smol/po/es.po

1822 lines
47 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-31 01:02+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d líneas leídas"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d líneas leídas (comvertidas desde formato DOS)"
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename contiene %s\n"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Orden a ejecutar "
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Respaldando %s en %s\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Se escribió >%s\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d líneas escritas"
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
# ídem. sv
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
# No se puede. sv
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
# c-format
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
# de la línea. sv
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheros"
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
# después de justificar, o después de una justificación.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar después de justificar"
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# a un. sv
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "Añadir al fichero actual"
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
# el fichero. sv
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos act"
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Primera línea"
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplazar"
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
# a un. sv
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio"
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNEAS"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples buffers de ficheros"
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas"
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definición de sintaxis a usar"
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea"
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratón"
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular a Pico lo máximo posible"
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensión"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP recibido"
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o carácteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n"
"\n"
" Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ningún texto llevará a cabo la búsqueda anterior. Si no, se pondrá delante del cursor la cadena anterior, y se podrá editar o borrar antes de pulsar intro.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: nano.c:2580
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a añadir en el buffer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los buffers múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de fichero).\n"
"\n"
" Si necesitas otro buffer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n"
"\n"
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
" Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el buffer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n"
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
# queda mucho más natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n"
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n"
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
# Ajá. sv
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa enter para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n"
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "valor de la cadena=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
# Analizando la opción. sv
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opción %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido"
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# sé. sv
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sé razonable"
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!"
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
# ídem.
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n"
# Ajá. sv
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Búsqueda hacia atrás"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"