smol/po/nb.po

1843 lines
47 KiB
Plaintext

# Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-27 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:307
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leste %lu linje"
msgstr[1] "Leste %lu linjer"
#: src/files.c:344
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ikke funnet"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en \"device\"-fil"
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/files.c:366
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] "
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/files.c:682
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er kun tillatt i multibuffer-modus"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Byttet til %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:1472
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt"
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1753
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Skrev %u linje"
msgstr[1] "Skrev %u linjer"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:1851
msgid " [Mac Format]"
msgstr " {Mac Format]"
#: src/files.c:1856
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#: src/files.c:1863
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:1865
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:1867
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:1871
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:1873
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:1875
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2429
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2723
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke åpne \"%s\": %s"
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk retur for å fortsette lastingen av nano\n"
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:261
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Vis hjelpemenyen"
#: src/global.c:264
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Lukk innlastede fil/Avslutt nano"
#: src/global.c:266
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagre nåværende fil"
#: src/global.c:270
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:272
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
#: src/global.c:273
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Søk etter tekst"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå til forrige skjerm"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå til neste skjerm"
#: src/global.c:277
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
#: src/global.c:279
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
#: src/global.c:280
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjonen"
#: src/global.c:281
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Gå til linjenummer"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marker teksten ved markøren"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Gjenta siste søk"
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one character"
msgstr "Flytt frem ett tegn"
#: src/global.c:291
msgid "Move back one character"
msgstr "Flytt tilbake ett tegn"
#: src/global.c:292
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Flytt til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Flytt til slutten av linjen"
#: src/global.c:294
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:295
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:297
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:301
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Flytt frem ett ord"
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Flytt tilbake ett ord"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Flytt til begynnelsen av gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Flytt til slutten av gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Finn andre klamme"
#: src/global.c:323
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Endre forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:342
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: src/global.c:343
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Legg til på slutten av nåværende fil"
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Legg til først i nåværende fil"
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Sett in i nytt buffer"
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:386
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/global.c:397
msgid "WriteOut"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:402
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:418
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:430
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:445
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:451
msgid "UnJustify"
msgstr "Avjuster"
#: src/global.c:456
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Lim inn igjen tekst"
#: src/global.c:461
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:469
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "Finn neste"
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:503
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:507
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:511
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:515
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:535
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:562
msgid "Previous File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:566
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Legg inn ord for ord"
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Finn den andre klammen"
#: src/global.c:693
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:838
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:844
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:851
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:857
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:864
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:900
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: src/global.c:986
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere filbuffere"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant kursorposisjon"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Automatisk linjeskift"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn tekstrulling"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten er ulovlig i LESE-modus"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter, trykk så linjskift. Dersom teksten du skrev inn forefinnes i bufferet vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomst av teksten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vil vises i braketter etter søkepromptet. Trykker linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta det forrige søket. Dersom du valgte ut et tekstområde i bufferet og så kjørte søk og erstatt vil kun treff i den valgte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i søkemodus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sett Inn Fil hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert dette med\n"
"-F eller --multibugger kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk Meta-< og > til å bytte mellom buffer. Trenger du et nytt blankt buffer kan du la vær å skrive inn noe filnavn, eller skriv inn navn på en fil som ikke eksisterer og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil\n"
"\n"
#: src/nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lagre Fil hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du ønsker å kun lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjangsen for å overskrive filen du arbeider med er det forvalgte filnavnet da ikke det samme.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt \\\"..\\\" øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ekstern Kommando hjelpetekst\n"
"\n"
"Denne menyen lar deg sette resultatet (output) av kommandoer kjørt i skallet\n"
"inn i gjeldende filbuffer (eller i et nytt buffer i multibuffer modus). Dersom du vil ha et nytt buffer skriver du ikke inn noen kommando, bare trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Ekstern Kommando modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nano hjelpetekst\n"
"\n"
"Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne\n"
"funksjonaliteten og bruksmåten for universitetet i Washington sitt\n"
"Pico-program. Der er fire hovedområder i dette programmet: Den øverste\n"
"linjen viser versjonsnummeret og navnet på filen som blir\n"
"redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser filen som blir\n"
"endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser viktige\n"
"meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i\n"
"programmet.\n"
"\n"
"Snarveiene er beskrevet slik: Control-tast sekvenser er skrevet med et karet \n"
"(^) symbol, og blir skrevet med Control (Ctrl) tasten.\n"
"Escape-tast sekvensar er skrevet med meta (M) symbolet og kan skrives enten \n"
"med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. De følgende\n"
"tastetrykkene er tilgjengelige i hovedvinduet. Valgfrie taster er vist i parentes:\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
"\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:771
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meldingen"
#: src/nano.c:772
msgid "+LINE"
msgstr "+LINJE"
#: src/nano.c:772
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Start på linje nummer LINJE (linje)"
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:775
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sikkerhetskopier eksisterende filer ved lagring"
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [kat]"
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[kat]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Katalog for lagring av sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:779
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
#: src/nano.c:783
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:785
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:788
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:791
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [tekst]"
#: src/nano.c:791
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[tekst]"
#: src/nano.c:791
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Kvoteringsstreng, forvalgt \"> \""
#: src/nano.c:794
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Sett bredden på en tab til #cols"
#: src/nano.c:800
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:802
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [tekst]"
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [tekst]"
#: src/nano.c:802
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaksdefinisjon som skal brukes"
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:805
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
#: src/nano.c:813
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:816
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: src/nano.c:816
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatiingdir=[kat]"
#: src/nano.c:816
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:818
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:820
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:820
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:820
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#: src/nano.c:823
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:823
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:825
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:826
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Vis (bare les) modus"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ikke bryt lange linjer"
#: src/nano.c:830
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ikke vis hjelpevindu"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspend"
msgstr "Tillat suspend"
#: src/nano.c:834
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:909
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
#: src/nano.c:937
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke pipe"
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Legg inn ord for ord"
#: src/nano.c:1305
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/nano.c:1309
msgid "Mark UNset"
msgstr "Merke fjerna"
#: src/nano.c:1606
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#: src/nano.c:1688
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
#: src/nano.c:1690
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/nano.c:1787
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
#: src/nano.c:1838
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av \"ispell\""
#: src/nano.c:1841
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av \"sort -f\""
#: src/nano.c:1844
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av \"uniq\""
#: src/nano.c:1934
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
#: src/nano.c:2048
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/nano.c:2077
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
#: src/nano.c:2080
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/nano.c:2462
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
#: src/nano.c:2840
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan nå avjustere!"
#: src/nano.c:2923
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Lagre endret buffer (\"No\" VIL MISTE ENDRINGENE) ? "
#: src/nano.c:2982
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2989
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Bruk \"fg\" for å returnere til nano"
#: src/nano.c:3154
msgid "enabled"
msgstr "på"
#: src/nano.c:3154
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "den foreslåtte tabstørrelsen %s er ugyldig"
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Den foreslåtte fyllbredden %s ugyldig"
#: src/rcfile.c:116
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Atrument %s har uterminert \""
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farge %s forstås ikke.\n"
"Gyldige farger er \"green\" (grønn), \"red\" (rød), \"blue\" (blå),\n"
"\"white\" (hvit), \"yellow\" (gul), \"cyan\" (turkis), \"magenta\"\n"
"(fiolett), og \"black\" (sort), med valgfritt prefiks \"bright\"\n"
"(lys) på forgrunnsfarver."
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reguttrykk må begynne med et \" tegn"
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakslinje"
#: src/rcfile.c:440
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\""
#: src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forståelig"
#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "opsjon %s krever et argument"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Må ha minimum to tegn som ikke er kontrolltegn"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomrom"
#: src/rcfile.c:682
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke funnet"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i seksjon"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#: src/search.c:383
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/search.c:756
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#: src/search.c:911
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:951
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %ld tilfelle"
msgstr[1] "Erstattet %ld tilfeller"
#: src/search.c:965
msgid "Enter line number"
msgstr "Skriv linjenummer"
#: src/search.c:988
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1100
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano er tom for minne!"
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "KAT: "
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Nekter 0 lengde regex treff"
#: src/winio.c:3179
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/winio.c:3180
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3181
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:3194
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/winio.c:3199
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/winio.c:3204
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/winio.c:3337
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3640
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3642
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3643
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3644
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Sofware Foundation"
#: src/winio.c:3645
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3646
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer ble kalt med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Frigjorde cut-bufferet\n"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Filen er allerede lastet inn"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje, og prev er NULL"
#~ msgid "filename is %s"
#~ msgstr "filnavnet er %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne filen for skriving: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikke besøke forelder i begrenset modus"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå til avbrutt"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-instilling"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Søk bakover"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Søk (skill mellom store og små bokstavar)"
#~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "Regulært uttrykk"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Åpne tidligere innlastet fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Åpne neste innlastede fil"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Fjern justering efter en justering"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Flytt opp en linje"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Flytt ned en linje"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Søk bakover"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No %s written (file exists?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ikke lagret (filen eksisterer?)\n"
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n"
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMuliggjør flere filbuffere\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternative nummertast-rutiner\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tBruk regulære uttrykk\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJevn \"scrolling\"\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSett størrelsen på tab til num\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVis pekerposisjon\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autonindent\t\tIndenter nye linjer automatisk\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLa ^K klippe fra peker til linjeslutt\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tIkke følg symbolske linker, skriv over\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musstøttet\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[kat]\tSett fungerende katalog\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlign Pico så nøye som mulig\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tBryt linjer på posisjon #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBruk prog for stavesjekk\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutolagre ved avslutting, ikke spør\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis (bare lesing) modus\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkke bryt lange linjer\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkke vis hjelpevindu\n"
# Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSkru på suspend\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K\t\tBruk alternative nummertast-rutiner\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tskriv fil in Mac-format\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tJevn \"scrolling\"\n"
#~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\tEtterlign Pico så nært som mulig\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kalt med inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nå = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontroll feilet: kunne ikke lage midlertidig fil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan ikke endre størrelse på toppvinduet"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte toppvinduet"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan ikke endre størrelse på redigeringsvinduet"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvinduet"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke endre størrelsen på bunnvinduet"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte bunnvinduet"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-feil oppdaget. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hoved: Vinduer satt opp\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hoved: bunnvindu\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hoved: åpne fil\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-%c (%d)\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Leste en kommentar\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Leser inn opsjon %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "sett flagget %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "Skru av flagget %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Feil funnet i .nanorc filen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kan ikke åpne ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Søk avbrutt"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" ikke funnet"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattet 1 tilfelle"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatt avbrutt"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Erstatt feila: ukjent underuttrykk!"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstatt med [%s]"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avbrutt"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
#~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
#~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fil: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Flyttet til (%d, %d) i rediger buffer\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Jeg fikk \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper fil-bufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper klippbufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Skriver et buffer til stderr...\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Bakover"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "Regulært uttrykk"