereIs Next"
msgstr "EtsiSeuraava"
#: src/global.c:454
msgid "First File"
msgstr "Ensim. tiedosto"
#: src/global.c:455
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tiedosto"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:457
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:459
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:460
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:461
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:462
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:463
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:464
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/global.c:468
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
#: src/global.c:478
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:479
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
#: src/global.c:480
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:481
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:482
msgid "First Line"
msgstr "Ensim. rivi"
#: src/global.c:483
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:484
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
# "Par" on "paragraph" ?
#: src/global.c:486
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kappalealku"
#: src/global.c:487
msgid "End of Par"
msgstr "Kappaleloppu"
#: src/global.c:488
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTasaus"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:490
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"
#: src/global.c:491
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:492
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:495
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:500
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:501
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:504
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
#: src/global.c:506
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"
#: src/global.c:510
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: src/global.c:512
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: src/global.c:514
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:515
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#: src/global.c:516
msgid "Go to next screen"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
#: src/global.c:518
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:520
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
#: src/global.c:522
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:524
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:526
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:527
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
#: src/global.c:529
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
#: src/global.c:530
msgid "Repeat last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
#: src/global.c:532
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:533
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:534
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
#: src/global.c:535
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
#: src/global.c:536
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
#: src/global.c:538
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:539
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:541
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:542
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:546
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:547
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:550
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:552
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:555
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:559
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:567
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:569
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:572
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
#: src/global.c:574
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:576
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:578
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: src/global.c:580
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
#: src/global.c:583
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:586
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
#: src/global.c:590
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:593
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
#: src/global.c:595
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
#: src/global.c:600
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
#: src/global.c:604
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
#: src/global.c:608
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:610
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:613
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
#: src/global.c:619
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
#: src/global.c:624
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:663
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:674
msgid "WriteOut"
msgstr "Kirjoita"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:690
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:707
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "UnJustify"
msgstr "Epätasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnCut Text"
msgstr "Liitä"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722 src/global.c:750
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:732
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
#: src/global.c:766
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:775
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:778
msgid "Unindent Text"
msgstr "Poista sisennys"
#: src/global.c:782
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:785
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:797
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:801
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:806
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: src/global.c:809
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: src/global.c:813
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:816
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: src/global.c:819
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/global.c:822
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/global.c:834
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Etsi toinen sulje"
#: src/global.c:837
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:840
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:845
msgid "Previous File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: src/global.c:847
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:851 src/text.c:3024
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/global.c:856
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:859
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:862
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/global.c:865
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: src/global.c:882
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikLoppuun"
#: src/global.c:895
msgid "Word Count"
msgstr "Sanaluku"
#: src/global.c:1349
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1351
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
#: src/global.c:1353
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/global.c:1355
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1357
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1359
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
#: src/global.c:1361
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs kotiavain"
#: src/global.c:1363
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1365
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1367
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#: src/global.c:1369
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1371
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
#: src/global.c:1373
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"
#: src/global.c:1375
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/global.c:1377
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1379
msgid "Suspension"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: src/global.c:1381
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
"näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
"Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
"”..”.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
"tärkeät viestit."
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
"\n"
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "päälle/pois"
#: src/nano.c:590
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
#: src/nano.c:703
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
#: src/nano.c:796
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:804
msgid "Show this message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIVI,SARAKE"
#: src/nano.c:806
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
#: src/nano.c:808
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:809
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
#: src/nano.c:810
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:810
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:811
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:814
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
#: src/nano.c:817
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:831
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:833
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
#: src/nano.c:836
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:838
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/nano.c:840
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <jono>"
#: src/nano.c:840
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<jono>"
#: src/nano.c:841
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/nano.c:843
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:846
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
#: src/nano.c:848
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:848
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:849
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
#: src/nano.c:851
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:854
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:857
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:860
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <jono>"
#: src/nano.c:860
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<jono>"
#: src/nano.c:861
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:863
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:865
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:868
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:869
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#: src/nano.c:874
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:881
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:883
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
#: src/nano.c:885
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:885
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:886
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:895
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
#: src/nano.c:898
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:902
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:908
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
#: src/nano.c:1002
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#: src/nano.c:1024
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
#: src/nano.c:1066
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ei voitu valitettavasti avata uudelleen vakiosyötettä näppäimistöstä\n"
#: src/nano.c:1089
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
#: src/nano.c:1157
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1175
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1355
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1356
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1517 src/winio.c:1259
msgid "Unknown Command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: src/nano.c:1643
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
#: src/nano.c:1648
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2181 src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2240 src/rcfile.c:959
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/rcfile.c:129
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
#: src/rcfile.c:184
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "parametri %s sisältää parittoman ”-merkin"
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704
#: src/rcfile.c:757
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:257
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:315
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
#: src/rcfile.c:397
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
#: src/rcfile.c:406
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
#: src/rcfile.c:417
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” funktioon"
#: src/rcfile.c:431
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” valikkoon"
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
#: src/rcfile.c:561
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
"edustaväreinä."
#: src/rcfile.c:583
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:588
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:608
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745
msgid "Missing regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:698
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
#: src/rcfile.c:812
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää\n"
#: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:906
msgid "Missing flag"
msgstr "Puuttuva lippu"
#: src/rcfile.c:928
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:946
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:982
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
#: src/rcfile.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (korvattava) valinnassa"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: src/text.c:440
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
#: src/text.c:452 src/text.c:588
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
#: src/text.c:463 src/text.c:598
msgid "text add"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:472 src/text.c:608
msgid "text delete"
msgstr "teksti poista"
#: src/text.c:485 src/text.c:622
msgid "line wrap"
msgstr "rivittäminen"
#: src/text.c:498 src/text.c:629
msgid "line join"
msgstr "rivin liittäminen"
#: src/text.c:509 src/text.c:644
msgid "text cut"
msgstr "tekstileikkaus"
#: src/text.c:513 src/text.c:648
msgid "text uncut"
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
#: src/text.c:517 src/text.c:617
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaiseminen"
#: src/text.c:527 src/text.c:658
msgid "text insert"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:545 src/text.c:652
msgid "text replace"
msgstr "teksti korvaa"
#: src/text.c:552 src/text.c:664
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#: src/text.c:558
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
#: src/text.c:573
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
#: src/text.c:577
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
#: src/text.c:759
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
msgid "Could not fork"
msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia"
#: src/text.c:932
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: ei voi asettaa uncut-komentoa. Tallenna työsi"
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
#: src/text.c:1859
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: src/text.c:2256
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
#: src/text.c:2451
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: src/text.c:2537
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
#: src/text.c:2539
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
#: src/text.c:2631
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2682
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
#: src/text.c:2685
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
#: src/text.c:2688
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
#: src/text.c:2799
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:2941
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:2944
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
#: src/text.c:3010
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa:"
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1560
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikoodisyöte"
#: src/winio.c:2152 src/winio.c:2156
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2153
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2167
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2174
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: src/winio.c:3366
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3498
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
#: src/winio.c:3499
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3500
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3501
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
#: src/winio.c:3502
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3503
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3504
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3505
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
# Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä
# englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro.
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#
# "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"?
# "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"?
# "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"?
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#
# Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme:
# * atime = access time
# - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve)
# - "käyttöaika", "lukuaika"?
# * mtime = modification time
# - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write)
# - "muutosaika", "kirjoitusaika"?
# * ctime = change time
# - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink)
# - "luontiaika"?
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s"
# Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa
# alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston
# perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää
# väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle.
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Siirtyminen peruttu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Varmuuskopiointi"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automaattinen rivitys"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Avaa ohjevalikko"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Etsi tekstiä"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Siirry yksi rivi yläspäin"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Lisää sarkainmerkki"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä.
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Etsi taaksepäin"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
# "tallennettaessa"?
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki"
# "edellinen"?
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto"
# "seuraavaksi"?
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yläs"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Suunta"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RIVI"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Etsi säännällisillä lausekkeilla"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [luku]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole "
#~ "päällä."
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "”%s...” ei löytynyt"
#~ msgid "Invalid regex ”%s”"
#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke ”%s”"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Etsintä peruttu"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Korvaus peruttu"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Tiedosto: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " HAKEMISTO: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Leiketila katosi =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nyt = ”%s”\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Jälkeenpäin data = ”%s”\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Luki kommentin\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "asetti lipun %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "syäte '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Saatiin ”%s”\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon ”preserve”-valitsinta.\n"
#~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n"
#~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n"
#~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n"
#~ "\n"
#~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Yleinen virhe"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tila"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 kohta korvautui"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!"
#, fuzzy
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n"
#~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n"
#~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=”%s”\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
#~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Taaksepäin etsintä"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"