2714 lines
72 KiB
Plaintext
2714 lines
72 KiB
Plaintext
# German messages for the nano editor.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
||
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-11 08:42-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 20:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:203
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:771 src/files.c:1083 src/files.c:2305
|
||
#: src/nano.c:1156 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
||
#: src/search.c:1040 src/text.c:2948 src/text.c:3162
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
|
||
|
||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:947
|
||
#: src/files.c:956 src/files.c:1785 src/files.c:1912 src/files.c:1966
|
||
#: src/files.c:1987 src/files.c:2110 src/files.c:3012 src/files.c:3208
|
||
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:283
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:627 src/browser.c:636
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(Verz.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:633
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(Verz. höher)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:760 src/search.c:182
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: src/browser.c:813 src/search.c:384
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Suche wieder von vorn"
|
||
|
||
#: src/browser.c:886 src/browser.c:913 src/search.c:503 src/search.c:506
|
||
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
||
|
||
#: src/browser.c:916 src/search.c:572
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
||
|
||
#: src/files.c:138
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte meine Identität für die Lock-Datei nicht bestimmen (getpwuid() "
|
||
"fehlgeschlagen)"
|
||
|
||
#: src/files.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Konnte Rechnernamen für Lock-Datei nicht bestimmen: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Lock-Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Lock-Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Lock-Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Lock-Datei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
|
||
|
||
#: src/files.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Lock-Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:441
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:458 src/global.c:962 src/winio.c:2161
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Neuer Puffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
||
"Schreibrecht)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
||
"Schreibrecht)"
|
||
|
||
#: src/files.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
|
||
#: src/files.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
|
||
#: src/files.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
|
||
|
||
#: src/files.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
|
||
#: src/files.c:924 src/files.c:961
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lese Datei"
|
||
|
||
#: src/files.c:931
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#: src/files.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/files.c:942 src/rcfile.c:578 src/rcfile.c:1344 src/rcfile.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/files.c:943 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1345 src/rcfile.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
|
||
|
||
#: src/files.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1303
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
||
|
||
#: src/files.c:1605
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte Sicherungs-Datei nicht schreiben, weiter speichern? (N wenn unsicher)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:1744
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
|
||
"nofollow gesetzt ist"
|
||
|
||
#: src/files.c:1826 src/files.c:1851 src/files.c:1869 src/files.c:1882
|
||
#: src/files.c:1893 src/files.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1827 src/nano.c:715
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1942 src/files.c:1999 src/files.c:2018 src/files.c:2030
|
||
#: src/files.c:2054 src/files.c:2072 src/files.c:2082 src/files.c:2118
|
||
#: src/files.c:2123 src/files.c:3084 src/files.c:3093 src/files.c:3116
|
||
#: src/files.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1976 src/text.c:2864 src/text.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
|
||
|
||
#: src/files.c:2262
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2263
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2265
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Sicherungskopie]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2273
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2274
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2275
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:2278
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2279
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2280
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
||
|
||
#: src/files.c:2410
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2419
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2433
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2865
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(mehr)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2972
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen: %s\n"
|
||
"Es wird benötigt, um Suchhistorie und Cursorposition zu speichern und zu "
|
||
"laden\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2978
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
|
||
"Nano wird Suchhistorie und Cursorposition nicht laden oder speichern können\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
|
||
"ich versucht habe an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
|
||
"stieß aber auf Fehler: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
|
||
"ich an die neue bevorzugte Stelle (%s) geschoben habe\n"
|
||
"(siehe die nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:489
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Ausr.rückgängig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Nächstes?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Wo ist"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:506
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Zeile zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Zeile vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Datei lesen"
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Ausrichten (alles)"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Auffrischen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Absatz ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:521
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Funktion abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "nano beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Datei einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "nach Zeichenkette oder regulärem Ausdruck suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "nach einer Zeichenkette suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "eine Bildschirmseite hoch gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "eine Bildschirmseite runter gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "die letzte Suche wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "letzte Operation rückgängig"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "zur passenden Klammer springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "zum Dateibrowser"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "hinten Anhängen umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "externen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "den Dateibrowser beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "zur folgenden Linter-Meldung gehen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: src/global.c:676 src/prompt.c:1089
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:715
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Gehe zu Verz."
|
||
|
||
#: src/global.c:730
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:744
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Rechtschr."
|
||
|
||
#: src/global.c:749
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Zum Linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:754
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "GROSS/klein"
|
||
|
||
#: src/global.c:759
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "reg. Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/global.c:764
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: src/global.c:771
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Keine Ersetzung"
|
||
|
||
#: src/global.c:779
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:789
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Seite zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:791
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seite vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:794
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Erste Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:796
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Letzte Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Zu Klammer"
|
||
|
||
#: src/global.c:806
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Text markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Einrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:814
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Ausrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:817
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/global.c:819
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:823 src/global.c:829
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:825 src/global.c:831
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Vorheriges Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:838
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Nächstes Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:842
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pos 1"
|
||
|
||
#: src/global.c:844
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: src/global.c:853
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Anf des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Ende des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:860
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Hochrollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Herunterrollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:867
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Vorh. Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Nächste Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:878
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Direkt"
|
||
|
||
#: src/global.c:881
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:883
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:885
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "AusschnBisEnde"
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Wortanzahl"
|
||
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "in den Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Hist.letztes"
|
||
|
||
#: src/global.c:922
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Hist.nächstes"
|
||
|
||
#: src/global.c:926
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Zu Text"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Anhängen"
|
||
|
||
#: src/global.c:945
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "vorn Anfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:948
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Sicherungskopie"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:970
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "In Dateien"
|
||
|
||
#: src/global.c:973
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Erste Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Letzte Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Lintmld. zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:988
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Lintmld. vor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1227
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Hilfe-Modus"
|
||
|
||
#: src/global.c:1229
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1231
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:1233
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Sanftes Rollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1235
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1237
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Weißraumanzeige"
|
||
|
||
#: src/global.c:1239
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1241
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
|
||
|
||
#: src/global.c:1243
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatischer Einzug"
|
||
|
||
#: src/global.c:1245
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:1247
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1249
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1251
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Sicherungskopien"
|
||
|
||
#: src/global.c:1253
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
||
|
||
#: src/global.c:1255
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Mausunterstützung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1257
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1259
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "In den Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/help.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
||
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
||
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
||
"Fundstelle bewegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
||
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
|
||
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
||
|
||
#: src/help.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
|
||
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
|
||
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
|
||
"Zeile der Datei.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
|
||
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
|
||
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
|
||
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
|
||
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
|
||
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
|
||
"umzuschalten.) "
|
||
|
||
#: src/help.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
|
||
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
|
||
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
|
||
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
|
||
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
|
||
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
|
||
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
|
||
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
|
||
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
|
||
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
|
||
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
|
||
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
||
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
||
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
||
"Fundstelle bewegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
||
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
|
||
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
|
||
"verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
|
||
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
|
||
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
|
||
"Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
|
||
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
|
||
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
|
||
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
|
||
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
|
||
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
|
||
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
|
||
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Haupt-Hilfe für nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
|
||
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
|
||
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
|
||
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
|
||
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
|
||
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
|
||
|
||
#: src/help.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
|
||
"von nano auf.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
|
||
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
|
||
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
|
||
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
|
||
"oder Meta eingegeben werden. "
|
||
|
||
#: src/help.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
|
||
"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
|
||
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
|
||
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:376 src/help.c:448
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:597
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:739
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
|
||
|
||
#: src/nano.c:857
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Benutze Lock-Dateien (nach Art von Vim)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Zitatzeichen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "eingeschränkter Modus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:891
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:908
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:911
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:925
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:928
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
|
||
|
||
#: src/nano.c:931
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:935
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:938
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:938
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:939
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:942
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:945
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:947
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:948
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:950
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Kompilierte Optionen:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1093
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1122
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1133
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1186
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1277
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1479
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1479
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1633 src/winio.c:1283
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1745
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1750
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2308 src/rcfile.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2372 src/rcfile.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1060
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "JjYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1061
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1062
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1076
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1081
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1086
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:786
|
||
#: src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:927
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:269
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:339
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:346
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:432
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:441 src/rcfile.c:452
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:462
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:471
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:481
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Kann „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Kann „%s“ nicht auf ein Menü binden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Tut mir Leid, Taste „%s“ kann nicht neu zugewiesen werden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
|
||
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
|
||
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
|
||
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
|
||
"für Vordergrundfarben."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:689
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:694
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Fehlender Farbname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:865
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:780
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:860
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
|
||
"haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:916
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann keinen magischen reg. Ausdruck hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
|
||
"haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:921
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:980
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "Kann keinen Linter hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:985
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Fehlender Linter-Name"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Beende.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
|
||
"Einstellungen anzupassen\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Konnte zu erweiternde Syntax „%s“ nicht finden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1094 src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1119 src/rcfile.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1154
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Fehlende Option"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1194
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1268
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1241
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "kann Option „%s“ nicht zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1372
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:185
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [GROSS/klein]"
|
||
|
||
#: src/search.c:189
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
||
|
||
#: src/search.c:193
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Rückwärts]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:198
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
|
||
|
||
#: src/search.c:200
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (zu ersetzen)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:774
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:951
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersetzen mit"
|
||
|
||
#: src/search.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
|
||
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
||
|
||
#: src/search.c:1215
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Keine Klammer"
|
||
|
||
#: src/search.c:1282
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Keine passende Klammer"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Markierung gesetzt"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Markierung entfernt"
|
||
|
||
#: src/text.c:439
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
|
||
|
||
#: src/text.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
|
||
|
||
#: src/text.c:456 src/text.c:596
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "Text hinzu"
|
||
|
||
#: src/text.c:467 src/text.c:608
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "Text löschen"
|
||
|
||
#: src/text.c:479 src/text.c:625
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: src/text.c:490 src/text.c:636
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "Zeile verbinden"
|
||
|
||
#: src/text.c:504 src/text.c:652
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "Text ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/text.c:508 src/text.c:656
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
|
||
|
||
#: src/text.c:512 src/text.c:619
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "Zeilenvorschub"
|
||
|
||
#: src/text.c:525 src/text.c:667
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "Text einfügen"
|
||
|
||
#: src/text.c:546 src/text.c:660
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "Text ersetzen"
|
||
|
||
#: src/text.c:553 src/text.c:674 src/text.c:977
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#: src/text.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:576
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
|
||
|
||
#: src/text.c:580
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler: kann „Erneut durchführen“ nicht aufsetzen. Bitte speichern "
|
||
"Sie Ihre Arbeit."
|
||
|
||
#: src/text.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
|
||
|
||
#: src/text.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:779 src/text.c:2483 src/text.c:2962
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
|
||
|
||
#: src/text.c:805 src/text.c:2571 src/text.c:2723 src/text.c:3013
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
|
||
|
||
#: src/text.c:963
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
|
||
"speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#: src/text.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2200
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2397
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Ersetzung editieren"
|
||
|
||
#: src/text.c:2485
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2577 src/text.c:3021
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2628
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2631
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2634
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2691 src/text.c:2904
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2882
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen, bitte warten"
|
||
|
||
#: src/text.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2935
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
|
||
|
||
#: src/text.c:2946
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2968
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Rufe Linter auf, bitte warten"
|
||
|
||
#: src/text.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Habe 0 parsebare Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3205
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Bei letzter Meldung"
|
||
|
||
#: src/text.c:3212
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Bei erster Meldung"
|
||
|
||
#: src/text.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3292
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "In Auswahl: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3306
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Direkte Eingabe"
|
||
|
||
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1583
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Unicode-Eingabe"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Verändert"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2143
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2157
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Verz.:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/winio.c:2261
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Ändere Datei, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte prüfen?"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3509
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Der nano-Text-Editor"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3510
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3511
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Entwickelt von:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3512
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3513
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3514
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Für ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3515
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3516
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Datei einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous screen"
|
||
#~ msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
#~ msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing flag"
|
||
#~ msgstr "Fehlendes Flag"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
|
||
#~ "speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht "
|
||
#~ "überein"
|
||
|
||
#~ msgid "line split"
|
||
#~ msgstr "Zeile aufteilen"
|
||
|
||
#~ msgid "line cut"
|
||
#~ msgstr "Zeile ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
||
#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find matching bracket"
|
||
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
|
||
#~ "berücksichtigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
||
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
||
#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
||
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
||
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Find other bracket"
|
||
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Richtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE"
|
||
#~ msgstr "+ZEILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
||
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim input"
|
||
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "filename is %s\n"
|
||
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
||
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
||
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up file"
|
||
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
|
||
|
||
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
||
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one line"
|
||
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down one line"
|
||
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards"
|
||
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
||
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open next loaded file"
|
||
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
||
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "-T [num]"
|
||
#~ msgstr "-T [anzahl]"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
|
||
#~ "schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
||
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move top win"
|
||
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
||
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
||
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
||
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
|
||
#~ "NumLock nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: open file\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
||
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
||
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
||
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
||
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " File: ..."
|
||
#~ msgstr " Datei: ..."
|
||
|
||
#~ msgid " DIR: ..."
|
||
#~ msgstr " Verz.: ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
||
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic error"
|
||
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
||
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "string val=%s\n"
|
||
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
||
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
||
|
||
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
||
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
|
||
|
||
# Punctuation:
|
||
#~ msgid "'\")}]>"
|
||
#~ msgstr "'\")}]>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
||
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
||
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
||
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards search"
|
||
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"
|