smol/po/hr.po

2623 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
# Lektura djelova nanoa i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.5.2/src\n"
"X-Poedit-KeywordsList: syntax;color;all\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286
#: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848
#: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne može se izići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790
#: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095
#: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:742 src/search.c:510
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?"
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku"
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "%s se trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %d); nastaviti?"
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti"
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231
#: src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije obična datoteka"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#: src/files.c:979
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:982
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronođena"
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je datoteka uređaja"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje u novoj međumemoriji [u %s] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje [u %s] "
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] "
#: src/files.c:1336
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1628
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisati sigurnosnu datokeku nastaviti sa spremanjem? (N ako "
"niste sigurni) "
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1830 src/nano.c:676
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122
#: src/text.c:3487 src/text.c:3496
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060
#: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:2148
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
#: src/files.c:2243
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2244
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#: src/files.c:2253
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke"
#: src/files.c:2254
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke"
#: src/files.c:2255
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku"
#: src/files.c:2258
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2259
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi datoteku pod nazivom"
#: src/files.c:2295
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? "
#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Da spremim datoteku pod DRUGAČIJIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2414
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da ju PREPIŠEM? "
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2435
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? "
#: src/files.c:2866
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#: src/files.c:2951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Da nastavite pritisnite Enter\n"
#: src/files.c:2967
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
"Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n"
#: src/files.c:2974
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#: src/files.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
#: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:488
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:489
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:490
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:492
msgid "Unjustify"
msgstr "Odravnaj"
#: src/global.c:498
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:499
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"
#: src/global.c:500
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:501
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:503
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:504
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:505
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:507
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:508
msgid "FullJstify"
msgstr "Poravnanje"
#: src/global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:513
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:520
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj aktualni odlomak"
#: src/global.c:522
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju"
#: src/global.c:523
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:526
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano"
#: src/global.c:528
msgid "Exit from nano"
msgstr "Iziđi iz nanoa"
#: src/global.c:532
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk"
#: src/global.c:534
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:536
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)"
#: src/global.c:538
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži znakovni niz"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi listu datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pomakni kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pomakni kursor udesno"
#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)"
#: src/global.c:544
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)"
#: src/global.c:546
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:548
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak"
#: src/global.c:549
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:551
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna"
#: src/global.c:553
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:554
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac"
#: src/global.c:556
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:557
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi prethodnu pretragu"
#: src/global.c:559
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:560
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuci aktualni redak"
#: src/global.c:561
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuci aktualni redak"
#: src/global.c:563
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Komentiraj ili odkomentiraj aktualni redak ili označene retke"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi prethodnu radnju"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Natrag za jedan znak"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Naprijed za jedan znak"
#: src/global.c:571
msgid "Go back one word"
msgstr "Natrag za jednu riječ"
#: src/global.c:572
msgid "Go forward one word"
msgstr "Naprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Početak aktualnog retka"
#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kraj aktualnog retka"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:580
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:584
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:586
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)"
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na sparenu zagradu"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:598
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:599
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:601
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno"
#: src/global.c:602
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora"
#: src/global.c:603
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora"
#: src/global.c:609
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:611
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:613
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:616
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije"
#: src/global.c:620
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:623
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"
#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:627
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)"
#: src/global.c:633
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smjer traženja"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)"
#: src/global.c:641
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:646
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvori preglednik datoteka"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle appending"
msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)"
#: src/global.c:654
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)"
#: src/global.c:661
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na listi"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na listi"
#: src/global.c:664
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na listi"
#: src/global.c:665
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na listi"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:666
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/global.c:669
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:670
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka lintera"
#: src/global.c:671
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka lintera"
#: src/global.c:673
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:688
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:691 src/prompt.c:839
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/global.c:704
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:740
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:755
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:770
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:774
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:777
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:784
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova m/V"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:789
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:794
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:801
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:824
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:826
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:833
msgid "To Bracket"
msgstr "K zagradi"
#: src/global.c:836
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:839
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
#: src/global.c:842
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:844
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:849
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:853 src/global.c:859
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:855 src/global.c:861
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:872
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:874
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:883
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Riječ →"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:897
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:904
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:906
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:915
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovce"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:920
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:923
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:925
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:936
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:938
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:940
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:950
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
#: src/global.c:957
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:961
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentiraj retke"
#: src/global.c:965
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:968
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:970
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:976
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:979
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi tekst"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS zapis"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac zapis"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Metni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Metni ispred"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:1014
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1029
msgid "To Files"
msgstr "Lista datoteka"
#: src/global.c:1037
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1039
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1043
msgid "Discard buffer"
msgstr "Poništi međumemoriju"
#: src/global.c:1054
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1056
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1063
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1065
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora"
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje"
#: src/global.c:1344
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1356
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju"
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta "
"(dno teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom "
"S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za "
"pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije "
"točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi "
"nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske "
"tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
"Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv "
"direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se "
"trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst "
"te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka "
"„Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka uređivača.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control "
"(Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koje se unose upotrebom tipke Ctrl "
"ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta "
"započinju s (M-) simbolom koje se unose upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, "
"ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici."
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije "
"tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne "
"sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "(da ili ne)"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:701
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Prozor je premali za nano...\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:796
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:798
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:801
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REDAK,STUPAC"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:804
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogući pametnu Home tipku"
#: src/nano.c:808
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:809
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:809
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:810
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka"
#: src/nano.c:813
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:815
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake"
#: src/nano.c:820
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:823
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke"
#: src/nano.c:828
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni"
#: src/nano.c:832
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari nanorc datoteke"
#: src/nano.c:835
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke"
#: src/nano.c:840
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format"
#: src/nano.c:842
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje"
#: src/nano.c:846
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:849
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:849
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:849
msgid "Quoting string"
msgstr "Citiraj znakovni niz"
#: src/nano.c:852
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/nano.c:854
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona"
#: src/nano.c:856
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupaca>"
#: src/nano.c:856
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupaca>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:857
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca"
#: src/nano.c:859
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“"
#: src/nano.c:861
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi"
#: src/nano.c:864
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije odredi granice riječi"
#: src/nano.c:866
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <niz>"
#: src/nano.c:870
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<niz>"
#: src/nano.c:871
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:873
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana"
#: src/nano.c:875
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:876
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži pomoć i iziđi"
#: src/nano.c:878
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:879
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Reži od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:884
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)"
#: src/nano.c:886
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:886
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:887
msgid "Set operating directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"
#: src/nano.c:889
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#: src/nano.c:893
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu"
#: src/nano.c:896
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupaca>"
#: src/nano.c:896
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupaca>"
#: src/nano.c:897
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:901
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:901
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogući alternativni pravopis"
#: src/nano.c:904
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku"
#: src/nano.c:906
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu"
#: src/nano.c:908
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:910
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove"
#: src/nano.c:912
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogući mekano prelamanje redova"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli nano-u\n"
#: src/nano.c:933
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1054
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1088
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Spremiti izmjenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će odbaciti izmijene)"
#: src/nano.c:1149
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1173
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1253
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1275
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1429
msgid "enabled"
msgstr "— » Da «"
#: src/nano.c:1429
msgid "disabled"
msgstr "— » Ne «"
#: src/nano.c:1543
msgid "Unbound key"
msgstr "Nepovezana tipka"
#: src/nano.c:1546
#, fuzzy
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nepovezana tipka: M-%c"
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nepovezana tipka: M-%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nepovezana tipka: ^%c"
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nepovezana tipka: %c"
#: src/nano.c:1704
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm"
#: src/nano.c:1709
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm"
#: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“"
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:802
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:803
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:804
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:826
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:831
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:836
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: "
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ ne završava s \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom"
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"
#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Naziv (ime) sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:328
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:370
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:403
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je nevaljano"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju"
#: src/rcfile.c:436
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati"
#: src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:617
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ ne razumijem.\n"
"Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "%s naredba zahtijeva prethodnu syntax naredbu"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza %s naredbe"
#: src/rcfile.c:720
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:769
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)"
#: src/rcfile.c:803
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća %s regularne izraze"
#: src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Nedostaje naredba iza %s"
#: src/rcfile.c:880
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od %s ne završava sa zaključnim navodnikom"
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n"
#: src/rcfile.c:913
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:972
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi"
#: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“"
#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1107
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz"
#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!"
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [mala/VELIKA slova]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg izraz]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Pretraži..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:692
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:837
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"
#: src/search.c:872
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:911
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesi broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:933
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca"
#: src/search.c:1086
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1152
msgid "No matching bracket"
msgstr "Toj zagradi nema para"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "prelamanje retka"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr "komentiraj"
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentiraj"
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena radnja (%s)"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena radnja (%s)"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
#: src/text.c:3529
msgid "Could not fork"
msgstr "Ne mogu započeti novi proces"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Odravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća..."
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:3128
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..."
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s"
#: src/text.c:3147
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Završena provjera pravopisa"
#: src/text.c:3172
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3177
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?"
#: src/text.c:3194
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivam linter, pričekajte..."
#: src/text.c:3349
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3379
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3398
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3438
msgid "At last message"
msgstr "Zadnja poruka"
#: src/text.c:3443
msgid "At first message"
msgstr "Prva poruka"
#: src/text.c:3480
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3502
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..."
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/utils.c:390 src/utils.c:402
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/utils.c:622
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Interna greška: redak %d nije nađen. Spremite vaš rad."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1125
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka"
#: src/winio.c:1910
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1918
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjena"
#: src/winio.c:1924
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:3037
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3167
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3168
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3169
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3170
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebne zahvale:"
#: src/winio.c:3171
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3172
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP"
#: src/winio.c:3173
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3174
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3175
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Nemoguće je ići izvan %s u ograničenom načinu rada"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije "
#~ "dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nepoznata naredba"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Nedostaje regularni izraz"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow"
# poveznica je bolje, ali previše slova.
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"