smol/po/sr.po

2387 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 00:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2002
#: src/nano.c:1059 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1526 src/files.c:1617 src/files.c:1665
#: src/files.c:1686 src/files.c:1809 src/files.c:2642 src/rcfile.c:567
#: src/rcfile.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[разл. слова по величини]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr "[рег. израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr "[уназад]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Претрага у круг"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више отворених датотека"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Пребацих се на %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Нови бафер"
#: src/files.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %d ред"
msgstr[1] "Учитах %d реда"
msgstr[2] "Учитах %d редова"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
#: src/files.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
#: src/files.c:1071
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могох да упишем изван %s"
#: src/files.c:1495
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1568 src/nano.c:700
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
#: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729
#: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817
#: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %d ред"
msgstr[1] "Уписах %d реда"
msgstr[2] "Уписах %d редова"
#: src/files.c:1958
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[ДОС запис]"
#: src/files.c:1959
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Мек запис]"
#: src/files.c:1961
msgid " [Backup]"
msgstr "[Резерва]"
#: src/files.c:1969
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:1970
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/files.c:1971
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Упиши избор у датотеку"
#: src/files.c:1974
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:1975
msgid "File Name to Append to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:1976
msgid "File Name to Write"
msgstr "У коју датотеку уписати"
#: src/files.c:2107
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2116
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2124
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2562
msgid "(more)"
msgstr "(више)"
#: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:417
msgid "No Replace"
msgstr "Без замене"
#: src/global.c:420
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:421
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "[уназад]"
#: src/global.c:425
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:451
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Историјат"
#: src/global.c:452
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Историјат"
#: src/global.c:453
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Иди у ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:455
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:457
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:458
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Последњи ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:460
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:462
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:463
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:464
msgid "Append"
msgstr "Надодај"
#: src/global.c:465
msgid "Prepend"
msgstr "Додај на почетак"
#: src/global.c:466
msgid "Backup File"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: src/global.c:467
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:471
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Get Help"
msgstr "Добијте помоћ"
#: src/global.c:481
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:482
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:484
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:485
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:486
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:487
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: src/global.c:489
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:490
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:491
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:493
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:495
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:497
msgid "Go To Line"
msgstr "Иди у ред"
#: src/global.c:500
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Откажи текућу операцију"
#: src/global.c:506
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
#: src/global.c:511
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изађи из нана"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
#: src/global.c:523
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:525
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:529
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Иди на одређени ред"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat last search"
msgstr ""
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:540
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иди један знак напред"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Иди један знак назад"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иди једну реч унапред"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Иди једну реч уназад"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Иди један ред испод"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Иди на крај текућег реда"
#: src/global.c:555
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:581
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Обриши знак под курзором"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Обриши знак лево од курзора"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#: src/global.c:595
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
#: src/global.c:600
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:605
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:613
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:618
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:621
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Изврши спољну наредбу"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
#: src/global.c:636
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:638
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:641
msgid "Go to directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:668
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "WriteOut"
msgstr "Испиши"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:695
msgid "Read File"
msgstr "Прочитај датотеку"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnJustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Убаци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727 src/global.c:755
msgid "Cur Pos"
msgstr "Пол. курз."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "У проверу правописа"
#: src/global.c:771
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:777
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:780
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:783
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Убаци текст"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:802
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:806
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:811
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:814
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:818
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:821
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:824
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:827
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:839
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"
#: src/global.c:842
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:845
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:850
msgid "Previous File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:852
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:856 src/text.c:3024
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:861
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:864
msgid "Enter"
msgstr "Унос"
#: src/global.c:867
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:870
msgid "Backspace"
msgstr "Брисање"
#: src/global.c:887
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:900
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1354
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1356
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Константан положај курзора"
#: src/global.c:1358
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1360
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1362
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1364
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1376
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Бафери више датотека"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1384
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Суспендуј"
#: src/global.c:1386
msgid "Soft line wrapping"
msgstr ""
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем "
"положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили "
"више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc "
"датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-"
"< и > за пребацивање између бафера).\n"
"\n"
" Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или "
"укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните "
"Ентер да снимите.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да "
"сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања "
"постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева "
"у овом режиму.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down "
"тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку "
"или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите "
"директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за спољну наредбу\n"
"\n"
" Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помоћ за нана\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и "
"да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који "
"приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у "
"уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу "
"симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape "
"тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, "
"Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни "
"тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су "
"приказани у заградама:\n"
"\n"
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"
#: src/nano.c:586
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:722
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:815
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:820
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:823
msgid "Show this message"
msgstr "Прикажи ову поруку"
#: src/nano.c:824
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:825
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почни у реду број РЕД"
#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:828
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:829
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:830
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:836
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:839
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Омогући бафере са више датотека"
#: src/nano.c:844
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
#: src/nano.c:847
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
#: src/nano.c:850
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
#: src/nano.c:857
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:859
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:859
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
#: src/nano.c:862
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:865
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:867
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[број]"
#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
#: src/nano.c:870
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:873
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
#: src/nano.c:876
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:879
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:879
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [ниска]"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
#: src/nano.c:882
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Стално приказуј положај курзора"
#: src/nano.c:884
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:887
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Само увуци нове редове"
#: src/nano.c:888
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:891
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
#: src/nano.c:893
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:896
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:896
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:897
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:900
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
#: src/nano.c:902
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:904
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:904
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#колона]"
#: src/nano.c:905
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
#: src/nano.c:912
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
#: src/nano.c:914
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:917
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:919
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не преламај дуге редове"
#: src/nano.c:921
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
#: src/nano.c:922
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључи суспензију"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:927
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: src/nano.c:942
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1021
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:1043
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1085
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1108
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1176
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
#: src/nano.c:1372
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1373
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1534 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1660
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:1665
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
#: src/nano.c:2257 src/rcfile.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "YyДдDd"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "AaАа"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
#: src/rcfile.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
#: src/rcfile.c:820
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:257
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: src/rcfile.c:315
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:406
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могох да покренем „%s“"
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Не разумех боју %s.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
#: src/rcfile.c:646
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
#: src/rcfile.c:651
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:671
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:761
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:803
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
#: src/rcfile.c:873
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:875
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "не разумех наредбу %s"
#: src/rcfile.c:971
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1047
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1181
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
#: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/search.c:205
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %d појаву"
msgstr[1] "Замених %d појаве"
msgstr[2] "Замених %d појава"
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Ознака постављена"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Ознака ОДпостављена"
#: src/text.c:440
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:452 src/text.c:588
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:598
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:472 src/text.c:608
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/text.c:485 src/text.c:622
msgid "line wrap"
msgstr ""
#: src/text.c:498 src/text.c:629
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:509 src/text.c:644
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:513 src/text.c:648
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:517 src/text.c:617
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:527 src/text.c:658
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/text.c:545 src/text.c:652
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замену)"
#: src/text.c:552 src/text.c:664
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:558
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:573
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:577
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:759
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу да направим цев"
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да покренем"
#: src/text.c:932
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1859
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2256
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2451
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:2537
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могох да направим цевку"
#: src/text.c:2539
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2631
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
#: src/text.c:2682
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2685
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2688
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:2941
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:2944
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршена провера правописа"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3010
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "нану је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Измењено "
#: src/winio.c:2150
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Преглед "
#: src/winio.c:2164
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2171
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:3371
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3503
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3504
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3505
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Омогућили су вам:"
#: src/winio.c:3506
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
#: src/winio.c:3507
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
#: src/winio.c:3508
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3509
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3510
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала што користите нана!\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Улазак отказан"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Правим резервни примерак"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Самопрелом"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Покрени мени за помоћ"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Одравнај после поравнавања"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замени текст из уређивача"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Тражи текст у уређивачу"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Иди један ред изнад"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Уметни табулатор"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Тражи уназад"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Смер"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Простор"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+РЕД"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [број]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је "
#~ "он искључен"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "Не нађох „%s...“"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Претрага отказана"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Замена отказана"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Обустављен"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "'ајде, буди разуман"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Датотека: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " ДИР: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"