smol/po/eu.po

2340 lines
60 KiB
Plaintext

# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004,2005,2006.
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr "(aita dir.)"
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[May/Min]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s-ra aldatua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Fitxategi berria"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Fitxategia irakurtzen"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
#: src/files.c:907
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
#: src/files.c:1315
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#: src/files.c:1330
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow "
"ezarria dagoenean"
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
#: src/files.c:2531
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
#: src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
#: src/files.c:1784
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[DOS formatua]"
#: src/files.c:1785
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Mac formatua]"
#: src/files.c:1787
msgid " [Backup]"
msgstr " [Babeskopia]"
#: src/files.c:1791
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
#: src/files.c:1792
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
#: src/files.c:1793
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
#: src/files.c:1796
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
#: src/files.c:1797
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
#: src/files.c:1798
msgid "File Name to Write"
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
#: src/files.c:1918
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
#: src/files.c:1932
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
#: src/files.c:2369
msgid "(more)"
msgstr "(gehiago)"
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Laguntza begiratu"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Bilatu"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Joan lerro hontara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Non dago Hur."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Lehen lerroa"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Azken lerroa"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par hasi"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Par amai"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Atzeruntza"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Aurreko historikoa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
msgid "NextHstory"
msgstr "Hurrengo historikoa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "Fitxategietara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
msgid "First File"
msgstr "Lehen fitxategia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
msgid "Last File"
msgstr "Azken Fitxategia"
#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
#: src/global.c:319
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nanotik irten"
#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
#: src/global.c:330
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
#: src/global.c:338
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
#: src/global.c:341
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
#: src/global.c:343
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:345
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
#: src/global.c:348
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:349
msgid "Indent the current line"
msgstr "Koskatu uneko lerroa"
#: src/global.c:350
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Koska kendu uneko lerroari"
#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
#: src/global.c:359
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara"
#: src/global.c:368
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora"
#: src/global.c:373
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora"
#: src/global.c:375
#, fuzzy
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe"
#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe"
#: src/global.c:383
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
#: src/global.c:390
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
#: src/global.c:392
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:399
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
#: src/global.c:402
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifikatu lerro osoa"
#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Freskatu uneko pantaila"
#: src/global.c:412
#, fuzzy
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
#: src/global.c:414
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:418
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Expresio erregularrak erabili"
#: src/global.c:422
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:424
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
#: src/global.c:430
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
#: src/global.c:431
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#: src/global.c:433
#, fuzzy
msgid "Toggle appending"
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:437
#, fuzzy
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
#: src/global.c:442
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/global.c:445
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
#: src/global.c:447
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
#: src/global.c:449
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Gorde"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Artxiboa irakurri"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Textua moztu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "Ezmoztu testua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "Uneko posizioa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Textua markatu"
#: src/global.c:582
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: src/global.c:586
msgid "Indent Text"
msgstr "Koskatu testua"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ez koskatu testua"
#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "Aurrean"
#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "Atzean"
#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "Aurreko hitza"
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
msgid "Prev Line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Bukaera"
#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "Aurreko fitxategia"
#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "Hurrengo fitxategia"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala"
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "MoztuAmaieraraArte"
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: src/global.c:915
msgid "Go To Text"
msgstr "Joan testu hontara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formatua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formatua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Gehitu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Gehitu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Babeskopia fitxategia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: src/global.c:1046
msgid "Insert File"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Laguntza modua"
#: src/global.c:1289
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Korritze leuna"
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr "'Smart home' tekla"
#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentatu"
#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
#: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak"
#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Xagu euskarria"
#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Eseki"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko "
"zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
"\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. "
"Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
"du. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen "
"baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Joan lerrora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa "
"baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun "
"fitxategiaren izena.\n"
"\n"
" Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer "
"anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, "
"Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak "
"beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez "
"aldatzeko). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi "
"existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
"\n"
" Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori "
"fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko "
"ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
"\n"
" Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako "
"idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide "
"teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter "
"fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat "
"gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren "
"goian.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko "
"zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
"\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. "
"Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
"du. "
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
"\n"
" Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki "
"betetzeko direktorio izena.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora "
"moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zuzenketa laguntza testua\n"
"\n"
" Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat "
"aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren "
"fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin "
"nahi den galdetzen da.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kanpo komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean "
"gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste "
"buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n"
"\n"
" Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano-ren laguntza testu nagusia\n"
"\n"
" nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak "
"emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko "
"lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala "
"ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia "
"erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak "
"ematen ditu. "
#: src/help.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) "
"karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz "
"sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin "
"agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) "
"sakatuz erabili daitezke. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat "
"sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira "
"editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak "
"parentesi artean erakusten dira:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "gaitu/ezgaitu"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Hutsunea"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Mezu hau erakutsi"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Aipamen katea"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mugatutako modua"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:792
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:815
#, fuzzy
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Gaitu esekitzea"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Konpilazio aukerak:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
#: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
#: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "gaitua"
#: src/nano.c:1196
msgid "disabled"
msgstr "ez gaitua"
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
msgid "Unknown Command"
msgstr "Komando ezezaguna"
#: src/nano.c:1438
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
#: src/nano.c:1441
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "Bb"
#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
#: src/rcfile.c:439
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n"
"Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
"\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
"aurreplanoko koloreentzat."
#: src/rcfile.c:461
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Missing color name"
msgstr "Kolorearen izena falta da"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
#: src/rcfile.c:504
msgid "Missing regex string"
msgstr "Regex katea falta da"
#: src/rcfile.c:576
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
#: src/rcfile.c:681
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
#: src/rcfile.c:687
msgid "Missing flag"
msgstr "Bandera falta da"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
#: src/rcfile.c:763
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
#: src/rcfile.c:897
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
#: src/search.c:200
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
#: src/search.c:202
msgid " (to replace)"
msgstr "(aldatzeko)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Aldatu honekin"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ez da hori giltza"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marka aukeratua"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markatu ez hautatua"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ezin da hoditik pasa"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ordezkoa editatu"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Aukeraketan: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode sarrera"
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: src/winio.c:2062
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/winio.c:2076
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2083
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: src/winio.c:3107
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu (%d%%) karakterea"
#: src/winio.c:3225
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano textu editorea"
#: src/winio.c:3226
msgid "version"
msgstr "bertsioa"
#: src/winio.c:3227
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
#: src/winio.c:3228
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Esker bereziak:"
#: src/winio.c:3229
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3230
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses-entzat:"
#: src/winio.c:3231
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
#: src/winio.c:3232
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Laguntza menua ireki"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Txertatu buffer berri batera"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LERRO"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Sarrera literala"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Bilaketa ezeztatua"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Aldaketa ezeztatua"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Bertan behera utzia"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Euzestura joan"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Atzerantza bilatu"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. "
#~ "numerikoak funtzionatuko du"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Artxiboa:..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr "DIR: ..."
#, fuzzy
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "%s da artxiboaren izena"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Idatzi zen >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
#, fuzzy
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%dmarka jarri!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico era"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "[%s]-rekin aldatu"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
#~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "Expresio erregularra"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Joan"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
#~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"