2158 lines
59 KiB
Plaintext
2158 lines
59 KiB
Plaintext
# German Messages for the nano editor
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
||
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 14:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:226
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
|
||
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
|
||
|
||
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
|
||
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
|
||
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
|
||
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:306
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(Verz.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:674
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(Verz. höher)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [GROSS/klein]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Rückwärts]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Suche wieder von vorn"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
|
||
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
||
|
||
#: src/files.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:228
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
||
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Neuer Puffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
|
||
|
||
#: src/files.c:594
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#: src/files.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
|
||
|
||
#: src/files.c:623
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lese Datei"
|
||
|
||
#: src/files.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:902
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
||
|
||
#: src/files.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:1328
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
|
||
|
||
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
|
||
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
|
||
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
|
||
#: src/files.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
|
||
|
||
#: src/files.c:1778
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1779
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1781
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Sicherungskopie]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1785
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:1786
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:1787
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:1790
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:1791
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:1792
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
||
|
||
#: src/files.c:1883
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
||
|
||
#: src/files.c:1898
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2324
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(mehr)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:266
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: src/global.c:267
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:268
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Wo ist"
|
||
|
||
#: src/global.c:269
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Seite zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:270
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seite vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:271
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/global.c:274
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:277
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Wo ist nächstes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/global.c:281
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Erste Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:282
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Letzte Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:284
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "AusschnBisEnde"
|
||
|
||
#: src/global.c:287
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Anf des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:288
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Ende des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:289
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Kompl. Ausr."
|
||
|
||
#: src/global.c:291
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Auffrischen"
|
||
|
||
#: src/global.c:293
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "GROSS/klein"
|
||
|
||
#: src/global.c:294
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: src/global.c:297
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "reg. Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/global.c:300
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "zur. Geschichte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/global.c:303
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "vor Geschichte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:311
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "In Dateien"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:313
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Erste Datei"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:315
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Letzte Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:318
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Funktion abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:319
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:322
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:324
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "nano beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:328
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:329
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Absatz ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:331
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Datei einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:333
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:334
|
||
msgid "Move to the previous screen"
|
||
msgstr "zur vorhergehenden Seite springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:335
|
||
msgid "Move to the next screen"
|
||
msgstr "zur folgenden Seite springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:337
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:339
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:341
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:343
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:344
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:346
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:348
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:349
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "letzte Suche wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:351
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:352
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:353
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:355
|
||
msgid "Move forward one character"
|
||
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:356
|
||
msgid "Move back one character"
|
||
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:358
|
||
msgid "Move forward one word"
|
||
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:359
|
||
msgid "Move back one word"
|
||
msgstr "ein Wort zurück springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:361
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "zur vorhergehenden Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:362
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "zur folgenden Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:364
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "zum Zeilenanfang springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:366
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "zum Zeilenende springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:369
|
||
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
||
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:371
|
||
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
||
msgstr "zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:374
|
||
msgid "Move to the first line of the file"
|
||
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:376
|
||
msgid "Move to the last line of the file"
|
||
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:378
|
||
msgid "Move to the matching bracket"
|
||
msgstr "zur passenden Klammer springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:380
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
||
|
||
#: src/global.c:382
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
||
|
||
#: src/global.c:386
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:388
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:391
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:393
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:395
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:397
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:399
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:402
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:405
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:409
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
|
||
|
||
#: src/global.c:412
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
||
|
||
#: src/global.c:415
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:417
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
|
||
|
||
#: src/global.c:421
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:425
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:427
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:430
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "zum Dateibrowser"
|
||
|
||
#: src/global.c:433
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:434
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:436
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Anhängen umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:437
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:440
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:441
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "externen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:445
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:448
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "den Dateibrowser beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:450
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:452
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:453
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:487
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:492
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Ausrichten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "Ausr.rückgängig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "UnCut Text"
|
||
msgstr "Ausschn. rückgängig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Rechtschr."
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Text markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Einrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Ausrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Nächstes Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Vorheriges Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Zeile zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Zeile vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pos 1"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Andere Klammer finden"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Hochrollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Herunterrollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Vorherige Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Nächste Datei"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Direkte Eingabe"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:692
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Wortanzahl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:831
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Keine Ersetzung"
|
||
|
||
#: src/global.c:922
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Zu Text"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:959
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS-Format"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:965
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac-Format"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:972
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Anhängen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:978
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "vorn Anfügen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:985
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Sicherungskopie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/global.c:1022
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1053
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Datei einfügen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:1154
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Gehe zu Verz."
|
||
|
||
#: src/global.c:1292
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Hilfe-Modus"
|
||
|
||
#: src/global.c:1296
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1300
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Sanftes Rollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Weißraumanzeige"
|
||
|
||
#: src/global.c:1323
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1326
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
|
||
|
||
#: src/global.c:1329
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatischer Einzug"
|
||
|
||
#: src/global.c:1332
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:1336
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1353
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Sicherungskopien"
|
||
|
||
#: src/global.c:1361
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Mausunterstützung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1374
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1380
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Suspendierung"
|
||
|
||
#: src/help.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
||
|
||
#: src/help.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
|
||
|
||
#: src/help.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Haupt-Hilfe für nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
|
||
|
||
#: src/help.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
|
||
|
||
#: src/help.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: src/nano.c:523
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:636
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:736
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "diese Meldung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:737
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:740
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:741
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:742
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:742
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:743
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:746
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:749
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
|
||
|
||
#: src/nano.c:752
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:757
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:760
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:763
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:765
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:768
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/nano.c:770
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:772
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:772
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:773
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Zitatzeichen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:775
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "eingeschränkter Modus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:779
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:779
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:780
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:782
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:785
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:788
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:794
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:796
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:799
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
||
|
||
#: src/nano.c:800
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:803
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:805
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:808
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:808
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:809
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:812
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
|
||
|
||
#: src/nano.c:814
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:814
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:822
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:828
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Suspendierung (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Kompilierte Optionen:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:941
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1004
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1189
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1190
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1432
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1435
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1253
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "JjYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1254
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1255
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1269
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1274
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1279
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:247
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:302
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:309
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
|
||
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
|
||
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
|
||
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
|
||
"für Vordergrundfarben."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:460
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:465
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Fehlender Farbname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:503
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:575
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:686
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Fehlendes Flag"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:726
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:762
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:896
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
|
||
|
||
#: src/search.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/search.c:199
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
|
||
|
||
#: src/search.c:201
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (zu ersetzen)"
|
||
|
||
#: src/search.c:753
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
||
|
||
#: src/search.c:921
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersetzen mit"
|
||
|
||
#: src/search.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
|
||
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
|
||
|
||
#: src/search.c:989
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||
|
||
#: src/search.c:1014
|
||
msgid "Come on, be reasonable"
|
||
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
|
||
|
||
#: src/search.c:1167
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Keine Klammer"
|
||
|
||
#: src/search.c:1234
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Keine passende Klammer"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Markierung gesetzt"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Markierung entfernt"
|
||
|
||
#: src/text.c:442
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
|
||
|
||
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
|
||
|
||
#: src/text.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:1661
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/text.c:1853
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Ersetzung editieren"
|
||
|
||
#: src/text.c:1939
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
|
||
|
||
#: src/text.c:1941
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2033
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2084
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2087
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2090
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2346
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:2412
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "In Auswahl: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1507
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Unicode-Eingabe"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Verändert"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2052
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2066
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Verz.:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2073
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3210
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Der nano-Text-Editor"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3211
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3212
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Entwickelt von:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3213
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3214
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3215
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Für ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3216
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3217
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
||
#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find matching bracket"
|
||
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
||
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
||
#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
||
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
||
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Find other bracket"
|
||
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Richtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE"
|
||
#~ msgstr "+ZEILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
||
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim input"
|
||
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "filename is %s\n"
|
||
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
||
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
||
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up file"
|
||
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
|
||
|
||
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
||
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one line"
|
||
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down one line"
|
||
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards"
|
||
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
||
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open next loaded file"
|
||
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
||
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "-T [num]"
|
||
#~ msgstr "-T [anzahl]"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
||
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move top win"
|
||
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
||
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
||
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
||
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: open file\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
||
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
||
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
||
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
||
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " File: ..."
|
||
#~ msgstr " Datei: ..."
|
||
|
||
#~ msgid " DIR: ..."
|
||
#~ msgstr " Verz.: ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
||
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
||
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
||
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
||
#~ "for more info on this change...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press return to continue\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n"
|
||
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
|
||
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
|
||
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic error"
|
||
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
||
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "-p"
|
||
#~ msgstr "-p"
|
||
|
||
#~ msgid "--preserve"
|
||
#~ msgstr "--preserve"
|
||
|
||
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
||
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "string val=%s\n"
|
||
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
||
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
||
|
||
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
||
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "Pico mode"
|
||
#~ msgstr "Pico-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
||
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
|
||
|
||
# Punctuation:
|
||
#~ msgid "'\")}]>"
|
||
#~ msgstr "'\")}]>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
||
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
||
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
||
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards search"
|
||
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"
|