1895 lines
52 KiB
Plaintext
1895 lines
52 KiB
Plaintext
# Portugueses Translation for the nano textual domain
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 02:13-0300\n"
|
|
"Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir para o Diretório"
|
|
|
|
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
|
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
|
|
|
|
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
|
|
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
|
|
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:306
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossível mover um diretório"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:674
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir acima)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr "[Expressão Regular]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr "[Retroceder]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Busca Ajustada"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Está é única ocorrência"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Alternado para %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execução [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1328
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
|
|
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
|
|
#: src/files.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Muitos arquivos de segurança"
|
|
|
|
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
|
|
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
|
|
|
|
#: src/files.c:1778
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1781
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Becape]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1786
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1790
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1898
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2324
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mais)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Onde está?"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Próxima Página"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir Para a Linha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "OndeTá o Próx."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primeira Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RecortarAtéOFim"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fim de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JstifiTudo"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sens de Caixa"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "[Contrário]"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expressão Regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "RegisAnt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "PróxRegis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Para Arquivos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primeira Linha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Última Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar a função atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Abrir texto de ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
|
|
|
|
# 'string' precisa de um referência direta no português
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mover-se para a próxima tela"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ir para linha e coluna número"
|
|
|
|
# 'string' precisa de um referência direta no português
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Substituir uma string ou expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetir a última busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Alinhar a linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Desalinhar a linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mover-se para frente um caráctere"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mover-se para trás um caractere"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mover para frente uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Uma palavra prá trás"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:362
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mover-se para a próxima linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mover-se para o início da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o início do parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:376
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Ir para o parenteses especificado"
|
|
|
|
#: src/global.c:380
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:393
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:405
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverter a direção da busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Ativar o uso de expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Ativar ajutamento"
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Ativar pré-ajuntamento"
|
|
|
|
#: src/global.c:440
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Ativar copia de segurança do arquivo original"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar um comando externo"
|
|
|
|
# buffer precisa de tradução
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler o Arquivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Recortar Texto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DesJustificar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Colar Txt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Atual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Para Spell"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Alinhar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Desalinhas Txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Próx Palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palavra Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linha Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Prox Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Próximo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Arquivo Anterior"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada Literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tecla BACKSPACE"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contagem de palavras"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Sem Substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir para o Próximo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-anexar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copia de segurança"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1154
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir Para o Dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1292
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1300
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem Macia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
|
|
|
|
#: src/global.c:1323
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla HOME inteligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentação Automática"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Recortar até o fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de linhas longas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
|
|
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Bacape dos Arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte ao Rato"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspenção"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
|
|
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
|
|
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
|
|
"próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. "
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com o número da linha que você quer ir e aperte <Enter>. Se não\n"
|
|
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
|
|
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual na posição atual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). "
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
|
|
# Foi notificado na lista da ldp-br.
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
|
|
"<Enter> para salvá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
|
|
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
|
|
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
|
|
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
|
|
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
|
|
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
|
|
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n"
|
|
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
|
|
"topo da lista de arquivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n"
|
|
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
|
|
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
|
|
"próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
|
|
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
|
|
"com esta string anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Busca:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
|
|
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
|
|
"diretório.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
|
|
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
|
|
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
|
|
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
|
|
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
|
|
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
|
|
"Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executando o Text de Ajuda de Comandos\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela cápsula \n"
|
|
"dentro do arquivo atual (ou em novo no modo de janelas múltiplas). \n"
|
|
"Se você precisa de uma outra janela, em branco, não insira algum\n"
|
|
"comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto principal de ajuda do nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. "
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilitado/desabilitado"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito no %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não foi escrito no %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não foi escrito %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar essa mensagem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LINHA,COLUNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Salvar copias de segurança dos arquivos existentes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-E <dir>"
|
|
|
|
# uma alternativa melhor para backup aqui?
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de segurança"
|
|
|
|
# É necessário melhorar aqui.
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige a confusão com o teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Não adiciona retorno de carro aos finais das linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citando strings"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restrito"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#colun>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#colun>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Permitir suspenção"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opções de compilação:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1004
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1189
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Comando desconhecido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1432
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1435
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1253
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1254
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1255
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1269
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1274
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:247
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:302
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:309
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor %s não foi entendida.\n"
|
|
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
|
|
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
|
|
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
|
|
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:460
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falta o nome da cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:503
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Falta a expressão regular"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:686
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Falta sinalizador"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:726
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
|
|
|
|
# Tradução para single-column?
|
|
#: src/rcfile.c:762
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (para subtituir) na seleção"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Substituir esse termo?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Subtituir por"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
|
|
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Por favor, seja razoável"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Não é um parenteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcação feita"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcação desativada"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossível fazer o duto"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossível bifurcar"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "É possível DesJustificar!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar uma substituição"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossível criar o duto"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Na seleção: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano está sem memória!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1507
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Entrada Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2073
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3210
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3211
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3212
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Trazido para você por:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3213
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3214
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Fundação Software Livre"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Para o ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3216
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3217
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direção"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Invocar o menu de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Substituir texto por entre o editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual sensível a caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual ao contrário"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Inserir em um novo buffer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer não foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurança?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " nano help text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " texto de ajuda do nano\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes seções no editor editor: A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou não. A próxima é a a seção principal da tela do editor, mostrando o arquivo que está sendo editado. A linha de avisos é a terceira apartir da última e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla-<Control> são grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. \"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opções] [arquivo]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Buscar por expressões regulares"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Entrata literal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Impossível invocar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular"
|