smol/po/eu.po

2039 lines
53 KiB
Plaintext

# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004,2005.
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s-ra aldatua"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria"
#: src/files.c:473
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:478
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:483
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:488
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
#: src/files.c:508
msgid "New File"
msgstr "Fitxategi berria"
#: src/files.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo bat da"
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
#: src/files.c:533
msgid "Reading File"
msgstr "Fitxategia irakurtzen"
#: src/files.c:603
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
#: src/files.c:611
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
#: src/files.c:613
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: src/files.c:786
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
#: src/files.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#: src/files.c:1202
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean"
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
#: src/files.c:1355
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
#: src/files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
#: src/files.c:1616
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[DOS formatua]"
#: src/files.c:1617
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Mac formatua]"
#: src/files.c:1619
msgid " [Backup]"
msgstr " [Babeskopia]"
#: src/files.c:1623
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
#: src/files.c:1624
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
#: src/files.c:1625
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
#: src/files.c:1628
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
#: src/files.c:1629
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
#: src/files.c:1630
msgid "File Name to Write"
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
#: src/files.c:1708
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
#: src/files.c:1723
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
#: src/files.c:2134
msgid "(more)"
msgstr "(gehiago)"
#: src/files.c:2415
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
#: src/files.c:2477
msgid "Go To Directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu\n"
#: src/global.c:205
msgid "Get Help"
msgstr "Laguntza begiratu"
#: src/global.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: src/global.c:207
msgid "Prev Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: src/global.c:208
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: src/global.c:209
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: src/global.c:210
msgid "Go To Line"
msgstr "Joan lerro hontara"
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
#: src/global.c:212
msgid "First Line"
msgstr "Lehen lerroa"
#: src/global.c:213
msgid "Last Line"
msgstr "Azken lerroa"
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd"
msgstr "MoztuAmaieraraArte"
#: src/global.c:219
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par hasi"
#: src/global.c:220
msgid "End of Par"
msgstr "Par amai"
#: src/global.c:221
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:224
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "Atzeruntza"
#: src/global.c:228
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:231
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/global.c:237
msgid "To Files"
msgstr "Fitxategietara"
#: src/global.c:240
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Laguntza menua ireki"
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
#: src/global.c:245
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nanotik irten"
#: src/global.c:249
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
#: src/global.c:250
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
#: src/global.c:252
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
#: src/global.c:254
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
#: src/global.c:255
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
#: src/global.c:256
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
#: src/global.c:258
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:260
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
#: src/global.c:262
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:264
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
#: src/global.c:266
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
#: src/global.c:268
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
#: src/global.c:269
msgid "Repeat last search"
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
#: src/global.c:271
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
#: src/global.c:272
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
#: src/global.c:273
msgid "Move forward one character"
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
#: src/global.c:274
msgid "Move back one character"
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
#: src/global.c:276
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Freskatu uneko pantaila"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:286
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen uneko posizioan"
#: src/global.c:288
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
#: src/global.c:291
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mugitu karaktere bat atzeruntz"
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
#: src/global.c:297
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Joan uneko parrafoaren hasierara"
#: src/global.c:299
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
#: src/global.c:303
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:305
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:307
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Sartu karakterea(k) literalki"
#: src/global.c:310
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
#: src/global.c:313
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifikatu lerro osoa"
#: src/global.c:316
msgid "Find other bracket"
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
#: src/global.c:320
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Fitxategiaren lehen lerrora mugitu"
#: src/global.c:322
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Fitxategiaren azken lerrora mugitu"
#: src/global.c:325
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
#: src/global.c:327
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
#: src/global.c:330
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Expresio erregularrak erabili"
#: src/global.c:334
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:337
msgid "Go to file browser"
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
#: src/global.c:340
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
#: src/global.c:341
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#: src/global.c:343
msgid "Append to the current file"
msgstr "Uneko fitxategira erantsi"
#: src/global.c:344
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
#: src/global.c:347
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
#: src/global.c:348
msgid "Execute external command"
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
#: src/global.c:351
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Txertatu buffer berri batera"
#: src/global.c:354
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
#: src/global.c:355
msgid "Go to directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/global.c:385
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/global.c:391
msgid "WriteOut"
msgstr "Gorde"
#: src/global.c:396
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:412
msgid "Read File"
msgstr "Artxiboa irakurri"
#: src/global.c:424
msgid "Where Is"
msgstr "Bilatu"
#: src/global.c:439
msgid "Cut Text"
msgstr "Textua moztu"
#: src/global.c:445
msgid "UnJustify"
msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
#: src/global.c:450
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Textua itsatsi"
#: src/global.c:455
msgid "Cur Pos"
msgstr "Uneko posizioa"
#: src/global.c:463
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:481
msgid "Mark Text"
msgstr "Textua markatu"
#: src/global.c:485
msgid "Where Is Next"
msgstr "Non dago hurrengoa"
#: src/global.c:490 src/global.c:813
msgid "Prev Line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: src/global.c:494 src/global.c:817
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/global.c:498
msgid "Forward"
msgstr "Aurrean"
#: src/global.c:502
msgid "Back"
msgstr "Atzean"
#: src/global.c:506
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: src/global.c:510
msgid "End"
msgstr "Bukaera"
#: src/global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: src/global.c:535
msgid "Next Word"
msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/global.c:539
msgid "Prev Word"
msgstr "Aurreko hitza"
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua"
#: src/global.c:561
msgid "Previous File"
msgstr "Aurreko fitxategia"
#: src/global.c:565
msgid "Next File"
msgstr "Hurrengo fitxategia"
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala"
#: src/global.c:589
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#: src/global.c:706
msgid "No Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: src/global.c:791
msgid "Go To Text"
msgstr "Joan testu hontara"
#: src/global.c:857
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formatua"
#: src/global.c:863
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formatua"
#: src/global.c:870
msgid "Append"
msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:876
msgid "Prepend"
msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:883
msgid "Backup File"
msgstr "Babeskopia fitxategia"
#: src/global.c:919
msgid "Execute Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: src/global.c:968
msgid "Insert File"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Dir"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/global.c:1075
msgid "Help mode"
msgstr "Laguntza modua"
#: src/global.c:1077
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
#: src/global.c:1083
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
#: src/global.c:1085
msgid "Cut to end"
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:1091
msgid "Mouse support"
msgstr "Xagu euskarria"
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
#: src/global.c:1099
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentatu"
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
#: src/global.c:1107
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
#: src/global.c:1111
msgid "Backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak"
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Korritze leuna"
#: src/global.c:1115
msgid "Smart home key"
msgstr "'Smart home' tekla"
#: src/global.c:1118
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
#: src/global.c:1122
msgid "Whitespace display"
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tekla ilegala ikuskatze moduan"
#: src/nano.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:638
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
#: src/nano.c:705
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
"\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. "
#: src/nano.c:714
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:720
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Joan lerrora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n"
"\n"
" Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). "
#: src/nano.c:738
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:744
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
"\n"
" Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
"\n"
"Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:758
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
"\n"
" Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:771
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
"\n"
" Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n"
"\n"
"Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zuzenketa laguntza testua\n"
"\n"
" Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:799
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kanpo komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n"
"\n"
" Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:812
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" nano-ren laguntza testua\n"
"\n"
"nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsua ematen du. Azpiko bi lerroek programan gehien erabiltzen diren funtzioen laster-teklak erakusten ditu.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:823
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. "
#: src/nano.c:830
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n"
"\n"
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
msgid "enable/disable"
msgstr "gaitu/ezgaitu"
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
msgid "Space"
msgstr "Hutsunea"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1041
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Aukera\t\tAukera luzea\t\tEsanahia\n"
#: src/nano.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera nano [+LERROA,ZUTABEA] [aukera] [artxiboa]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1044
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
#: src/nano.c:1047
msgid "Show this message"
msgstr "Mezu hau erakutsi"
#: src/nano.c:1048
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
#: src/nano.c:1049
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
#: src/nano.c:1051
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
#: src/nano.c:1052
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
#: src/nano.c:1053
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:1053
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:1054
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
#: src/nano.c:1056
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
#: src/nano.c:1059
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
#: src/nano.c:1064
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
#: src/nano.c:1067
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
#: src/nano.c:1075
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
#: src/nano.c:1077
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:1077
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:1078
msgid "Quoting string"
msgstr "Aipamen katea"
#: src/nano.c:1080
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mugatutako modua"
#: src/nano.c:1084
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:1084
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:1085
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
#: src/nano.c:1087
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
#: src/nano.c:1090
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
#: src/nano.c:1096
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:1096
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:1097
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
#: src/nano.c:1099
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
#: src/nano.c:1101
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:1104
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
#: src/nano.c:1105
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
#: src/nano.c:1108
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
#: src/nano.c:1110
msgid "Enable mouse"
msgstr "Gaitu xagua"
#: src/nano.c:1113
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1113
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1114
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
#: src/nano.c:1117
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
#: src/nano.c:1119
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1119
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fil=[#cols]"
#: src/nano.c:1120
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
#: src/nano.c:1123
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1123
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1124
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
#: src/nano.c:1127
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
#: src/nano.c:1128
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Ikusi (irakurri bakarrik) modua"
#: src/nano.c:1130
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
#: src/nano.c:1132
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ez erakutsi laguntza leihoa"
#: src/nano.c:1133
msgid "Enable suspend"
msgstr "Gaitu esekitzea"
#: src/nano.c:1137
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
#: src/nano.c:1144
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:1148
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Konpilazio aukerak:"
#: src/nano.c:1219
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
#: src/nano.c:1261
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
#: src/nano.c:1320
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
#: src/nano.c:1327
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko"
#: src/nano.c:1486
msgid "enabled"
msgstr "gaitua"
#: src/nano.c:1487
msgid "disabled"
msgstr "ez gaitua"
#: src/nano.c:1663
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoratua, kaka zarra."
#: src/nano.c:1666
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra."
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Eskatutako %s tab tamainua baliogabea da"
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Eskatutako %s betetze tamainua baliogabea da"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "%s argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"%s kolorea ez da ulertu.\n"
"Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
"\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
"aurreplanoko koloreentzat."
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
#: src/rcfile.c:387
msgid "Missing color name"
msgstr "Kolorearen izena falta da"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Atzekaldeko %s koloreak ezin du bizia izan"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Ezin izan da kolorea gehitu direktibari sintaxi lerro bat gabe"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string"
msgstr "Regex katea falta da"
#: src/rcfile.c:503
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Ez da %s komandoa ulertu"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Missing flag"
msgstr "Bandera falta da"
#: src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du"
#: src/rcfile.c:621
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Ezin da %s bandera kendu"
#: src/rcfile.c:719
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "%s bandera ezezaguna"
#: src/rcfile.c:762
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
#: src/search.c:169
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/search.c:174
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[May/Min]"
#: src/search.c:181
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Regexp]"
#: src/search.c:188
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/search.c:194
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
#: src/search.c:196
msgid " (to replace)"
msgstr "(aldatzeko)"
#: src/search.c:362
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
#: src/search.c:539
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
#: src/search.c:737
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
#: src/search.c:898
msgid "Replace with"
msgstr "Aldatu honekin"
#: src/search.c:937
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
#: src/search.c:959
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
#: src/search.c:984
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ez da hori giltza"
#: src/search.c:1110
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Marka aukeratua"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marka deuseztua"
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ezin da hoditik pasa"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ordezkoa editatu"
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "Aukeraketan: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: src/winio.c:2806
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/winio.c:2819
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2826
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: src/winio.c:3177
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
#: src/winio.c:3762
msgid "Yy"
msgstr "Bb"
#: src/winio.c:3763
msgid "Nn"
msgstr "Ee"
#: src/winio.c:3764
msgid "Aa"
msgstr "Dd"
#: src/winio.c:3777
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/winio.c:3782
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: src/winio.c:3787
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/winio.c:3926
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea"
#: src/winio.c:4250
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano textu editorea"
#: src/winio.c:4251
msgid "version"
msgstr "bertsioa"
#: src/winio.c:4252
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
#: src/winio.c:4253
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Esker bereziak:"
#: src/winio.c:4254
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4255
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses-entzat:"
#: src/winio.c:4256
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
#: src/winio.c:4257
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LERRO"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Sarrera literala"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Bilaketa ezeztatua"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Aldaketa ezeztatua"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Bertan behera utzia"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Euzestura joan"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Atzerantza bilatu"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Artxiboa:..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr "DIR: ..."
#, fuzzy
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "%s da artxiboaren izena"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Idatzi zen >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
#, fuzzy
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%dmarka jarri!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico era"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "[%s]-rekin aldatu"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
#~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "Expresio erregularra"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Joan"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
#~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"